Nos complace tomar nota de que un grupo impresionante de Estados Miembros copatrocina este proyecto. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن مجموعة كبيرة من أعضاء اﻷمم المتحدة شاركت في تقديم مشروع القرار هذا. |
Y la idea de que un grupo de ciudad pueda mantener diferentes tipos de follaje es realmente bastante excepcional. | TED | وفكرة أن مجموعة مدنية يمكنها المحافظة على أنواع متعددة من النباتات في بالفعل فكرة استثنائية |
Se basa en la idea de que un grupo de personas decide compartir su dinero. | UN | ويقوم هذا الشكل على الفكرة القائلة بأن مجموعة من الأفراد تقرر المشاركة بنقودها. |
Me complace informarle de que un grupo de Estados Miembros, integrado por los Estados Unidos, Francia, Grecia, Italia y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, han convenido en prestar asistencia a este respecto con carácter provisional. | UN | ويسرني أن أبلغكم بأن مجموعة من الدول الأعضاء، تضم إيطاليا، وفرنسا، والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، واليونان، وافقت على تقديم المساعدة لهذا الغرض بشكل مؤقت. |
De conformidad con la encuesta, 17 oficinas informaron de que un grupo interinstitucional había examinado la propuesta del programa del país. | UN | وحسبما يكشف عنه المسح، أفاد 17 مكتبا قطريا بأن فريقا مشتركا بين الوكالات قام باستعراض البرنامج القطري المقترح. |
La Junta Consultiva del Secretario General toma nota de que un grupo de personas eminentes podría contribuir a las negociaciones entre bastidores y atraer una atención mundial significativa sobre la cuestión. | UN | أشار المجلس الاستشاري التابع للأمين العام إلى أن فريقا من شخصيات بارزة يمكن أن يساعد من وراء الكواليس المفاوضات ويجذب اهتماما عالميا كبيرا بالمسألة. |
El autor afirma además que fue despedido de la Academia en 1994 después de que un grupo de alumnos dirigidos por él hiciera una declaración pública protestando por la situación de los estudiantes extranjeros. | UN | 2-2 ويدَّعي صاحب البلاغ أيضا أنه صُرف من الأكاديمية في عام 1994 بعد أن قامت مجموعة من الطلاب بقيادته بالإدلاء ببيان عام اشتكوا فيه من حالة الطلاب الأجانب. |
Expresó la esperanza de que un grupo de trabajo de composición abierta creado para examinar el problema del endeudamiento presentara algunas propuestas para resolver el asunto. | UN | وأعرب عن أمله في أن يقوم فريق عامل مفتوح العضوية، أنشئ لمعالجة مشكلة المديونية، بتقديم بعض المقترحات لحسم هذه المسألة. |
Ha informado a los medios de comunicación de que un grupo ministerial interdepartamental que se ocupa de los problemas más generales publicará en breve detalles preliminares de sus conclusiones. | UN | وأخبر وسائل الإعلام بأن فريقاً وزارياً مشتركاً بين الإدارات ينظر حالياً في المشاكل الأوسع نطاقاً وسوف ينشر قريباً تفاصيل مؤقتة عن استنتاجاته. |
El 14 de marzo, se informó de que un grupo armado que incluía entre 25 y 45 vehículos había sido visto en Choukouyane, 140 kilómetros al sudeste de Abéché. | UN | وفي 14 آذار/مارس، أفيد بأن جماعة مسلحة تضم ما يتراوح بين 25 و 45 مركبة شوهدت في شوكوياني، على مسافة 140 كيلومتر جنوب شرق أبيشه. |
A mediados de agosto se informó de que un grupo armado perteneciente a una facción extremista uzbeka había capturado a varios rehenes en la zona sudoccidental de Kirguistán, cerca de la frontera con Tayikistán. | UN | وفي منتصف آب/أغسطس، ذكر أن مجموعة مسلحة تنتمي إلى فيصل من المتطرفين في أوزبكستان قامت بأخذ عدة رهائن في الجزء الجنوبي الغربي من منطقة قيرغيزيستان، بالقرب من الحدود الطاجيكية. |
