El Estado parte explicó que, el 12 de febrero de 2008, el Tribunal de Distrito de Gomel declaró al autor culpable en virtud del artículo 23.34, parte 1 del Código de Infracciones Administrativas, y lo condenó al pago de una multa. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن محكمة دائرة غوميل السوفياتية قد أدانت صاحب البلاغ في 12 شباط/فبراير 2008 بموجب المادة 23-24 (الجزء الأول) من قانون المخالفات الإدارية وحكمت عليه بغرامة. |
El Estado parte explicó que, el 12 de febrero de 2008, el Tribunal de Distrito de Gomel declaró al autor culpable en virtud del artículo 23.34, parte 1 del Código de Infracciones Administrativas, y lo condenó al pago de una multa. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن محكمة دائرة غوميل السوفياتية قد أدانت صاحب البلاغ في 12 شباط/فبراير 2008 بموجب المادة 23-24 (الجزء الأول) من قانون المخالفات الإدارية وحكمت عليه بغرامة. |
El Estado parte explica que, el 12 de febrero de 2008, el Tribunal del Distrito Soviet de Gomel declaró al autor culpable en virtud del artículo 23.24 (parte 1) del Código de Infracciones Administrativas y lo condenó al pago de una multa. | UN | وأوضحت أن محكمة دائرة غوميل السوفياتية قد أدانت صاحب البلاغ بموجب المادة 23-24 (الجزء الأول) من قانون المخالفات الإدارية وحكمت عليه بغرامة. |
El Estado parte recuerda que, el 24 de marzo de 2008, el Tribunal Municipal de Zhodino, actuando conforme a derecho, declaró al autor culpable de una infracción administrativa con arreglo al artículo 23.34, párrafo 2, del Código de Procedimiento Ejecutivo de Infracciones Administrativas (inobservancia del procedimiento previsto para organizar un acto multitudinario, la marcha) y lo condenó a una pena de siete días de detención administrativa. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن محكمة مدينة جودينو في 24 آذار/مارس 2008، وجدت صاحب البلاغ مداناً وفق القانون بارتكاب مخالفة إدارية بموجب الفقرة 2 من المادة 23-34 من قانون الإجراءات التنفيذي للمخالفات الإدارية (وهي خرق إجراء تنظيم وعقد فعالية عامة ومسيرة)، وفرضت عليه عقوبة بالاحتجاز الإداري سبعة أيام. |
El Estado parte recuerda que, el 24 de marzo de 2008, el Tribunal Municipal de Zhodino, actuando conforme a derecho, declaró al autor culpable de una infracción administrativa con arreglo al artículo 23.34, párrafo 2, del Código de Procedimiento Ejecutivo de Infracciones Administrativas (inobservancia del procedimiento previsto para organizar un acto multitudinario, la marcha) y lo condenó a una pena de siete días de detención administrativa. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن محكمة مدينة جودينو في 24 آذار/مارس 2008، وجدت صاحب البلاغ مداناً وفق القانون بارتكاب مخالفة إدارية بموجب الفقرة 2 من المادة 23-34 من قانون الإجراءات التنفيذي للمخالفات الإدارية (وهي خرق إجراء تنظيم وعقد فعالية عامة ومسيرة)، وفرضت عليه عقوبة بالاحتجاز الإداري سبعة أيام. |
declaró al juez que al ser llevado a la presencia de la juez de instrucción se le había prohibido llamar a un letrado. | UN | وأخبر القاضي بأنه قد حُرم عليه الاستعانة بمحام عندما أُحضر أمام قاضي التحقيق. |
Pareció no titubear en hablar libremente y declaró al Embajador que no tenía quejas en cuanto a su trato en prisión. | UN | ولم يبدُ أنه متردد في التحدث بصراحة، وأخبر السفير بأنه ليست لديه أية مشاكل فيما يتعلق بمعاملته في السجن. |
Mediante nota verbal de 3 de enero de 2012, el Estado parte recordó que, el 24 de diciembre de 1999, la Sala Militar del Tribunal Supremo declaró al Sr. Saidov, como miembro de una banda armada, culpable de varios delitos graves, entre ellos bandolerismo, participación en asociación para delinquir, terrorismo, y usurpación del poder mediante el recurso a la violencia y asesinato, y lo condenó a muerte. | UN | أشارت الدولة الطرف في المذكرة الشفوية المؤرخة 3 كانون الثاني/يناير 2012 إلى أن الدائرة العسكرية للمحكمة العليا قد أدانت في 24 كانون الأول/ديسمبر 1999 السيد سايدوف كفرد من أفراد عصابة مسلحة لارتكابه عدة جرائم خطيرة تشمل قطع الطريق والمشاركة في منظمة إجرامية والإرهاب واغتصاب السلطة باستعمال العنف والقتل وحكمت عليه بالإعدام. |
El Estado parte explica que, el 12 de febrero de 2008, el Tribunal del Distrito Soviet de Gomel declaró al autor culpable en virtud del artículo 23.24 (parte 1) del Código de Infracciones Administrativas y lo condenó al pago de una multa. | UN | وأوضحت أن محكمة دائرة غوميل السوفياتية قد أدانت صاحب البلاغ بموجب المادة 23-24 (الجزء الأول) من قانون المخالفات الإدارية وحكمت عليه بغرامة. |
Una fuente cercana al Sr. Ndagundi declaró al Grupo que éste colaboraba estrechamente con el Embajador. | UN | وأخبر مصدر مقرب من السيد نداغوندي الفريق بأنه يعمل بشكل وثيق مع السفير. |
Un chico de 16 años declaró al Grupo que a principios de 2013 un hombre lo embaucó prometiéndole un trabajo, se lo llevó de su localidad natal en Uganda a la República Democrática del Congo y lo forzó a él y a varios niños más a unirse a las filas del RUD. | UN | وأخبر صبيٌ في السادسة عشرة من العمر الفريقَ بأنه في أوائل عام 2013 وعَده رجلٌ كذبا بإلحاقه بوظيفة وأخذه من مسقط رأسه في أوغندا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأجبره والعديد من الأطفال الآخرين على الانضمام إلى التجمع من أجل الوحدة والديمقراطية. |
Según declaró al Gabinete un alto funcionario de los servicios de seguridad, " los disturbios habían disminuido de manera significativa " . (Jerusalem Post, 27 de septiembre de 1993) | UN | وأخبر مسؤول أمني ذو رتبة عالية مجلس الوزراء بأن النتيجة كانت " انخفاضا كبيرا في الاضطرابات " . ) " جروسالم بوست " ، ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣( |
Una sala de primera instancia del Tribunal Penal Internacional para Rwanda declaró al Sr. Ngirabatware, antiguo Ministro de Planificación de Rwanda, culpable de genocidio, instigación directa y pública a cometer genocidio y violaciones como crimen de lesa humanidad el 20 de diciembre de 2012 y lo condenó a 35 años de cárcel (la sentencia por escrito se expidió en 21 de febrero de 2013). | UN | وكانت الدائرة الابتدائية للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد أدانت في 20 كانون الأول/ديسمبر 2012 السيد نغيراباتواري، وزير التخطيط السابق في رواندا، بارتكاب أعمال الإبادة الجماعية، والتحريض المباشر والعلني على ارتكاب أعمال الإبادة الجماعية والاغتصاب كجريمة ضد الإنسانية، وحكمت عليه في 20 كانون الأول/ديسمبر 2012 بالسجن لمدة 35 عاما (صدر الحكم الخطي في 21 شباط/فبراير 2013). |