| Los refugiados somalíes procedían de la provincia de Awdal, Somalia noroccidental, y abandonaron su país como resultado del conflicto nacional y de la guerra civil y, sobre todo, de la caída del régimen de Siad Barre en 1991. | UN | وكان اللاجئون الصوماليون قد أتوا أصلا من مقاطعة أودال في شمال غرب الصومال بعد أن فروا من بلدهم نتيجة للصراعات الداخلية والحرب اﻷهلية، أساسا عقب سقوط نظام حكم زياد بري في عام ١٩٩١. |
| En el Afganistán, más de 2 millones de refugiados y 750.000 desplazados internos regresaron a sus lugares de origen después de la caída del régimen talibán. | UN | ففي أفغانستان، عاد مليونا لاجئ و 000 750 من المشردين داخليا إلى ديارهم بعد سقوط نظام الطالبان. |
| El Ejército ha debido estar en el frente de la lucha contra una insurrección que no figuraba en los planes operacionales elaborados después de la caída del régimen talibán. | UN | وقد أرغم الجيش على مواجهة تمرد لم يعمل له حساب في الخطط التنفيذية التي وضعت بعد سقوط نظام الطالبان. |
| Prosigue el registro de esos refugiados, que se enfrentan a nuevos problemas después de la caída del régimen anterior. | UN | وما زال التسجيل مستمرا لهؤلاء اللاجئين، الذي يواجهون مشاكل جديدة بعد سقوط النظام السابق. |
| La rebelión de los tuareg ha cobrado mayor audacia debido a la presencia de combatientes bien equipados que regresaron de Libia después de la caída del régimen en ese país. | UN | وقد شجع تمّرد الطوارق وجود مقاتلين مجهزين جيداً عائدين من ليبيا في أعقاب سقوط النظام هناك. |
| De los 142 talibanes incluidos en la lista, 15 disponen de pasaportes expedidos antes de la caída del régimen talibán, invalidados por el nuevo Gobierno del Afganistán en 2002. | UN | ومن أصل الـ 142 فردا الواردة أسماؤهم كأعضاء في حركة الطالبان، يمتلك 15 فردا جوازات سفر صدرت قبل انهيار نظام الطالبان وألغتها حكومة أفغانستان الجديدة في عام 2002. |
| El proceso de restitución comenzó a principios del decenio de 1990, poco después de la caída del régimen comunista, de conformidad con las condiciones definidas en aquel momento, incluida la condición de nacionalidad impugnada por el Comité. | UN | وبدأت عملية إرجاع الممتلكات عقب انهيار النظام الشيوعي، أي في مطلع التسعينات من القرن الماضي، وذلك وفقاً للشروط المحددة في ذلك الوقت، ومن بينها شرط الجنسية الذي نازعت اللجنة في قانونيته. |
| Su temor a regresar, por haber desertado del ejército, no tenía ya ningún fundamento objetivo después de la caída del régimen de Saddam. | UN | أما خوفه من العودة بسبب فراره من الجيش فلم يعد له أساس بيِّن بصورة موضوعية بعد سقوط نظام صدام. |
| Su temor a regresar, por haber desertado del ejército, no tenía ya ningún fundamento objetivo después de la caída del régimen de Saddam. | UN | أما خوفه من العودة بسبب فراره من الجيش فلم يعد له أساس بيِّن بصورة موضوعية بعد سقوط نظام صدام. |
| El Gobierno de Camboya niega que haya habido casos de detención secreta después de la caída del régimen del Khmer Rouge. | UN | وتنفي حكومة كمبوديا ممارسة الاحتجاز السري بعد سقوط نظام الخمير الحمر. |
| En el saqueo y los incendios que se produjeron durante y después de la caída del régimen de Saddam, se quemaron íntegramente muchas aulas, bibliotecas, edificios y laboratorios. | UN | وفي غمرة ما حدث من أعمال النهب واندلاع الحرائق أثناء سقوط نظام صدام وفيما بعده، أتت النيران على كثير من غرف الدراسة والمكتبات والمباني والمختبرات حتى الجدران. |
| En 1986, en vísperas de la caída del régimen de los Duvalier, el mercado haitiano era uno de los más protegidos con tasas reales promedio de protección del 100%. | UN | ففي عام 1986، عشية سقوط نظام حكم دوفالييه، كان اقتصاد هايتي واحدا من أكثر الاقتصادات التي تتمتع بالحماية، حيث بلغ معدل الحماية الحقيقي 100 في المائة. |
| Tras una visita realizada por el Director General inmediatamente después de la caída del régimen Talibán, la ONUDI lanzó dos proyectos a gran escala en su país sobre las normas industriales y la productividad agrícola, respectivamente. | UN | وأضاف إن اليونيدو استهلت، إثر زيارة قام بها المدير العام مباشرة بعد سقوط نظام طالبان، مشروعين ضخمين في بلده، يتناولان المعايير الصناعية والإنتاجية الزراعية على التوالي. |
