"de la mujer embarazada" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المرأة الحامل
        
    • للمرأة الحامل
        
    • للحوامل
        
    • من الحامل
        
    • بالمرأة الحامل
        
    • الأم الحامل
        
    • للحامل
        
    La nueva ley reconoce el derecho de la mujer embarazada a poner fin al embarazo; es muy importante determinar que es la propia mujer quien decide. UN ويعطي القانون الجديد المرأة الحامل الحق في إنهاء الحمل؛ ومن المهم جدا ملاحظة أن المرأة نفسها هي التي تتخذ القرار.
    En 1993, el legislador se propuso reforzar la protección de la mujer embarazada, invirtiendo la carga de la prueba. UN في عام ١٩٩٣، أراد المشرع أن يعزز حماية المرأة الحامل وذلك بعكس عبء اﻹثبات.
    El Gobierno de la República ha establecido requisitos con respecto a la salud y la seguridad profesionales de la mujer embarazada y la madre lactante. UN وتحدد حكومة الجمهورية اشتراطات الصحة والسلامة المهنيتين لعمل المرأة الحامل والمرضع.
    De hecho, en casos de aborto, se sanciona al progenitor, en especial si es un pariente cercano de la mujer embarazada. UN والواقع أن السلف المذكر يعاقب في حالات اﻹجهاض ولا سيما إذا كان الشخص المعني قريبا مباشرا للمرأة الحامل.
    Un tercer estudio, sobre el efecto de la Convención en la situación jurídica de la mujer embarazada y la madre adolescente, estará concluido en 1998. UN وستستكمل في عام ١٩٩٨ دراسة ثالثة تتناول تأثير الاتقاقية على المركز القانوني للحوامل واﻷمهات الشابات.
    La interrupción del embarazo se autoriza únicamente si la vida de la mujer embarazada corre peligro o cuando la prosecución del embarazo entraña la amenaza de un perjuicio grave y permanente para su salud (indicación médica). UN ووقف الحمل يصرح به هو وتقرير ما إذا كانت حياة المرأة الحامل في خطر أو أن مواصلة الحمل يهدد صحتها بطريقة خطيرة ودائمة.
    El código laboral prevé el otorgamiento de la licencia de maternidad en beneficio de la mujer embarazada. Durante ese período, el empleador no puede rescindir su contrato de trabajo. UN ينص قانون العمل على إعطاء إجازة أمومة لصالح المرأة الحامل وخلال هذه الفترة، لا يمكن لصاحب العمل أن ينهي عقد العمل.
    La protección de la mujer embarazada y lactante es una parte importante de la atención de la salud de la mujer. UN وحماية المرأة الحامل والمرأة المرضع تمثل جزءا وثيق الصلة بالرعاية الصحية للمرأة.
    iv) si la interrupción se realiza con el consentimiento de la mujer embarazada en las 12 primeras semanas de embarazo en algún hospital sometido a asistencia médica. UN ' 4` إذا كان الإجهاض حادثا بموافقة المرأة الحامل أثناء الأسابيع الإثني عشر الأولى للحمل، وفي داخل إحدى المستشفيات، مع وجود مساعدة طبية.
    El Código del Trabajo ampara el derecho de la mujer embarazada a trabajar y gozar de prestaciones maternales. UN ويحمي قانون العمل حق المرأة الحامل في العمل والحصول على إعانات الأمومة.
    De conformidad con la práctica habitual en nuestro país, la interrupción del embarazo puede efectuarse con el consentimiento de la mujer embarazada. UN ووفقا للممارسة المتبعة في بلدنا من الممكن إجهاض الحمل بموافقة المرأة الحامل.
    La ley pone de relieve el hecho de que todo esto debe hacerse en un marco de respeto de los sentimientos y la dignidad de la mujer embarazada. UN ويشدد القانون على الاضطلاع بكل هذا، في إطار احترام مشاعر وكرامة المرأة الحامل المعنية.
    El elemento central es la protección del niño por nacer, la protección de la mujer embarazada y la despenalización. UN وتركز جهود الفريق على حماية الحياة قبل الميلاد، وحماية المرأة الحامل وعدم تجريم الإجهاض.
