Testigos con medidas de protección adicionales | UN | الشهود المتمتعون بتدابير الحماية اﻹضافية |
Ha de adoptarse un criterio gradual que comience con medidas de fomento de la confianza y la seguridad en un clima de pacificación y culmine en una paz auténtica. | UN | ويجب اتباع نهج يقوم على أساس " خطوة خطوة " ، يبدأ بتدابير بناء الثقة وبناء اﻷمن في جو من السلم، يؤدي الى سلم فعلي. |
El establecimiento de una Cuenta para el Desarrollo financiada con medidas de reducción de gastos es un nuevo concepto y, por consiguiente, es difícil de poner en práctica. | UN | وأضاف أن إنشاء حساب التنمية الممول من خلال تدابير الوفورات المحققة من التكاليف مفهوم جديد، ومن ثم يصعب تنفيذه. |
Se habían realizado algunos progresos en cuanto a abordar la sostenibilidad de la deuda con medidas de prevención de crisis. | UN | وقد تحقق بعض التقدم في معالجة مسألة القدرة على تحمل الديون من خلال تدابير درء الأزمات. |
Las autoridades están intentando remediarlas con medidas de integración en los ámbitos del trabajo, la formación, la vivienda subvencionada y la protección social. | UN | وتعمل السلطات على حل تلك المشاكل بواسطة تدابير الإدماج في مجال العمل والتدريب والسكن الاجتماعي والحماية الاجتماعية. |
Integrado con medidas de desarrollo económico y social, el desarme puede ser de gran utilidad para los países en desarrollo. | UN | لهذا فإن تكامل تدابير نزع السلاح مع تدابير التنمية الاقتصادية والاجتماعية من شأنه أن يعود على البلدان النامية بأكبر قدر من النفع. |
Sin embargo, también es evidente que los esfuerzos regionales deben ser complementados a veces con medidas de carácter universal que solamente las Naciones Unidas pueden adoptar. | UN | إلا أن من الواضح أيضا أنه يجب تعزيز الجهود الاقليمية، أحيانا، بتدابير عالمية لا يستطيع اتخاذها سوى اﻷمم المتحدة. |
Se debaten en la Conferencia de Desarme una serie de interesantes propuestas en relación con medidas de fomento de la confianza. | UN | ويجري بحث عدد من المقترحات المثيرة للاهتمام المتصلة بتدابير بناء الثقة في مؤتمر نزع السلاح. |
A nuestro juicio, en las singulares circunstancias del Oriente Medio, un proceso de limitación de armamentos debe comenzar con medidas de fomento de la confianza. | UN | ونرى أنه في ظل الظروف الفريدة السائدة في الشرق اﻷوسط، ينبغي أن تبدأ عملية تحديد اﻷسلحة بتدابير لبناء الثقة. |
Ni que decir tiene que la vigilancia sismológica debería formar el núcleo central del régimen de verificación, completándose en caso necesario con medidas de vigilancia no sismológicas previamente convenidas. | UN | وغني عن القول أن رصد الزلازل يجب أن يشكل لب نظام التحقق، على أن يستكمل، حسب الضرورة، بتدابير رصد يتفق عليها، ولا صلة لها بالزلازل. |
El sentido práctico recomienda que se comience el proceso con medidas de fomento de la confianza y la seguridad. | UN | أن الواقعية تقتضي بدء العملية بتدابير بناء الثقة واﻷمن. |
Testigos con medidas de protección adicionales | UN | الشهود المتمتعون بتدابير حماية إضافية |
Deseo comenzar reafirmando y reiterando la dedicación del Movimiento No Alineado a la promoción de la paz y la seguridad internacionales con medidas de desarme. | UN | وأود أن أبدأ بإعادة التأكيد على التزام حركة عدم الانحياز بتشجيع السلم والأمن الدوليين من خلال تدابير نزع السلاح. |
Los problemas relativos a la capacidad de oferta, el ajuste y la competitividad deben afrontarse con medidas de apoyo innovadoras. | UN | وتنبغي أيضا معالجة التحديات المتعلقة بجانب القدرة على العرض والتكيف والمنافسة، من خلال تدابير مبتكرة للدعم. |
La República de Moldova se hizo eco de preocupaciones sobre el acogimiento en hogares de guarda y la adopción, y alentó a Mongolia a combatir la trata de personas con medidas de prevención y asistencia. | UN | ورددت الشواغل المعرب عنها بشأن الكفالة والتبني، وشجعت منغوليا على مكافحة الاتجار بالبشر من خلال تدابير المنع والمساعدة. |
Esta situación crítica, que está creando desempleo y hambre en zonas productivas de Nicaragua y otros países productores, parece deberse a la existencia de un cartel de torrefactores, situación que debe remediarse a la brevedad con medidas de promoción de la competencia en los mercados consumidores y en el mercado internacional. | UN | هذه الحالة الحرجة التي تتسبب في البطالة والجوع في المناطق المنتجة للبن في نيكاراغوا وبلدان أخرى منتجة للبن يبدو أن مبعثها هو كارتل محمصي البن، وهي حالة ينبغي تصحيحها بأسرع وقت ممكن، من خلال تدابير تشجيع المنافسة في أسواق المستهلكين وكذلك في السوق الدولية. |
Se hizo hincapié en que esas medidas debían adaptarse a las necesidades particulares de los países, fomentar la creación de capacidad de los países para contrarrestar la crisis y respaldar los esfuerzos nacionales con medidas de protección social. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة أن تتواءم الإجراءات مع احتياجات كل بلد على حدة، وذلك لبناء قدرات البلدان اللازمة للتعامل مع الأزمات ودعم الاستجابات الوطنية من خلال تدابير الحماية الاجتماعية. |
Alemania también quisiera que se celebraran deliberaciones sustantivas sobre la seguridad espacial en la Conferencia de Desarme y ha apoyado las iniciativas de este foro para reforzar la seguridad en el espacio con medidas de reducción de armamentos. | UN | وتود ألمانيا أيضاً أن تُجرى مناقشات موضوعية في مؤتمر نزع السلاح بشأن الأمن الفضائي، كما أنها ما فتئت تدعم الجهود المبذولة في هذا المحفل لتحسين الأمن في الفضاء الخارجي بواسطة تدابير تحديد الأسلحة. |
Esa estrategia, junto con medidas de alivio de la carga de la deuda, fortalece las políticas nacionales para reducir la pobreza que están basadas sobre los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وتلك الاستراتيجية، بالترافق مع تدابير تخفيف عبء الدين، تؤدي إلى تعزيز السياسات الوطنية القائمة على الأهداف الإنمائية للألفية والرامية إلى الحد من الفقر. |
El programa se encarga de facilitar el acceso a Internet y de instalar redes informáticas con medidas de seguridad adecuadas para salvaguardar los datos y las comunicaciones en la sede de la secretaría y durante la celebración de talleres y conferencias. | UN | ويتيح برنامج خدمات الإعلام، في مقر الأمانة وفي المؤتمرات وحلقات العمل، خدمات الاتصال بواسطة شبكة الإنترنت وشبكات الحاسوب، مع اتخاذ تدابير أمنية مناسبة لحماية الاتصالات والبيانات. |
La estrategia debería estar orientada por enfoques equitativos, junto con medidas de protección social y apoyo en forma de subvenciones y becas para los niños que sean víctimas de exclusión, en particular los que sufran pobreza extrema. | UN | وينبغي أن تسترشد الاستراتيجية بنهج عادلة، جنبا إلى جنب مع توفير تدابير الحماية الاجتماعية والدعم في شكل منح مالية ودراسية للأطفال الذين هم ضحايا الإقصاء، وبخاصة أولئك الذين هم ضحايا الفقر المدقع. |
66. Los Estados deben alentar también un amplio acceso a la profesión jurídica, incluso con medidas de acción afirmativa para asegurar el acceso de mujeres y de miembros de las minorías y de los grupos económicamente desfavorecidos. | UN | 67- وينبغي للدول أيضاً تعزيز فرص ولوج المهن القانونية على نطاق واسع، بما في ذلك من خلال اتخاذ تدابير العمل الإيجابي لضمان استفادة النساء والأقليات والفئات المحرومة اقتصادياً من هذه الخدمات. |
Testigos con medidas de protección adicionales | UN | الشهود ذوو الحاجة إلى تدابير حماية إضافية |