El párrafo 2 del proyecto de artículo 1 se aparta del requisito del vínculo de la nacionalidad, que se encuentra en el derecho internacional consuetudinario y la práctica de los Estados en el ámbito de la protección diplomática. | UN | وقالت إن الفقرة 2 من مشروع المادة 1 تخرج على شرط صلة الجنسية كما هو موجود في القانون الدولي العرفي وفي ممارسات الدول في مجال الحماية الدبلوماسية. |
Debe hacerse una distinción esencial entre las obligaciones de un Estado respecto de la comunidad internacional en su conjunto y las obligaciones respecto de otro Estado en el ámbito de la protección diplomática. | UN | ينبغي إقامة تمييز أساسي بين التزامات دولة تجاه المجتمع الدولي برمته، وبين الالتزامات الناشئة تجاه دولة أخرى في مجال الحماية الدبلوماسية. |
De ahí que la sociedad sea la persona jurídica de mayor importancia en el ámbito de la protección diplomática y que sea y deba ser el principal objeto del presente proyecto de artículos. | UN | وهذا يفسر لماذا نجد أن الشركة هي الشخص الاعتباري الذي يحتل مركز الصدارة في مجال الحماية الدبلوماسية ولماذا تهتم مجموعة مشاريع المواد الحالية، بل ينبغي أن تهتم، إلى حد كبير بهذا الكيان. |
La participación del Estado de la nacionalidad en negociaciones con otros Estados a fin de prevenir perjuicios a sus nacionales no entraba en el ámbito de la protección diplomática tal como esa idea se entendía en su sentido clásico. | UN | واشتراك الدولة التي يحمل المتضرر جنسيتها في المفاوضات مع دول أخرى بهدف الحيلولة دون إلحاق ضرر برعاياها يندرج ضمن نطاق الحماية الدبلوماسية إذ أنها تفهم بالمعنى التقليدي. |
Los pocos casos que entran en el ámbito de la protección diplomática no constituyen una práctica suficiente para garantizar la codificación ni puede justificarse su inclusión como ejercicio en el desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | وقالت إن الحالات القليلة التي تقع في نطاق الحماية الدبلوماسية لا تشكل ممارسة كافية تبرر تدوينها، كما لا يمكن تبرير إدراجها بوصفها من ممارسات التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
La labor de la Comisión de Derecho Internacional en el ámbito de la protección diplomática permitirá elaborar normas aplicables en materia de nacionalidad de las reclamaciones, y de agotamiento de los recursos internos. | UN | ومن شأن أعمال اللجنة في ميدان الحماية الدبلوماسية أن تسمح بوضع قواعد تنطبق على مسائل جنسية المطالبات واستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En el artículo 19 del proyecto de artículos de la Comisión sobre la nacionalidad en relación con la sucesión de Estados, se reconoce el principio del vínculo efectivo en lo que respecta a la nacionalidad, pero no se emite opinión alguna acerca de su condición actual en el ámbito de la protección diplomática. | UN | 114 - وتعترف مشاريع المواد المتعلقة بالجنسية التي وضعتها اللجنة فيما يتعلق بخلافة الدول() في المادة 19 بمفهوم الصلة الفعلية فيما يتصل بالجنسية ولكنها لا تصدر أي حكم فيما يخص الوضع الحالي لتلك الصلة في سياق الحماية الدبلوماسية. |
" En particular, debe hacerse una distinción esencial entre las obligaciones de un Estado respecto de la comunidad internacional en su conjunto y las obligaciones respecto de otro Estado en el ámbito de la protección diplomática. | UN | ' ' من المتعين إقامة تمييز جوهري بين التزامات الدول تجاه المجتمع الدولي برمته والتزاماتها الناشئة تجاه دولة أخرى في إطار الحماية الدبلوماسية. |
De ahí que la sociedad sea la persona jurídica de mayor importancia en el ámbito de la protección diplomática y que sea -y deba ser- el principal objeto del presente proyecto de artículos. | UN | وهذا يوضح سبب احتلال الشركة كشخص اعتباري مركز الصدارة في مجال الحماية الدبلوماسية وسبب وضرورة اهتمام مجموعة مشاريع المواد هذه إلى حد كبير بهذا الكيان. |
Por último, los países nórdicos opinan que la elaboración de una convención basada en el proyecto de artículos, tal como recomienda la Comisión, podría servir para mejorar la claridad y previsibilidad jurídicas en el ámbito de la protección diplomática. | UN | ومن رأي بلدان شمال أوروبا، في نهاية المطاف، أن وضع اتفاقية تستند إلى مشاريع المواد، مما أوصت به اللجنة، قد يعزز الوضوح القانوني والقابلية للتنبؤ في مجال الحماية الدبلوماسية. |
No obstante, está de acuerdo con la inclusión en el proyecto de artículo 48 del requisito de que se agoten los recursos internos para las demandas contra una organización internacional en el ámbito de la protección diplomática. | UN | وقال إنه يؤيد، رغم ذلك، إدراج شرط وجوب استنفاد سبل الانتصاف المحلية للدعاوى المرفوعة على منظمة دولية في مجال الحماية الدبلوماسية في مشروع المادة 48. |
Además, el Reino Unido está de acuerdo en que el concepto de " vínculo auténtico " postulado por la Corte Internacional de Justicia en relación con las personas naturales con ocasión del asunto Nottebohm no es aplicable en el ámbito de la protección diplomática de las sociedades. | UN | وفضلا عن ذلك توافق المملكة المتحدة على أن مفهوم " الصلة الحقيقية " الذي نادت به محكمة العدل الدولية فيما يختص بالشخص الطبيعي في قضية نوتيبوم لا ينطبق في مجال الحماية الدبلوماسية للشركات. |
El uso de la fórmula " circunstancias especiales " se observa en la práctica vigente en el ámbito de la protección diplomática en sentido estricto y, aún con más frecuencia en el campo de los derechos humanos. | UN | ويمكن العثور على مصطلح " الظروف الخاصة " في الممارسة القائمة حاليا في مجال الحماية الدبلوماسية بالمعنى الدقيق للكلمة، كما يمكن العثور عليه بطريقة أكثر تواترا في مجال حقوق الإنسان. |
Dentro del presente tema, el término " persona " hace referencia exclusivamente a los seres humanos, mientras que en el ámbito de la protección diplomática se distingue entre personas físicas y personas jurídicas; quizás se pueda aclarar este punto en el comentario. | UN | وفي ظل الموضوع الحالي، يشير مصطلح " الشخص " حصراً إلى الشخص الطبيعي في حين أن هناك فرقاً في مجال الحماية الدبلوماسية بين الشخص الطبيعي والشخص الاعتباري، ويمكن توضيح هذه النقطة في التعليق. |
En particular, la Comisión se ha basado en un famoso pasaje de la sentencia de la Corte Internacional de Justicia sobre el caso relativo a la Barcelona Traction, de 5 de febrero de 1970, en el que la Corte estableció “una distinción esencial” entre las obligaciones de un Estado con respecto a la comunidad internacional en su conjunto y las obligaciones con respecto a otro Estado en el ámbito de la protección diplomática. | UN | فقد اعتمدت اللجنة بوجـه خـاص على اقتباس شهير من حكم محكمة العدل الدولية في قضية برشلونة تراكشين بتاريخ ٥ شباط/فبراير ٠٧٩١ لفتت فيها الانتباه إلى " التمييز الواجب " بين التزامات الدولة تجاه المجتمع الدولي ككل والالتزامات الناشئة تجاه دولة أخرى في مجال الحماية الدبلوماسية. |
En cuanto al proyecto de artículo 8, la delegación del Reino Unido mantiene su posición de que la protección de los apátridas y los refugiados no entra en el ámbito de la protección diplomática tal como se entiende hoy este concepto en el derecho internacional. | UN | وبشأن مشروع المادة 8. يلاحظ أن وفد المملكة المتحدة متمسك بموقفه القائل بأن حماية عديمي الجنسية واللاجئين لا تدخل في نطاق الحماية الدبلوماسية بصيغتها المفهومة حاليا في سياق القانون الدولي. |
La propuesta del Gobierno de Kuwait amplía el ámbito de la protección diplomática para incluir todos los hechos realizados por otros Estados, sean lícitos o no, y esto es algo deseable en relación con la capacidad del Estado para proteger a sus nacionales en el ámbito internacional. | UN | ويوسع الاقتراح المقدم من حكومة الكويت نطاق الحماية الدبلوماسية لتشمل جميع الأفعال الصادرة عن الدول الأخرى، سواء أكانت مشروعة أم لا، وهو أمر مستصوب فيما يتعلق بقدرة الدولة على حماية رعاياها على الصعيد الدولي. |
Así pues, la sala consideró que la norma se refería a la admisibilidad de las demandas en el ámbito de la protección diplomática y que el agotamiento de los recursos internos era distinto en principio, del “fondo del asunto” Ibíd., pág. 48 (párr. 63). | UN | وعلى هذا النحو، اعتبرت الدائرة أن هذه القاعدة تتعلق بمقبولية المطالبات في نطاق الحماية الدبلوماسية. واعتبرت أن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يتميز، من حيث المبدأ، عن " جوهر الدعوى " )٢٦٠(. |
Por una parte, en la decisión parece rechazarse la aplicación a las sociedades del criterio del vínculo efectivo con arreglo a la conclusión de que en particular en el ámbito de la protección diplomática de las sociedades, ninguna prueba absoluta de vínculo efectivo ha logrado la aceptación general y de que no existe analogía entre las cuestiones planteadas en las causas Barcelona Traction y Nottebohm. | UN | فمن جهة، يبدو أن الحكم الصادر عن المحكمة يرفض تطبيق " الصلة الحقيقية " على الشركات بما خلصت إليه المحكمة من استنتاجات من أنه " في ميدان الحماية الدبلوماسية للكيانات المساهمة تحديدا، لم يلق أي معيار مطلق يحدد " الصلة الحقيقية " قبولا عاما " ()، ومن أنه ليس ثمة تشابه بين المسائل التي أثيرت في قضية " شركة برشلونة " وقضية " نوتيبوم " . |
En cuanto al sexto informe del Relator Especial, en que se hace referencia a la doctrina de las " manos limpias " , la República Checa considera que esta doctrina, en el ámbito de la protección diplomática, puede invocarse contra un Estado que ejerza dicha protección únicamente respecto de los actos de ese Estado que no se ajusten a sus obligaciones de derecho internacional, y no respecto de una infracción de un nacional de ese Estado. | UN | 63 - وفي سياق الحماية الدبلوماسية قال إن مذهب " طهارة اليد " وهو الموضوع الذي سيطرح للمناقشة في التقرير السادس للمقرر الخاص يمكن الاحتجاج به ضد دولة تمارس هذه الحماية فقط فيما يتعلق بتصرفات تلك الدولة التي لا تتسق مع التزاماتها بموجب القانون الدولي ولكن ليس فيما يتعلق بسوء التصرف من جانب رعية من رعايا تلك الدولة. |
En su fallo, el Tribunal declaró que " En particular, debe hacerse una distinción esencial entre las obligaciones de un Estado respecto de la comunidad internacional en su conjunto y las obligaciones respecto de otro Estado en el ámbito de la protección diplomática. | UN | وقد أعلنت المحكمة في حكمها أن " من المتعين إقامة تمييز جوهري بين التزامات الدول في مواجهة المجتمع الدولي برمته والتزاماتها الناشئة في مواجهة دولة أخرى في إطار الحماية الدبلوماسية. |