    Los gastos de la interrupción del embarazo hasta la 10ª semana de gestación corren a cargo de la mujer embarazada. UN وتتحمل المرأة الحامل نفقات إنهاء الحمل في الفترة حتى الأسبوع العاشر من تاريخ الحمل.
    Tomó nota con preocupación de la restrictiva legislación relativa al aborto y de la falta de directrices sobre los casos de riesgo para la salud o la vida de la mujer embarazada. UN ولاحظت سلوفينيا بقلق ما تتسم به تشريعات منع الإجهاض من طابع تقييدي إلى جانب الافتقار إلى مبادئ توجيهية بشأن المخاطر التي تهدد صحة المرأة الحامل أو حياتها.
    La función de la clínica de maternidad es preservar y promover la salud y el bienestar de la mujer embarazada, del feto y del recién nacido, así como del resto de la familia. UN ومهمة مركز الأمومة هي ضمان وتعزيز صحة ورفاه المرأة الحامل والجنين والمولود، وكامل الأسرة التي تتوقع قدوم مولود جديد.
    ¿Marido de la mujer embarazada, víctima de la explosión, y padre de un niño recién nacido? Open Subtitles زوج المرأة الحامل ضحية الإنفجار أب لطفل جديد ؟
    Las mujeres impedidas se benefician de todas las medidas de protección de la mujer embarazada. UN فالمرأة المعاقة تستفيد من جميع التدابير الحمائية الموضوعة للمرأة الحامل.
    Algunos de ellos son los mismos que se mencionaron al hablar de atención profiláctica de la mujer embarazada. UN وبعض هذه اﻷمراض تشمل نفس اﻷمراض التي ذكرت تحت الرعاية الوقائية للمرأة الحامل.
    Respecto de la situación particular de la mujer embarazada que tiene un empleo, las disposiciones prevén una licencia de maternidad de 14 semanas. UN وبالنسبة للحالة الخاصة للمرأة الحامل التي تمارس العمالة، تقضي بعض الأحكام بإجازة أمومة لها قدرها 14 أسبوعاً.
    Aunque este porcentaje es alto, la calidad de los servicios prenatales que presta el personal médico no es satisfactoria, particularmente en relación con el apoyo sicológico y la educación de la mujer embarazada y con el nivel de educación para la salud de la mujer y la familia en general. UN ومع أن هذا العدد مرتفع في مجموعه فإن نوعية العناية التي يقدمها الأطباء للحوامل غير كافية، لا سيما الخدمات الاستشارية للحوامل وتثقيفهن ومستوى التثقيف الصحي للنساء والأسرة بوجه عام.
    A partir de ahora, la interrupción del embarazo no será punible si se practica tras la presentación de una solicitud por escrito de la mujer embarazada durante las 12 semanas posteriores a su última regla, y si se invoca una situación de peligro. UN ولن يصبح إجهاض الحمل في المستقبل معاقب عليه إذا ما تم بناء على طلب كتابي من الحامل في الأسابيع الإثنى عشر التالية لآخر حيض، وإذا ما تم الاحتجاج بحالة اكتئاب.
    La legislación iraquí dispone que la ejecución de la mujer embarazada se aplazará hasta cuatro meses después del parto. UN يشير القانون العراقي إلى عدم جواز تنفيذ العقوبة بالمرأة الحامل إلا بعد وضعها الطفل بفترة أربعة أشهر.
    :: La interrupción del embarazo solo puede realizarse dentro de las primeras 24 semanas, salvo que dicha intervención sea absolutamente necesaria para salvar la vida de la mujer embarazada. UN ولا يمكن إنهاء الحمل إلا في غضون 24 أسبوعا من حدوثه، ما لم يكن الإقدام على ذلك يشكل ضرورة مطلقة لإنقاذ حياة الأم الحامل.
    289. El Código del Trabajo ampara el derecho de la mujer embarazada a trabajar y gozar de prestaciones maternales. UN 289- وتضمن مدونة قانون العمل للحامل الحق في العمل والاستفادة من مزايا الأمومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus