| Estamos seguros de que tenemos una posibilidad real de superar el problema de la redacción de los párrafos polémicos que he mencionado. | UN | إننا على يقين من أن هناك إمكانية حقيقية للتغلب على مشكلة صياغة الفقرات الخلافية المحدودة المذكورة آنفا. |
| Mi país está dispuesto y decidido a cooperar de cualquier manera posible para hallar la forma de superar el punto muerto a que lamentablemente hemos llegado en el contexto de la Conferencia de Desarme. | UN | وإن بلدي يرغب في التعاون بكل طريقة ممكنة، وهو منفتح لذلك، من أجل ايجاد الطرق والوسائل للتغلب على الورطة التي وقعنا فيها لسوء الحظ في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
| La mejor forma de superar el contexto actual es que ambas partes se dediquen con renovado interés a resolver pacíficamente todas las diferencias pendientes, en negociaciones directas cara a cara. | UN | وأفضل طريقة للتغلب على البيئة الحالية هي أن يجدد الطرفان كلاهما عزمهما على إيجاد حل سلمي لجميع الخلافات العالقة من خلال مفاوضات مباشرة تُجرى وجها لوجه. |
| A fin de superar el punto muerto en el proceso de paz, Israel debe dejar de pretender que los demás —y Siria en particular— son responsables de obstruir el proceso. | UN | ومـــن الضــروري لكسر الجمود فــي العملية السلمية أن تكف إسرائيل عن ادعاءاتهــا بتحميل اﻵخرين، وبشكــل خاص سوريا، مسؤوليـــة تعثر مسيرة السلام. |
| Turkmenistán cree firmemente que estos dos pueblos antiguos y sabios son capaces de superar el persistente síndrome de desconfianza y diferencias. | UN | وتركمانستان تؤمن إيمانا راسخا بقدرة هذين الشعبين العريقين والحكيمين على التغلب على رواسب الريبة والخلاف. |
| No podemos permitir que los órganos multilaterales de desarme queden paralizados y por consiguiente debemos buscar maneras de superar el punto muerto. | UN | إذ لا يمكننا أن نترك هيئات نزع السلاح المتعددة الأطراف في حالة جمود. ولذلك ينبغي لنا البحث عن سبل للخروج من هذا المأزق. |
| También espera que la Conferencia de Desarme sea capaz de superar el punto muerto actual a fin de iniciar negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable. | UN | ومن المأمول فيه أيضاً أن يتمكّن مؤتمر نزع السلاح من التغلّب على الجمود الحالي بغية البدء في مفاوضات بشأن معاهدة لمنع إنتاج المواد الانشطارية. |
| Nos complace mucho observar que el proyecto de declaración política y el proyecto de plan de acción que va a aprobar la Asamblea reafirman la determinación y el compromiso firmes de la comunidad internacional de superar el problema mundial de las drogas y, lo que es más importante, se establecen plazos límite. | UN | ويسرنا جدا أن مشروع اﻹعلان السياسي ومشاريع خطط العمل التي ستعتمدها الجمعية تعيد تأكيد تصميم والتزام المجتمع الدولي الثابتين بالتغلب على مشكلة المخدرات العالمية، واﻷهم من ذلك هو تقرير مواعيد محددة. |
| Programa acelerado con objeto de superar el problema de la escasa producción de material fisionable. | UN | برنامج سريع مصمم للتغلب على الافتقار إلى إنتاج المواد الانشطارية. |
| Últimamente se han iniciado y presentado algunas propuestas concretas para tratar de superar el estancamiento en la Conferencia. | UN | وقد جرى طرح عدد من المقترحات العملية وعرضها في الماضي القريب في محاولة للتغلب على الجمود الذي حل بالمؤتمر. |
| Este es el único modo de superar el antagonismo entre las dos naciones y allanar el camino hacia la paz y las relaciones de buena vecindad. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد للتغلب على العداء القائم بين الأمتين ولتمهيد الطريق أمام السلام وعلاقات حسن الجوار. |
| En el ámbito del desarme y la no proliferación, es necesario fortalecer nuestros esfuerzos colectivos a fin de superar el estancamiento. | UN | وفي مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، هناك حاجة إلى تنشيط جهودنا الجماعية للتغلب على الجمود الحاصل. |
| Necesitamos el apoyo permanente de nuestros asociados para el desarrollo y de la comunidad internacional a fin de superar el reto que representan las actividades de recuperación posteriores al tsunami. | UN | ونحن بحاجة إلى استمرار دعم شركائنا الإنمائيين والمجتمع الدولي للتغلب على التحدي المتمثل في التعافي من كارثة تسونامي. |
| Sugirió que la construcción del multiculturalismo en forma interactiva y democrática, sin discriminación, es la forma de superar el racismo y la discriminación. | UN | واقترح أن بناء التعددية الثقافية بطريقة تفاعلية وديمقراطية ولا تقوم على التمييز هو السبيل للتغلب على العنصرية والتمييز. |
| La prevención es fundamental, y constituye la mejor manera de superar el problema a largo plazo. | UN | وذكر أن الوقاية مسألة بالغة الأهمية وأنها خير وسيلة للتغلب على المشكلة في المدى الطويل. |
| Los miembros de la Conferencia disienten sobre sus prioridades, y, lo que es más, la regla del consenso que también ha servido a este órgano en el pasado, se está usando actualmente como si fuese un derecho de veto para frustrar cualquier intento de superar el estancamiento. | UN | ولا يختلف أعضاء المؤتمر بشأن أولوياته فحسب، بل إن قاعدة توافق الآراء، التي خدمت هذه الهيئة خدمةً جيدة في السابق، تُستخدم حالياً كقوة فيتو بحكم الواقع لوقف كل محاولة لكسر الجمود. |
| Hemos escuchado con atención sus exposiciones y creemos que con este esfuerzo por formular un plan de organización intensivo a la vez que flexible tal vez haya dado con la forma de superar el estancamiento que ha paralizado a este órgano desde hace más de un decenio. | UN | لقد استمعنا باهتمام لعروضكم، ونعتقد أنكم قد تكونون بهذا الجهد الرامي إلى صياغة خطة تنظيمية تتسم بالكثافة والمرونة معا وجدتم سبيلاً لكسر الجمود الذي أعاق الحركة في هذه الهيئة لما يربو على عقد من الزمن. |
| Después de las demoras prolongadas que se han producido desde la creación de la MINURSO en abril de 1991, yo mismo y mi Representante Especial hemos explorado todas las posibilidades de superar el punto muerto a que se ha llegado respecto de los criterios y su interpretación, a fin de poder aplicar el plan. | UN | ففي أعقاب تأخيرات طويلة منذ بدء بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية في نيسان/ابريل ١٩٩١، قمت وممثلي الخاص باستكشاف كل سبيل ممكن لكسر الجمود فيما يتعلق بالمعايير وتفسيرها حتى يتسنى تنفيذ الخطة. |
| La Nueva Alianza para el Desarrollo de África extrae sus fuerzas de la determinación de los africanos de superar el subdesarrollo y la marginación. | UN | وتستمد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا قوتها من إصرار الأفريقيين على التغلب على التخلف والتهميش. |
| El Anillo no vio que no tenías miedo. Vio que tenías la capacidad de superar el miedo. | Open Subtitles | الخاتم لم يراك جسوراً ولكنه رأي قُدرتك على التغلب على الخوف. |
| Su delegación exhorta tanto al Gobierno de Marruecos como al pueblo saharaui, representado por el Frente POLISARIO, a que redoblen sus esfuerzos por encontrar la manera de superar el estancamiento. | UN | وقال إن وفده يناشد حكومة المغرب والشعب الصحراوي الذي تمثله جبهة البوليساريو، مضاعفة جهودهما لإيجاد طريقة للخروج من هذا المأزق. |
| 36. Es fundamental que la comunidad internacional contribuya con más recursos a hallar los medios de superar el problema de las minas terrestres a fin de evitar una gran deuda por concepto de remoción de minas en el futuro. | UN | ٣٦ - ولذا فمن اﻷهمية بمكان أن يركز المجتمع الدولي موارد متزايدة على وسائل التغلب على مشكلة اﻷلغام البرية، بغية تحاشي أي " ديون ضخمة بسبب إزالة اﻷلغام " مستقبلا. |