Es preocupante el hecho de que el crecimiento económico no suele ir acompañado de un crecimiento paralelo del empleo. | UN | ومما يثير القلق أن النمو الاقتصادي لا يقترن دائما بنمو العمالة. |
Existen también pruebas evidentes más allá de toda duda de que el crecimiento económico exige estabilidad política y buen gobierno. | UN | وهناك كذلك أدلة تجريبية كثيرة تثبت بما لا يقبل الشك أن النمو الاقتصادي يتطلب استقــرارا سياسيــا وحكومة حصيفة. |
Es motivo de preocupación el hecho de que el crecimiento económico no siempre va acompañado de un crecimiento paralelo del empleo. | UN | ومما يثير القلق أن النمو الاقتصادي لا يقترن دائما بنمو العمالة. |
Estamos convencidos de que el crecimiento económico de abajo hacia arriba es la clave del éxito. | UN | ونحن مقتنعون بأن النمو الاقتصادي من القاع فصاعداً هو مفتاح النجاح. |
Comparte la convicción de que el crecimiento económico y el desarrollo sostenible están interrelacionados con la situación de la paz y la seguridad en el mundo y las tendencias al respecto. | UN | وهي تتشاطر الاعتقاد بأن النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة متشابكان مع حالة واتجاهات السلام والأمن في العالم. |
Habida cuenta de que el crecimiento económico ha sido más dinámico en las economías emergentes, en particular en el último decenio, se han establecido nuevas formas de asociación entre esas economías, con otros países en desarrollo y también con países desarrollados para promover las oportunidades de crecimiento, reforzar la cooperación para el desarrollo y hacer frente a los nuevos desafíos mundiales. | UN | ولما كان النمو الاقتصادي أكثر حيوية في الاقتصادات الناشئة، ولا سيما خلال العقد الماضي، فقد أقيمت أشكال جديدة من الشراكات بين هذه الاقتصادات، مع بلدان نامية أخرى ومع البلدان المتقدمة أيضاً، لدعم فرص النمو، وتعزيز التعاون الإنمائي، ومواجهة التحديات العالمية الناشئة. |
Es cada vez más amplio el consenso de que el crecimiento económico debe servir para propiciar el desarrollo humano. | UN | هناك توافق متزايد في الرأي وأن النمو الاقتصادي يجب أن يستخدم كوسيلة لتحقيق التنمية البشرية. |
Es preocupante el hecho de que el crecimiento económico no suele ir acompañado de un crecimiento paralelo del empleo. | UN | ومما يثير القلق أن النمو الاقتصادي لا يقترن دائما بنمو العمالة. |
Es preocupante el hecho de que el crecimiento económico no suele ir acompañado de un crecimiento paralelo del empleo. | UN | ومما يثير القلق أن النمو الاقتصادي لا يقترن دائما بنمو العمالة. |
Por cierto, el Ecuador es consciente de que el crecimiento económico por sí solo no es suficiente para generar una adecuada justicia social y una distribución equitativa del ingreso de nuestros países. | UN | ومن المؤكد، أن إكوادور تدرك أن النمو الاقتصادي ليس بذاته كافيا لتحقيق العدالة الاجتماعية الكافية والتوزيع العادل للدخل. |
El participante principal destacó el hecho de que el crecimiento económico sostenido estaba íntimamente relacionado con la tasa de creación de empresas y la innovación técnica. | UN | وأكد عضو الفريق الرئيسي أن النمو الاقتصادي المستدام يرتبط ارتباطاً وثيقاً بمعدل إنشاء المشاريع والابتكار التقني. |
Como su Gobierno es consciente de que el crecimiento económico debe basarse en el fomento de las inversiones privadas, ha puesto en práctica programas de privatización, contribuyendo con ello a crear un pujante sector privado. | UN | ولأن حكومتها على بينة من حقيقة أن النمو الاقتصادي ينبغي أن يستند إلى تشجيع الاستثمارات الخاصة فقد نفذت برامج الخصخصة ومن ثم فهي تساعد على إيجاد قطاع خاص ناشئ حالياً. |