No hay pruebas de que un grupo armado bajo el mando del Comandante Reinado cometiera actos delictivos cumpliendo órdenes del Presidente o con su autorización. | UN | وليس هناك دليل على أن مجموعة مسلحة من الرجال بقيادة الرائد رينادو ارتكبت أعمالا إجرامية بناء على أوامر من الرئيس أو بإذن منه. |
Se informó al Grupo de que un grupo de soldados de la facción Minni Minawi del Ejército de Liberación del Sudán bloqueó la carretera y ordenó al vehículo de la Misión que se detuviera. | UN | وأُبلغ الفريق أن مجموعة من جنود جيش تحرير السودان/فصيل مني مناوي أغلقت الطريق وأمرت مركبة البعثة بالتوقف. |
Ha llegado a la atención de mi Gobierno la noticia de que un grupo de organizaciones no gubernamentales está avanzando en sus planes de burlar el bloqueo naval de Israel a la Franja de Gaza con una flotilla compuesta por aproximadamente cinco a diez buques. | UN | بلغ حكومتي أن مجموعة من المنظمات غير الحكومية ماضية قدماً بعزمها على تحدي الحصار البحري الإسرائيلي لقطاع غزة بأسطول مؤلف من نحو 5 إلى 10 سفن. |
En relación con la serie de ataques anteriormente mencionada, el Grupo recogió pruebas de que un grupo armado desconocido procedente del Chad ha estado operando dentro del territorio centroafricano a lo largo de la frontera con el Chad. | UN | 160 - وفيما يتعلق بالهجمات التي ورد ذكرها أعلاه، جمع الفريق أدلة تشير إلى أن مجموعة مسلحة مجهولة أتت من تشاد تقوم بعمليات داخل أراضي جمهورية أفريقيا الوسطى على طول الحدود مع تشاد. |
Se informó al Consejo de que un grupo armado supuestamente afiliado al Movimiento Nacional para la Liberación de Azawad (MNLA), y compuesto principalmente por tuareg, estaba buscando la independencia del norte de Malí. | UN | وأفاد وكيل الأمين العام المجلس بأن مجموعة مسلحة يُزعم ارتباطها " بالحركة الوطنية لتحرير أزواد " ، تتألف من الطوارق في الأساس، تسعى إلى انتزاع استقلال شمالي مالي. |
Su delegación invita al Secretario General Adjunto de Gestión a que exprese su opinión sobre el comentario que hizo en ocasiones anteriores, de que un grupo de Estados Miembros esta financiando de manera más o menos permanente la falta de pago de otro grupo de Estados Miembros. | UN | وقال إن وفد بلده يدعو وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹدارية إلى التعليق على الملاحظة التي كان قد أبداها في مناسبات سابقة بأن مجموعة واحدة من الدول اﻷعضاء ظلت دائما بشكل أو بآخر تمول عدم سداد مجموعة أخرى من الدول ما عليها. |
2.10 Los autores informan al Comité de que un grupo de escritores, juristas y periodistas han constituido un comité internacional de defensa del Sr. Martin Perel, y han pedido a las autoridades letonas que ponga en libertad al Sr. Perel. | UN | ٢-١٠ ويفيد مقدما البلاغ اللجنة بأن مجموعة من الكتاب، والحقوقيين، والصحفيين قد شكلوا لجنة دولية دفاعا عن مارتن بيريل، وناشدوا السلطات اللاتفية أن تطلق سراح السيد بيريل. |
Si bien estamos dispuestos a abordar esta cuestión de manera constructiva, no estamos plenamente convencidos de que un grupo de expertos gubernamentales sea el medio más apropiado y efectivo para hacer avanzar los trabajos sobre la verificación. | UN | ولئن كنا مستعدين لمعالجة هذه المسألة بشكل بناء، إلا أننا ما زلنا غير مقتنعين تماماً بأن فريقا للخبراء الحكوميين هو الوسيلة الأمثل أو الأنجع لدفع عملية التحقق قدماً. |
22. El Senegal informó de que un grupo de trabajo, formado bajo el patrocinio de la Jefatura del Estado y presidido por el Ministro de Justicia, había preparado y presentado sendas enmiendas legislativas para su código penal y su código de derecho procesal penal, a fin de adaptar su normativa a los imperativos de la lucha contra el terrorismo. | UN | 22- وأفادت السنغال بأن فريقا عاملا برئاسة وزير العدل قام، في إطار تعليمات أصدرها رئيس الدولة، بصياغة واقتراح نص معدّل لقانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية لمراعاة مكافحة الأعمال الإرهابية. |
Pese a que las condiciones en ese país han comenzado a mejorar, el Japón expresa preocupación por los informes sobre violaciones de los derechos humanos contra civiles desarmados y las noticias de que un grupo de socorro suspendió recientemente los envíos a regiones donde, según se informa, están librándose combates. | UN | وأردف قائلا إنه ولو ان الظروف في ذلك البلد بدأت تتحسن، فإن اليابان تشعر بالقلق بشأن اﻷنباء التي تفيد باﻹساءة الى حقوق اﻹنسان ضد المدنيين العزل من السلاح، ولما أفادت به اﻷنباء من أن فريقا للاغاثة قد أوقف مؤخرا الشحنات المتجهة الى المناطق التي أبلغ عن وقوع قتال فيها. |
De haberse tomado el trabajo de investigar un poco, el Relator Especial se habría enterado de que un grupo independiente de expertos forenses norteamericanos establecido por Singapur y Filipinas corroboró unánimemente las conclusiones de los patólogos de Singapur, y de que ambos Gobiernos aceptaron el dictamen de ese grupo de expertos. | UN | ولو كان المقرر الخاص كلف نفسه عناء إجراء قليل من البحث اﻷولي، لاكتشف أن فريقا مستقلا من طرف ثالث يضم خبراء من الأطباء الشرعيين التابعين للولايات المتحدة عينته حكومتا سنغافورة والفلبين، أيد باﻹجماع النتائج التي توصل إليها أخصائيو علم اﻷمراض في سنغافورة، وأن الحكومتين قبلتا استنتاجات هذا الفريق. |
En otro caso se comunicó que en marzo de 2005 la UNMIL aumentó las medidas de seguridad en Ganta, condado de Nimba, después de que un grupo de jóvenes arrojara gasolina a la cara de un soldado de guardia y comenzaran a golpearlo, y después lanzaran un cóctel Molotov a los que acudieron a socorrerlo. | UN | 20 - وفي حالة أخرى، تفيد التقارير بأن البعثة شددت التدابير الأمنية في غانتا، بمقاطعة نيمبا، في آذار/مارس 2005 بعد أن قامت مجموعة من الشباب بقذف بنزين في وجه جندي كان يقوم بواجب الحراسة وشرعوا في ضربه ثم رموا قنبلة مولوتوف على من هرعوا لإنقاذه. |
Por lo tanto, fue acertado lo que se decidió hace ya dos años en el sentido de que un grupo de expertos gubernamentales estudiara otra vez el tema y preparara un informe sobre el mantenimiento del Registro y su desarrollo ulterior. | UN | ولذلك فقد كان من الملائم أنه تقرر قبل عامين أن يقوم فريق من الخبراء الحكوميين بدراسة هذه المسألة مرة أخرى وإعداد تقرير عن استمرار تشغيل السجل وزيادة تطويره. |
Se informó al Inspector de que un grupo de trabajo del Comité Permanente entre Organismos se estaba ocupando de la cuestión. | UN | وقد أُبلغ المفتش بأن فريقاً عاملاً تابعاً للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات قد تناول هذه المسألة(). |
Conforme a la declaración del Gobierno 1/90, de 27 de julio de 1990, " los representantes elegidos por el pueblo son los responsables de redactar la Constitución del futuro Estado democrático " , aunque más recientemente se ha informado de que un grupo de " expertos " del Gobierno, o designados por la Convención Nacional, redactaría la Constitución. | UN | وحسب إعلان الحكومة 1/90 الصادر في 27 تموز/يوليه 1990، فإن " الممثلين الذين انتخبهم الشعب هم الذين يتحملون مسؤولية صياغة دستور الدولة الديمقراطية المقبلة " ، في حين أفادت الأنباء مؤخرا بأن جماعة من " الخبراء " من الحكومة أو معينين من المؤتمر الوطني هم الذين سيصوغون مشروع الدستور. |