Varios Estados subrayaron que para ejercer jurisdicción era preciso la existencia de la doble incriminación. | UN | وأكد عدد من الدول على أن ازدواجية التجريم ضرورية لتأكيد سريان الولاية القضائية. |
En general, la extradición estaba sujeta al requisito de la doble incriminación. | UN | وعلى وجه العموم، كان تسليم المطلوبين مرهونا بشرط ازدواجية التجريم. |
Este párrafo prevé una cierta flexibilidad en la aplicación del requisito de la doble incriminación, por lo que difiere de la formulación del artículo 16 sobre la extradición. | UN | وتتضمن تلك الفقرة مرونة في تطبيق اشتراط ازدواجية التجريم ومن ثم تختلف عن صيغة المادة 16 المتعلقة بتسليم المجرمين. |
No hay ninguna disposición interna relativa al requisito de la doble incriminación respecto de la asistencia judicial recíproca. | UN | ولا يرد حكم في القانون الوطني بشأن اشتراط التجريم المزدوج من أجل المساعدة القانونية المتبادلة. |
Este instrumento prevé en particular la supresión de la exigencia y el control de la doble incriminación para determinadas situaciones, entre ellas el terrorismo. | UN | وينص هذا الصك خصوصا على إزالة شرط التجريم المزدوج ومراقبته بالنسبة لبعض الجرائم، ومنها الإرهاب. |
Los Estados miembros de la Unión Europea señalaron que la entrega de fugitivos en ejecución de la orden de detención europea no estaría sujeta al requisito de la doble incriminación. | UN | وذكرت دول أعضاء في الاتحاد الأوروبي أنَّ تسليم الهاربين بموجب أمر توقيف أوروبي لا يخضع لاشتراط ازدواجية التجريم. |
En general, se consideraba que se cumplía con el principio de la doble incriminación independientemente de la terminología con que se denominara el delito en cuestión. | UN | وعادةً ما يعتبر مبدأ ازدواجية التجريم مستوفىً بصرف النظر عن المصطلحات المستخدمة في تسمية الجريمة المعنية. |
Dos Estados parte formularon observaciones concretas acerca de la aplicación del principio de la doble incriminación a los delitos relacionados con la corrupción. | UN | وقد أدلت دولتان طرفان بتعليقات محددة حول تطبيق مبدأ ازدواجية التجريم فيما يخص الجرائم المتعلقة بالفساد. |
La ausencia de la doble incriminación no es motivo para denegar la ejecución de solicitudes de asistencia judicial recíproca. | UN | ولا يُعدُّ غياب ازدواجية التجريم سبباً لرفض تنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
La legislación nacional establece la exigencia de la doble incriminación como condición para conceder la extradición. | UN | وتضع التشريعات الوطنية شرط ازدواجية التجريم للموافقة على التسليم. |
En la legislación nacional se prevé el requisito de la doble incriminación como condición para conceder asistencia. | UN | وتتضمن التشريعات الوطنية أحكاما تشترط ازدواجية التجريم كشرط لمنح المساعدة. |
Toda extradición debe cumplir el requisito de la doble incriminación y la definición de la doble incriminación se basa en el comportamiento. | UN | وازدواجية التجريم أحد شروط تسليم المجرمين من فيجي، ويستند تعريف ازدواجية التجريم إلى السلوك. |
Los expertos encargados del examen observaron con satisfacción que no se requería el cumplimiento del principio de la doble incriminación para la prestación de la asistencia judicial recíproca. | UN | واطمأن الخبراء المستعرِضون إلى أنَّ ازدواجية التجريم ليست شرطا في فيجي لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
En Panamá se aplica, en lo referente a la extradición, el principio de la doble incriminación. | UN | فيما يتعلق بتسليم المجرمين، يطبق في بنما مبدأ التجريم المزدوج. |
Por ejemplo, a falta de una compatibilidad funcional de los delitos sustantivos, la definición del delito puede ser tal que no sea posible cumplir el requisito de la doble incriminación. | UN | في حالة انعدام التوافق العملي للجرائم الرئيسية فمثلا قد تعرّف الجريمة على نحو لا يسمح بتلبية متطلبات التجريم المزدوج. |
No obstante, lamenta que la jurisdicción extraterritorial esté sujeta al requisito de la doble incriminación. | UN | بيد أنها تأسف لأن ممارسة هذه الولاية تخضع لمعيار التجريم المزدوج. |
Al Comité le preocupa que el Estado parte condicione la posibilidad de extradición al principio de la doble incriminación. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف تجعل إمكانية تسليم المجرمين مشروطة بمبدأ التجريم المزدوج. |
No hay ninguna disposición interna sobre el requisito de la doble incriminación respecto de la asistencia judicial recíproca. | UN | ولا توجد أحكام وطنية تشترط التجريم المزدوج فيما يخص المساعدة القانونية المتبادلة. |
A fin de excluir la posibilidad de que se interprete que un acuerdo impone el requisito de la doble incriminación, se podría añadir el siguiente párrafo como párrafo 6, y renumerar el actual párrafo 6 como párrafo 7. | UN | ولاستبعاد إمكانية قراءة شرط ازدواجية الجرم قي معاهدة ما، يمكن إضافة الفقرة التالية بوصفها الفقرة 6، بينما يتم ترقيم الفقرة 6 الحالية بوصفها الفقرة 7. |
Al igual que la Ley de asistencia mutua en materia penal, la Ley de extradición se basa en los dos principios fundamentales de la doble incriminación y la reciprocidad. | UN | ومثلما هو الحال بالنسبة لقانون المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية، يتمثل المنحى العام لقانون تسليم المجرمين كذلك في مبدأي الوصف الجنائي المزدوج والمعاملة بالمثل. |
La República Checa señaló que el requisito de la doble incriminación había sido motivo para denegar la extradición. | UN | ولاحظت الجمهورية التشيكية أن اشتراط ازدواج التجريم كان سببا لرفض التسليم. |
c) Ampliar su jurisdicción universal a todos los delitos mencionados en el Protocolo facultativo y eliminar el requisito de la doble incriminación. | UN | (ج) توسيع نطاق ولايتها القضائية العالمية لتشمل جميع الجرائم التي يغطيها البروتوكول الاختياري وإلغاء شرط الجرم المضاعف. |
Sin embargo, otros países siguen aplicando el principio de la doble incriminación. | UN | غير أن بلداناً أخرى لا تزال تطبق مبدأ العقاب على الجريمة مرتين. |
Muchos Estados señalaron que el requisito de la doble incriminación debería ser incorporado respecto de la conspiración o asociación criminal para cometer delitos graves, y que debía determinarse si la extradición se contemplaba para una clase aún más amplia de delitos graves. | UN | وذكرت دول كثيرة أن اﻷمر قد يتطلب النص على تجريم مزدوج بالنسبة للارتباط اﻹجرامي أو التآمر لارتكاب جرائم " خطيرة " ، وإذا تقرر التسليم ربما بالنسبة لطائفة أوسع من الجرائم الخطيرة. |
35. Muchos participantes manifestaron su preocupación respecto del turismo sexual e insistieron en que se incorporaran al protocolo facultativo disposiciones sobre la extraterritorialidad, la extradición y el principio de la doble incriminación. | UN | ٥٣ - وأعرب كثير من المشتركين عن قلقهم بشأن السياحة الجنسية وأصروا على أن تُدرج في البروتوكول الاختياري أحكام بشأن الحصانة من التشريع الوطني، وتسليم المجرمين، وقاعدة اﻹجرامية المزدوجة. |
41. En cuanto a la extradición, se subrayó repetidas veces la necesidad de avanzar en la simplificación y racionalización de los requisitos y procesos de la doble incriminación, los requisitos probatorios, la revisión judicial y el proceso de apelación. | UN | 41- وفي مجال تسليم المجرمين، شُدد تكرارا على الحاجة إلى إحراز تقدم نحو تبسيط وتنسيق الاشتراطات والعمليات المتعلقة بالتجريم المزدوج والمتطلبات الإثباتية والمراجعة القضائية والاستئناف. |
No obstante, el requisito de la doble incriminación no se aplica a la notificación de documentos si el interesado está dispuesto a aceptarlos. | UN | غير أن شرط ازدواجية الجريمة لا يسري على مسألة تقديم الوثائق إذا كان الشخص المعني بالأمر مستعدا لقبولها. |
También le preocupa que la aplicación de la jurisdicción extraterritorial a los delitos cometidos por un filipino en el extranjero esté sujeta al criterio de la doble incriminación. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن تطبيق الولاية القضائية خارج الإقليم على الجرائم التي يرتكبها مواطن فلبيني في الخارج مسألة تخضع لشرط وجود جرم مزدوج. |
35. El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para que la legislación nacional en todo el país, incluidas sus administraciones descentralizadas, le permita establecer y ejercer la jurisdicción extraterritorial, sin que intervenga el requisito de la doble incriminación, en todos los delitos contemplados en el Protocolo facultativo. | UN | ٣٥- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات لضمان أن تخولها التشريعات المحلية في جميع أنحائها، بما في ذلك في الإدارات المفوضة، فرض وممارسة ولايتها القضائية خارج أراضيها على جميع الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري، دون تطبيق معيار الجرم المزدوج. |