"de los abogados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحامين
        
    • للمحامين
        
    • محامي
        
    • المهنة القانونية
        
    • المحاميين
        
    • محاميي
        
    • محامين
        
    • بالمحامين
        
    • بين المحامي وموكله
        
    • المحامون
        
    • لمحامي
        
    • المحامي فعلاً
        
    • المحاميات
        
    • المحاميان
        
    • بمحاميي
        
    Las mujeres tienen acceso a algunos de los abogados con los que trabaja el Ministerio, que les prestan servicios. UN ويمكن للنساء الوصول إلى بعض المحامين الذين تعمل معهم الوزارة، كما يقدم هؤلاء المحامون خدمات لهن.
    Asimismo, la fuente cita numerosos ejemplos de obstrucción de la labor de los abogados. UN وعلاوة على ذلك، أفاد المصدر بوقوع العديد من حالات عرقلة عمل المحامين.
    Evidentemente, ese prejuicio es contradictorio con la función de los abogados en una sociedad democrática. UN ويتعارض هذا الحكم المسبق، على نحو بيِّن، مع دور المحامين في مجتمع ديمقراطي.
    La Corte retiene, no obstante, la facultad de autorizar el ejercicio profesional de los abogados y notarios. UN بيد أن المحكمة العليا تحتفظ بسلطة اﻹذن للمحامين وموثقي العقود بممارسة المهنة.
    Sin embargo, ello provocó huelgas de los abogados defensores, que se negaron a comparecer a las audiencias fijadas si no se liberalizaban esas disposiciones. UN بيد أن ذلك أدى إلى قيام محامي الدفاع بإضرابات، ورفضهم حضور الجلسات المقررة للمحكمة إذا لم تخفف حدة الشروط المفروضة.
    Y podría haberte hablado de los abogados y demás que tuve que pagar... para sacar a tu padre de la cárcel. Open Subtitles كان بإمكاني أن أخبرك بكل شيء عن المحامين والمدينين الذين سددت ديونهم كي أبقي أباك بعيداً عن السجن
    La independencia e imparcialidad del poder judicial, los jurados y los asesores y la independencia de los abogados UN استقلال ونزاهة أعضاء السلطة القضائية والمحلفين والخبراء القضائيين واستقلال المحامين
    La independencia e imparcialidad del poder judicial, los jurados y asesores y la independencia de los abogados UN استقلال ونزاهة السلطة القضائية والمحلفين والخبراء القضائيين واستقلال المحامين
    La independencia e imparcialidad del poder judicial, los jurados y asesores y la independencia de los abogados UN استقلال ونزاهة السلطة القضائية والمحلفين والخبراء القضائيين واستقلال المحامين
    Después de contestar en forma negativa, una señora sentada a la mesa de los abogados dijo al juez que había sido designada para representar al autor. UN وبعد إجابته بالنفي أخبرت سيدة على طاولة المحامين القاضي بأنها عينت لتمثيل صاحب البلاغ.
    Y no soy el único, hablo en nombre de la mayoría de los abogados. UN ولست الوحيد، فأنا أتكلم بالنيابة عن أغلبية المحامين.
    Se ha hecho particular hincapié en los derechos de la persona, la separación de los poderes, la independencia de la judicatura, la responsabilidad de los funcionarios públicos y los derechos y las funciones de los abogados. UN وقد تم التشديد بصورة خاصة على حقوق الفرد، وفصل السلطات، واستقلال القضاء، ومسؤولية الموظفين وحقوق مهام المحامين.
    La independencia e imparcialidad del poder judicial, los jurados y asesores y la independencia de los abogados UN استقلال ونزاهـــة السلطــة القضائيــة والمحلفين والخبراء القضائيين واستقلال المحامين
    La independencia e imparcialidad del poder judicial, los jurados y los asesores y la independencia de los abogados UN استقلال ونزاهة السلطة القضائية والمحلفين والخبراء القضائيين واستقلال المحامين
    Facilita servicios jurídicos a los detenidos, asegurándose de que se autorizan visitas reglamentarias de los abogados y familiares. UN وهي توفر الخدمات القانونية للمحبوسين بترتيب زيارات المحامين واﻷقارب لهم في مواعيد محددة.
    La independencia e imparcialidad del poder judicial, los jurados y asesores y la independencia de los abogados UN استقلال ونزاهة السلطة القضائية والمحلفين والخبراء القضائيين واستقلال المحامين
    En la reforma en curso, no obstante, la Corte retiene la facultad de autorizar el ejercicio profesional de los abogados y notarios. UN ومع هذا، ففي اﻹصلاح الجاري تحتفظ المحكمة بسلطة اﻹذن بممارسة المحامين والموثقين لمهنهم.