Acogemos con beneplácito el hecho de que el crecimiento económico en varios países menos adelantados haya alcanzado niveles del 7% y esperamos con interés ver la materialización de una mayor sostenibilidad macroeconómica y estabilización financiera. | UN | ونرحب بحقيقة أن النمو الاقتصادي في عدد من البلدان الأقل نموا قد ارتفع وهو يقترب من هدف 7 في المائة، ونتطلع إلى مزيد من الاستدامة في الاقتصاد الكلي والاستقرار المالي. |
Existen pruebas históricas contundentes de que el crecimiento económico sostenido es un factor importante para la reducción de la pobreza. Sin embargo, la relación entre crecimiento y reducción de la pobreza es compleja. | UN | لقد ثبت تاريخيا بما لا يدع مجالا للشك أن النمو الاقتصادي المطرد عامل هام في الحد من الفقر؛ بيد أن الصلة بين النمو والحد من الفقر صلة معقدة. |
Somos conscientes de que el crecimiento económico aún no ha producido un aumento satisfactorio del poder adquisitivo y de la estabilidad económica efectiva de los ciudadanos de Mozambique. | UN | ونحن ندرك بأن النمو الاقتصادي لم ينعكس بعد في زيادة القوة الشرائية بشكل يبعث على الرضا وفي الاستقرار الاقتصادي الحقيقي لجميع مواطني موزامبيق. |
El progreso económico sin precedentes alcanzado por la humanidad en la historia reciente ha ido acompañado de la aparición, a escala mundial, de una cultura humana industrial que gira en torno a la creencia de que el crecimiento económico y el producto interno bruto resultante son ilimitados. | UN | وما حققته البشرية في التاريخ الحديث من تقدم اقتصادي لم يسبق له مثيل رافقه نشوء ثقافة إنسانية صناعية عالمية تدور حول الاعتقاد بأن النمو الاقتصادي والناتج المحلي الإجمالي الذي يرتبط به لا حد لهما. |
Por lo tanto, quisiera comenzar manifestando de la manera más clara posible mi convencimiento, nacido de la experiencia, de que el crecimiento económico y la aspiración de erradicar la pobreza dependen de la energía y el impulso de las empresas y el comercio. | UN | وعليه، اسمحوا لي أن أبدا بالإعراب، بأقوى العبارات الممكنة، عن إيماني وعن خبرتي بأن النمو الاقتصادي وطموحاتنا من أجل استئصال شأفة الفقر تتوقف على طاقة ودينامية المشاريع التجارية والتجارة. |
Hoy, al igual que en las crisis económicas del pasado, algunos dejan de lado los derechos humanos a cambio de la promesa de estabilidad a corto plazo o debido a la idea equivocada de que el crecimiento económico puede darse a expensas de la libertad. | UN | واليوم، كما في أوقات الهبوط الاقتصادي في الماضي، يضع البعض حقوق الإنسان جانبا تيمنا بوعد الاستقرار القصير الأمد أو بالفكرة الخاطئة بأن النمو الاقتصادي يمكن أن يأتي على حساب الحرية. |
Habida cuenta de que el crecimiento económico ha sido más dinámico en las economías emergentes, en particular en el último decenio, se han establecido nuevas formas de asociación entre esas economías, con otros países en desarrollo y también con países desarrollados para promover las oportunidades de crecimiento, reforzar la cooperación para el desarrollo y hacer frente a los nuevos desafíos mundiales. | UN | ولما كان النمو الاقتصادي أكثر حيوية في الاقتصادات الناشئة، ولا سيما خلال العقد الماضي، فقد أقيمت أشكال جديدة من الشراكات بين هذه الاقتصادات، مع بلدان نامية أخرى ومع البلدان المتقدمة أيضاً، لدعم فرص النمو، وتعزيز التعاون الإنمائي، ومواجهة التحديات العالمية الناشئة. |
Es cada vez más amplio el consenso de que el crecimiento económico debe servir para propiciar el desarrollo humano. | UN | هناك توافق متزايد في الرأي وأن النمو الاقتصادي يجب أن يستخدم كوسيلة لتحقيق التنمية البشرية. |
Somos conscientes de que el crecimiento económico debe ser sostenido e inclusivo generando puestos de trabajo y aumentando los ingresos de las personas en situaciones vulnerables, especialmente los pobres y los más necesitados. | UN | وندرك أنه يتعين أن يكون النمو الاقتصادي مطرداً وشاملاً للجميع، وذلك بإيجاد فرص للعمل وزيادة دخول الأشخاص الذين يعيشون أوضاعاً هشة، ولا سيما الفقراء وأشد الناس احتياجا. |