La decisión de autorizar que se realicen pagos de conformidad con la presente disposición corresponde al Ministerio de Relaciones Exteriores en consulta con el Comité de Sanciones contra Liberia. | UN | وتتخذ وزارة الخارجية، بالتشاور مع اللجنة، قرار الإذن بالأداء وفق هذه المقتضيات. |
En particular, el Uruguay indicó que las inspecciones y verificaciones se realizaban antes de autorizar al buque a salir del puerto y antes de que se descarguen las capturas. | UN | وأشارت أوروغواي على الأخص بأن عمليات التفتيش والتحقق تُجرى قبل إعطاء السفن الإذن بالإبحار وقبل تفريغ مصيدها. |
Según los autores, el Juzgado debería efectuar una ponderación de intereses antes de autorizar la entrada; y | UN | ويقول صاحبا البلاغ إنه كان على المحكمة أن تقوم بتقييم متوازن للمصالح قبل إصدار الإذن بالدخول إلى عقارهما؛ |
A raíz de habérsele señalado esos defectos a su atención, la UNPROFOR ha elaborado procedimientos formales para establecer comprobaciones adecuadas de las facturas de las agencias antes de autorizar su pago. | UN | ومنذ أن وجه انتباه قوة اﻷمم المتحدة للحماية لمواطن الضعف هذه وضعت القوة إجراءات رسمية لمراجعة فواتير وكالات الخدمات الدولية على الوجه المطلوب، قبل الترخيص بتسديدها. |
No obstante, hay que encomiar la decisión del Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana de autorizar el despliegue de una misión de mantenimiento de la paz en ese país. | UN | ومع ذلك، علينا أن نحيي قرار مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي بالإذن بنشر بعثة حفظ سلام في ذلك البلد. |
Por consiguiente, un Estado Parte no tiene la obligación de autorizar a la Corte a ejercer su jurisdicción en su territorio. | UN | ولذلك فإن الدولة الطرف غير ملزمة بالسماح لهيئة القضاء بممارسة ولايتها في إقليمها. |
El Consejo reafirmó también su intención de autorizar al Secretario General a redesplegar efectivos entre la UNMIL y la ONUCI con carácter temporal, en la medida que pudiera ser necesario, y pidió al Secretario General que presentara nuevas recomendaciones sobre un plan de retirada gradual de la Misión. | UN | كما أكّد المجلس عزمه على أن يأذن للأمين العام بنقل القوات بين بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على أساس مؤقت حسب الاقتضاء، وطلب إلى الأمين العام أن يقدم توصيات أخرى بشأن خطة الإنهاء التدريجي في تقريره المرحلي القادم عن البعثة. |
Además, antes de autorizar tales medidas, debe contarse con la documentación adecuada que justifique su utilización. | UN | كذلك، قبل الإذن باعتماد مثل هذه التدابير، ينبغي توفير الوثائق المناسبة التي تبرر استخدامها. |
De hecho, él mismo es la persona encargada de autorizar eventos. | UN | وأفاد بأنه نفسه هو الشخص المسؤول عن منح الإذن بهذه المناسبات. |
Acogemos con agrado la decisión de autorizar las exportaciones procedentes de la región minera de Marange, en la República de Zimbabwe. | UN | ونرحب بقرار الإذن بالصادرات من منطقة مارانج لتعدين الماس في جمهورية زمبابوي. |
Los pagos deben ser recibidos antes de autorizar obligaciones mediante la asignación de créditos; | UN | ويجب تلقي المدفوعات قبل الإذن بالالتزامات من خلال تخصيص الأموال. |
Se consulta toda la información útil que pueda disponerse antes de autorizar el asentamiento de extranjeros en el territorio nacional. | UN | ويتم الرجوع إلى جميع المعلومات ذات الصلة المتوافرة لدى السلطات قبل الإذن للأجانب بالإقامة في البلد. |
Exhortó a los miembros del Consejo a que consideraran la posibilidad de autorizar esa brigada para fortalecer la misión de mantenimiento de la paz. | UN | ودعا أعضاء المجلس إلى النظر في الإذن بإنشاء هذا اللواء بهدف تعزيز بعثة حفظ السلام. |
La facultad de autorizar necesidades urgentes está estrictamente circunscrita y se ejerce en ocasiones sumamente excepcionales. | UN | وسلطة الترخيص بتلبية الاحتياجات في الحــالات العاجلــة مقيدة بشدة ولا تُمارس إلا في مناسبات نادرة جدا. |
:: Como se establece la verdadera identidad de la persona antes de autorizar dicho cambio de nombre. | UN | التحقق من الهوية الحقيقية للشخص قبل الترخيص له بتغيير الاسم |
La decisión de la Junta de autorizar la divulgación de los informes de auditoría interna entre las organizaciones intergubernamentales donantes y el Fondo Mundial constituía un importante paso de avance. | UN | كما أشارت الوفود إلى أن قرار المجلس التنفيذي بالإذن بالكشف عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات للمنظمات الحكومية الدولية المانحة وللصندوق العالمي هو خطوة هامة إلى الأمام. |
El órgano encargado de autorizar las actividades en el extranjero de las empresas militares y de seguridad privadas es un órgano de nivel ministerial. | UN | فالهيئة المكلفة بالإذن بأنشطة الشركات العسكرية والأمنية في الخارج هي هيئة تابعة لمجلس الوزراء. |
Sin embargo, cabe señalar que, a pesar de haber recibido repetidas peticiones al respecto, el Gobierno todavía no ha aprobado la solicitud de la UNAMIR de autorizar oficialmente las transmisiones ni le ha asignado una frecuencia para dichas transmisiones. | UN | بيد أنه تجدر اﻹشارة إلى أن الحكومة، بالرغم مما بذل من جهود متكررة، لم تقم بعد بالموافقة على طلب البعثة المتعلق بالسماح لها رسميا بمحطة بث وبتخصيص تردد لهذه المحطة. |
3. Reafirma su intención de autorizar al Secretario General a redesplegar efectivos entre la UNMIL y la Operación de las Naciones Unidas en Côte d ' Ivoire (ONUCI) con carácter temporal de conformidad con lo dispuesto en la resolución 1609 (2005), según sea necesario; | UN | 3 - يؤكد عزمه على أن يأذن للأمين العام بنقل القوات بين بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وبعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار على أساس مؤقت وفقا لأحكام القرار 1609 (2005)، حسب الاقتضاء؛ |
Designen autoridades nacionales competentes encargadas de autorizar las transferencias de armas y garantizar la coordinación nacional; | UN | تعيين السلطات الوطنية المختصة للإذن بعمليات نقل الأسلحة وضمان تنسيق كاف على الصعيد الوطني؛ |
3. Los Estados Partes, antes de autorizar la exportación de armas de fuego, municiones y material conexo, se asegurarán de que los países importadores y de tránsito han emitido las licencias o autorizaciones necesarias. | UN | ٣ - على الدول اﻷطراف أن تتأكد ، قبل السماح بمغادرة شحنات اﻷسلحة النارية والذخيرة وسائر المعدات ذات الصلة ، أن البلدان المستوردة وبلدان العبور قد أصدرت التراخيص أو اﻷذون اللازمة . |
Resulta decepcionante observar que la decisión de la Asamblea General de autorizar a la Comisión Consultiva a reunirse durante dos semanas adicionales en 2009 no ha dado frutos. | UN | وقال إن من المخيب للآمال ملاحظة أن قرار الجمعية العامة بأن تأذن للجنة الاستشارية بالاجتماع لمدة أسبوعين إضافيين في عام 2009 لم يسفر عن أي تحسن. |
Dicho Estado debería buscar la manera de evitar el daño o de reducirlo al mínimo; en este último caso, antes de autorizar la actividad tendría que llegar a un acuerdo con el Estado o los Estados potencialmente afectados. | UN | كما يتعين عليها أن تبحث عن وسيلة تتجنب بها الضرر أو تقلل منه إلى أدنى حد، وفي هذه الحالة الثانية، يتعين عليها، أن تبرم اتفاقا مع الدولة أو الدول التي يحتمل تضررها، قبل أن تأذن بذلك النشاط. |
El Ministerio de Medio Ambiente es responsable de autorizar la exportación de productos químicos tóxicos. | UN | وتعود إلى وزارة البيئة سلطة منح الموافقة على تصدير المواد الكيميائية السامة؛ |
En otros casos, los Estados exportadores tomarán su decisión de autorizar o denegar la exportación de armas sobre la base de la evaluación que realicen de conformidad con otros criterios establecidos en el tratado. | UN | وفي الحالات الأخرى، تتخذ الدول المصدرة قرارها بالترخيص بتصدير الأسلحة أو برفض منح الترخيص بذلك على أساس تقييم تجريه وفقا لمعايير أخرى محددة في المعاهدة. |
Sin embargo, son pocos los países que han hecho un análisis riguroso de costo-beneficio de la decisión de autorizar la importación de tales mercancías, cuestión que por lo tanto debería ser objeto de un estudio empírico. | UN | ومع ذلك أجرت بلدان قليلة تحليلا دقيقا جدا للمنافع والتكاليف الناجمة عن السماح باستيراد السلع المحظورة محليا، وبالتالي ينبغي أن يشكل ذلك موضوعا لبحوث تجريبية في المستقبل. |
Teniendo en cuenta esta situación, la decisión de la Comisión de autorizar la preparación del presente documento de trabajo fue muy oportuna. | UN | لذلك فإن مقرَّر اللجنة الفرعية الذي أذن بإعداد ورقة العمل هذه جاء في وقت مناسب جداً. |
La decisión del Gobierno israelí de autorizar la ampliación de los asentamientos, la toma de tierra palestina y la apertura de un túnel en las inmediaciones de la mezquita Al ' Aqsa también entraban en ese proceso. | UN | كما أن قرار الحكومة اﻹسرائيلية الذي يأذن بتوسيع المستوطنات ومصادرة اﻷراضي الفلسطينية وفتح نفق قرب المسجد اﻷقصى، تعتبر أيضاً جزءاً من هذه العملية. |
Se solicita al Consejo que considere la posibilidad de autorizar un aumento temporal de la dotación militar de la UNMISS hasta los 12.500 efectivos y de su dotación policial en cuatro unidades de policía constituidas. | UN | ويُطلَب إلى المجلس أن ينظر في منح إذن بزيادة مؤقتة في القوام العسكري للبعثة ليبلغ 500 12 جندي وفي قوام شرطة البعثة بمقدار أربع وحدات من وحدات الشرطة المشكلة. |