| En cuanto a la circulación de armas de guerra en la región del Sahel y la amenaza que entrañan para sus países, Su Excelencia el Presidente Idriss Deby Itno había dado la voz de alarma incluso antes de la caída del régimen de Al-Qadhafi. | UN | وفي ما يتعلق بتداول الأسلحة في منطقة الساحل والتهديد الذي تشكله لبلدانها، فقد قرع فخامة الرئيس إدريس ديبي اتنو ناقوس الخطر حتى قبل سقوط نظام القذافي. |
| Recordó, además, que las cuestiones planteadas durante su misión debían entenderse en el contexto de la historia de Hungría, en particular de las consecuencias de la caída del régimen comunista para los grupos desfavorecidos, específicamente la minoría romaní. | UN | وأشار كذلك إلى أن المسائل التي أثيرت أثناء القيام بمهمته ينبغي فهمها في سياق تاريخ هنغاريا، وبخاصة أثر سقوط النظام الشيوعي على الفئات المحرومة، ولا سيما أقلية الروما. |
| Comenzó a tener una dimensión real después de la caída del régimen comunista en agosto de 1991, de la restauración de la independencia del Estado de Ucrania y de la introducción de reformas políticas, económicas y jurídicas específicas. | UN | وقد بدأ هذا المبدأ يتضمن محتوى حقيقياً بعد سقوط النظام الشيوعي في آب/أغسطس ١٩٩١، واسترجاع وضع الدولة المستقلة ﻷوكرانيا، واجراء اصلاحات معينة في المجالات السياسية والاقتصادية والقانونية. |
| El Comité considera que, en el presente caso, la legislación promulgada después de la caída del régimen comunista de Checoslovaquia a fin de indemnizar a las víctimas de ese régimen no parece ser prima facie discriminatoria en el sentido del artículo 26 por el solo hecho de que, según afirma el autor, no se indemniza a las víctimas de las injusticias presuntamente cometidas por regímenes anteriores. | UN | وترى اللجنة أنه، في هذه القضية، لا يبدو أن التشريع الصادر بعد سقوط النظام الشيوعي في تشيكوسلوفاكيا بتعويض ضحايا ذلك النظام تمييزي بصورة ظاهرة بالمعنى الوارد في المادة ٢٦ لمجرد أنه، كما يدعي صاحب البلاغ، لا يعوض ضحايا حالات الجور التي يدعي بقيام النظم السابقة بارتكابها. |
| Durante el periodo agosto-octubre 1993 se realizó el primer estudio sobre nutrición a nivel de los hogares después de la caída del régimen comunista entre 3 179 familias seleccionadas al azar en Tirana. | UN | 284- أجريت أول دراسة عن التغذية على صعيد الأسر المعيشية بعد سقوط النظام الشيوعي خلال الفترة الممتدة من آب/أغسطس إلى تشرين الأول/أكتوبر 1993 وشملت 179 3 أسرة منتقاة عشوائياً في تيرانا. |
| En este sentido, debe apoyarse la propuesta sobre la recanalización de los recursos liberados como resultado de la caída del régimen del apartheid en Sudáfrica que estaban previstos para la lucha contra el apartheid, hacia la financiación de nuevas campañas de divulgación en el continente africano, centradas en particular en el nuevo programa de las Naciones Unidas en pro del desarrollo en África en el decenio de 1990. | UN | وفي هذا السياق، يؤيد وفده إعادة تخصيص الموارد التي أصبحت متوفرة بسبب انهيار نظام الفصل العنصري في جنوب افريقيا، والتي كانت مخصصة فيما سبق لمحاربة الفصل العنصري، لتمويل حملات إعلامية أخرى في القارة الافريقية، لا سيما برنامج العمل الجديد لﻷمم المتحدة لتنمية افريقيا في التسعينات. |
| 32. Después de la caída del régimen de Siyad Barre en 1991, comenzaron a penetrar en las aguas somalíes, incluido el espacio marítimo de 12 millas náuticas de las aguas territoriales, buques arrastreros dedicados a actividades de pesca ilegal, no declarada y no reglamentada. | UN | 32- وبعد انهيار نظام سياد بري عام 1991، بدأت سفن صيد الأسماك الأجنبية بالاعتداء على المياه الصومالية وبممارسة الصيد فيها بصورة غير قانونية وغير مبلغ عنها وغير منظمة، بل وحتى داخل منطقة 12 ميل بحري من مياهها الإقليمية. |
| Por otro lado, se había incluido a Etiopía en el esquema del SGP de los Estados Unidos, por ejemplo, solamente desde 1992, después de la caída del régimen militar en 1991. | UN | كما أن اثيوبيا أُدرجت مثلاً في مخطط الولايات المتحدة لنظام اﻷفضليات المعمم منذ عام ٢٩٩١ فقط بعد انهيار النظام العسكري في عام ١٩٩١. |
| En efecto, en el momento de la caída del régimen fascista, Italia era un país esencialmente rural; el 49% de la población trabajaba en la agricultura. Hoy el 12% todavía trabaja en el sector agrícola, pero la mayor parte de los que trabajan lo hacen en la industria y los servicios. | UN | وفي الواقع لدى انهيار النظام الفاشيستي كانت إيطاليا تمثل مجتمعا زراعيا: ٤٩ في المائة من السكان يعملون في الزراعة، واليوم ١٢ في المائة لا يزال يعمل في أنشطة القطاع الزراعي، بينما أغلبية الجزء اﻷعظم من العاملين تتضطلع بأعمال الصناعة والخدمات. |