    [Será necesario además que la Corte esté facultada para pronunciarse sobre la mala conducta de los abogados. UN وستحتاج المحكمة أيضا إلى السلطة اللازمة لمعالجة السلوك المعيب للمحامين.
    Puede ser interesante observar la distribución de los abogados, en función de sexo, en las tres zonas, a saber, el Norte, el Centro, el Sur y las Islas. UN وقد يكون من المهم أن نلاحظ التقسيم الفرعي للمحامين حسب الجنس في المناطق الثلاثة: الشمال والوسط، والجنوب والجزر:
    En este caso podrán examinar al testigo los magistrados además de los abogados defensores y el Fiscal; UN ويستطيع القضاة في هذه الحالة استجواب الشاهد، فضلا عن محامي الدفاع ومحامي الادعاء؛
    Observa que ello constituye una injustificable restricción de la libertad de expresión de los abogados, además de un grave obstáculo para la autonomía y la independencia de la profesión jurídica. UN وأشار إلى أنّ هذا الأمر يشكل تقييدا لا مبرر له لحرية التعبير المكفولة للمحامين، وعقبة كأداء أمام استقلال العاملين في المهنة القانونية وإدارة شؤونهم ذاتيا.
    La autora dice que el Estado parte no niega que su sobrino no recibiera asistencia letrada de los abogados que se le asignaron. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لا تشكك في أن ابن أختها لم يتلق المساعدة القانونية من المحاميين المعينين له.
    Régimen de remuneración de los abogados defensores UN مجموعة العناصر المكونة لأجر محاميي الدفاع
    Brasilia, 1984 Discurso pronunciado en la ceremonia de jura de los abogados brasileños. UN برازيليا، ١٩٨٤ كلمة ألقيت لدى الاحتفال بقبول محامين برازيليين.
    Un acceso limitado de los abogados entorpece el derecho de los presos a recibir asesoramiento jurídico y a tener una defensa adecuada. UN ويؤدي تقييد إمكانية الاتصال بالمحامين إلى حرمان المحتجزين من حقهم في الحصول على مشورة قانونية والاستفادة من دفاع كافٍ.
    Parece inadecuado crear por tratado una protección especial del secreto profesional de los abogados. UN ويبدو من غير الملائم إيجاد علاقة خاصة بين المحامي وموكله بموجب معاهدة.
    Además, naturalmente todo esto influye considerablemente en la utilización óptima de los abogados de la acusación y del personal de apoyo. UN ولهذا بالطبع تأثيره الملموس على الاستخدام الأمثل لمحامي الادعاء والموظفين المعاونين.
    A juicio de los abogados, era probable que el proyecto de ley causase un perjuicio irreparable a las víctimas de desapariciones, poniendo en peligro a las personas que seguían desaparecidas, y las privase de un recurso efectivo e hiciese ineficaces los dictámenes del Comité de Derechos Humanos. UN ورأى المحامي فعلاً أن مشروع القانون قد يلحق ضرراً بالغاً بضحايا الاختفاء معرِّضاً للخطر حياة الأشخاص الذين ما زالوا مختفين، ويمكن أن يحرم الضحايا من اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال، كما أنه يُبطِل آراء لجنة حقوق الإنسان.
    El porcentaje de mujeres entre los jueces es de un 15,4%, entre los fiscales alcanza un 12,2% y, en el caso de los abogados, un 14,4%. UN وتبلغ نسبة القاضيات 15.4 في المائة، ونسبة المدعيات العامات 12.2 في المائة ونسبة المحاميات 14.4 في المائة.
    En opinión de los abogados, los malos tratos ponían de manifiesto la debilidad de las pruebas presentadas por la acusación, porque si las pruebas hubieran sido convincentes no habrían sido necesarios esos malos tratos. UN ورأى المحاميان أن سوء المعاملة كشف عن ضعف أدلة الادعاء لأنه لو كانت الأدلة قوية لما كان هناك داع للتعذيب.
    4.3 Con respecto al desempeño profesional de los abogados del autor, el Estado parte desea remitir al Comité a las transcripciones del juicio, donde se demuestra que las alegaciones del autor son inadecuadas y que el abogado interrogó debidamente a los testigos. UN ٤-٣ وفيما يتعلق بمحاميي المساعدة القانونية المخصصين لمقدم البلاغ، تحيل الدولة الطرف اللجنة إلى محضر وقائع المحاكمة الذي يبين أن مزاعم مقدم البلاغ غير وافية وأن المحامية استجوبت الشهود بالشكل المناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus