"desde mediados de los años noventa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ منتصف التسعينات
        
    • منذ أواسط التسعينات
        
    • منذ منتصف التسعينيات
        
    • ومنذ منتصف التسعينات
        
    Llama la atención el hecho de que el suicidio entre los menores de 18 años de edad haya aumentado desde mediados de los años noventa. UN ولكن اللافت فيما يتعلق بهذه الظاهرة أن نسبة الانتحار عند الأطفال الذين يقل عمرهم عن 18 سنة شهدت تصاعداً منذ منتصف التسعينات.
    Dada la gran importancia que tienen el respeto a los derechos y las libertades fundamentales de los ciudadanos, en Uzbekistán se está desarrollando desde mediados de los años noventa un proceso de información de instituciones nacionales de derechos humanos. UN فأوزبكستان، وهي تولي اهتماما كبيرا لاحترام حقوق مواطنيها وحرياتهم الأساسية، شرعت منذ منتصف التسعينات في تشكيل مؤسسات وطنية معنية بحقوق الإنسان.
    En parte a causa de desastres naturales y en parte como resultado de la mala gestión de las autoridades, desde mediados de los años noventa ha habido una escasez crónica de alimentos que afecta a toda la población con la excepción de la elite. UN وقد شهد البلد نقصاً حاداً في الغذاء منذ منتصف التسعينات تضرر منه عامة السكان باستثناء النخبة، ويعود النقص إلى الكوارث الطبيعية في جانب منه وإلى سوء الإدارة في جانب آخر.
    En el caso de la media superior, desde mediados de los años noventa el sentido de la diferencia se revirtió y favorece actualmente a las mujeres en 3,5 puntos porcentuales. UN أما في حالة المرحلة العليا من التعليم الثانوي فإن الاتجاه قد انعكس منذ أواسط التسعينات وتميل النسبة الحالية لصالح الفتيات بنسبة 3.5 في المائة.
    Además, desde mediados de los años noventa, Suecia viene cooperando con los tribunales penales internacionales para la ex-Yugoslavia y para Rwanda, establecidos por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en 1993 y 1994 respectivamente. UN وعلاوة على ذلك، تتعاون السويد منذ منتصف التسعينيات مع المحكمتين الدوليتين ليوغسلافيا السابقة ورواندا، اللتين أنشأهما مجلس الأمن في عامي 1993 و1994 على التوالي.
    desde mediados de los años noventa ha aumentado constantemente el número de esos países que son miembros del Banco de Pagos Internacionales, pero no tienen representación en sus cuatro comités de Basilea (de Supervisión Bancaria, del Sistema Financiero Mundial, de los Sistemas de Pago y de Liquidación, y de Mercados). UN ومنذ منتصف التسعينات من القرن الماضي، شهد عدد أعضاء البلدان النامية والبلدان التي تمر بفترة انتقالية الأعضاء في مصرف التسويات الدولية نموا مطردا ولكن هذه البلدان ليست في لجان بازل الأربع للمصرف (المعنية بالرقابة المصرفية، وبالنظام المالي العالمي، وبالمدفوعات، وبنظم التسويات) وفي اللجان المعنية بالأسواق.
    3. La fuente informó al Grupo de Trabajo de que Akzam Turgunov ha sido un defensor de los derechos humanos desde mediados de los años noventa. UN 3- أفاد المصدر الفريق العامل بأن أكظم تورغونوف كان من المدافعين عن حقوق الإنسان منذ منتصف التسعينات.
    Se ha logrado un crecimiento medio per capita de más del 2% desde mediados de los años noventa, junto con una estabilidad macroeconómica, unas buenas instituciones y la aplicación de mejores políticas económicas. UN وقد بلغ معدل نصيب الفرد من النمو ما يزيد على 2 في المائة منذ منتصف التسعينات واقترن ذلك النمو بالاستقرار على مستوى الاقتصاد الجزئي ووجود مؤسسات جيدة وتنفيذ سياسات اقتصادية محسنة.
    Además, al mes de diciembre de 2003, había 219 presos a la espera de la vista de su recurso de apelación, algunos de ellos desde mediados de los años noventa. UN وبالإضافة إلى ذلك، بلغ في كانون الأول/ديسمبر 2003 عدد السجناء الذين ينتظرون انعقاد جلسات الاستئناف 219 سجيناً، وكان بعضهم ينتظر منذ منتصف التسعينات.
    12. La crisis económica que afronta el país queda ilustrada por la escasez endémica de alimentos y otros productos básicos que se indica más adelante, particularmente desde mediados de los años noventa. UN 12- وقد تجلت الأزمة الاقتصادية التي يواجهها البلد في تفشي نقص الغذاء والضروريات الأساسية المشار إليها أدناه، ولا سيما منذ منتصف التسعينات من القرن الماضي.
    El Crucible Centre señaló que, desde mediados de los años noventa, las políticas y leyes del Reino Unido aplicables a los refugiados y solicitantes de asilo eran cada vez más restrictivas. UN ولاحظت منظمة كروسيبل سنتر (Crucible Center) أن السياسات والتشريعات المتعلقة باللاجئين وملتمسي اللجوء في المملكة المتحدة أصبحت مقيِّدة بشكل متزايد منذ منتصف التسعينات من القرن العشرين(62).
    Los precios de los productos primarios (tanto los minerales como los productos agropecuarios) han permanecido excepcionalmente bajos en cifras reales, sobre todo desde mediados de los años noventa. UN وإن أسعار السلع الأولية (سواء المعادن أو المنتجات الزراعية) قد ظلت متَدَنّية بدرجة استثنائية من حيث القيمة الحقيقية، وخاصة منذ منتصف التسعينات.
    La evolución registrada en Colombia es consecutiva a las grandes disminuciones del cultivo de la coca logradas en Bolivia y el Perú desde mediados de los años noventa (véase la figura II). UN وهذا التطور الذي تشهده كولومبيا مماثل لما شهدته بوليفيا وبيرو من انخفاضات كبيرة في زراعة شجيرة الكوكا منذ منتصف التسعينات (انظر الشكل الثاني).
    162. Deportes. desde mediados de los años noventa, en el presupuesto de deportes hay una partida especial titulada " Adelanto de la mujer " ; cada año se donan alrededor de 210.000 euros (desde 2008, esta cifra ronda los 300.000 euros) a unas 100 de las mejores mujeres atletas de diversas disciplinas deportivas. UN 162- الألعاب الرياضية: منذ منتصف التسعينات تحتوي الميزانية المخصصة للألعاب الرياضية على بند خاص بعنوان " النهوض بالمرأة " يبلغ قدره نحو 000 210 يورو، وابتداءً من عام 2008 فصاعداً يُمنح قرابة 000 300 يورو سنوياً لنحو 100 رياضية ممن حققنَ مستوى الذروة من مختلف الفروع الرياضية.
    328. desde mediados de los años noventa hasta la firma del Acuerdo General de Paz, Eritrea era uno de los más cercanos aliados militares del Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés (SPLM) y periódicamente suministraba instructores y equipo militares al Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés (SPLA). UN 328 - منذ منتصف التسعينات من القرن الماضي وحتى توقيع اتفاق السلام الشامل، كانت إريتريا واحدة من أقرب الحلفاء العسكريين للجيش الشعبي لتحرير السودان، حيث كانت تقوم بصورة منتظمة بتوفير المدربين والمعدات العسكرية للجيش الشعبي.
    Con especial referencia al párrafo 75 del informe del Secretario General sobre las actividades del Primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (1997-2006) (A/62/267), el orador señala que el Sudán no ha obtenido ningún alivio de la deuda o asistencia oficial para el desarrollo desde mediados de los años noventa, debido al embargo económico unilateral al que se la ha sometido injustamente. UN وقال في إشارة خاصة إلى الفقرة 75 من تقرير الأمين العام عن تنفيذ عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر (1997-2006) (A/62/267)، إن السودان لم يحصل على تخفيف لأعباء الديون أو مساعدة إنمائية رسمية منذ منتصف التسعينات نظرا للحظر الاقتصادي المفروض عليه من جانب واحد على نحو غير عادل في عام 1997.
    4. En primer lugar, en relación con el derecho a la alimentación y a la vida, cabe recordar que el país se ha visto afectado muy gravemente por una escasez de alimentos desde mediados de los años noventa, principalmente a causa de desastres naturales y de la mala gestión de las autoridades. UN 4- أولاً، فيما يخص الحق في الغذاء والحياة، يمكن التذكير بأن هذا البلد قد عانى منذ أواسط التسعينات معاناة شديدة من نقص في الغذاء يُغزى أساساً إلى الكوارث الطبيعية وسوء تدبير السلطات.
    23. La principal tendencia de la reforma jurídica y judicial que se lleva a cabo desde mediados de los años noventa es el fortalecimiento de la independencia del poder judicial y la atenuación de las sanciones penales, cuya finalidad es aumentar las garantías de los derechos y las libertades del ciudadano. UN 23- والاتجاهات الرئيسة لإصلاح النظام القضائي الجاري منذ أواسط التسعينات هي تعزيز استقلالية القضاء وتخفيف العقوبات الجنائية، وترمي إلى حماية حقوق المواطنين وحرياتهم حماية أفضل.
    60. Pese a la penuria económica imperante desde mediados de los años noventa, el Gobierno ha emprendido diversas iniciativas para mejorar la calidad del sistema de enseñanza obligatoria y gratuita durante 11 años. UN 60- وقد اضطلعت الحكومة بجهود مختلفة لتحسين نوعية نظام التعليم الإلزامي المجاني ﻟ 11 سنة دراسية على الرغم من المحنة الاقتصادية المستمرة منذ أواسط التسعينات.
    El Cuadro 5 muestra análogamente que desde mediados de los años noventa ha aumentado el número de mujeres que trabajan en el servicio exterior, en particular a raíz de la promulgación de la Ley No. 376, de 4 de noviembre de 1994, por la que se dejaba sin efecto una disposición en la que se preveía: UN كذلك يُظهر الجدول رقم 5 ازدياد عدد السيدات العاملات في السلك الخارجي منذ منتصف التسعينيات في القرن الماضي، خصوصاً بعد صدور القانون الرقم 376 تاريخ 4/11/1994 الذي ألغى نصاً كان يوجب:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus