Con ese fin, en el mes de octubre se firmó un memorando de entendimiento en el que se presentaba un marco para la futura cooperación. | UN | وتحقيقا لذلك وُقعت مذكرة تفاهم في تشرين الأول/أكتوبر توفّر إطارا للتعاون في المستقبل. |
Este es el primer período en el que se reúnen datos y se toman medidas. | UN | وهذه هي الفترة الأولى المشمولة بالتقرير التي يتم خلالها جمع البيانات واتخاذ تدابير. |
Durante dicha sesión se presentará y aprobará el informe final del GTAH, en el que se incluirán sus conclusiones y recomendaciones. | UN | وخلال هذه الجلسة الختامية، سيجري عرض واعتماد التقرير النهائي للفريق العامل المخصص الذي يتضمن استنتاجاته وتوصياته. |
Para nosotros, la reiteración del contexto en el que se trabajó sobre este tema durante los pasados dos años, no augura perspectiva positiva alguna. | UN | ففي رأينا أن تكرار السياق الذي تم فيه تناول هذه المسألة في العامين الماضيين لا يبشر بأي أمل في التقدم. |
Por ejemplo, el reclamante no señala el " cauce " por el que se hizo el pago ni alega que el pago fuera realizado a la fuerza. | UN | وعلى سبيل المثال، لا تحدد الجهة المطالبة " القناة " التي جرى الدفع عن طريقها كما أنها لا تدعي أن الدفع تم قهراً. |
El orador señala a la atención el cuadro 1, en el que se ofrece un resumen de los resultados del nuevo cálculo de los costos. | UN | ووجه الانتباه إلى الجدول 1، الذي يقدم موجزا لنتائج إعادة تقدير التكاليف. |
Sin embargo, su número, junto con la variedad de las organizaciones que los patrocinan, impedirá que coordinen sus observaciones de modo sistemático como el que se prevé para las organizaciones gubernamentales internacionales y las delegaciones de gobiernos extranjeros. | UN | غير أن أعدادهم، الى جانب تعدد المنظمات الراعية لهم، ستحول دون تنسيق ما يقومون به من مراقبة تنسيقا منتظما على النحو الذي يجري التخطيط له فيما يختص بالمنظمات الحكومية الدولية والوفود الحكومية اﻷجنبية. |
Se publicó el documento Empretec Chronicle Report, en el que se destacaron varios aspectos del programa EMPRETEC derivados del Sistema de Información de Gestión. | UN | وأُصدر تقرير وقائع برنامج إمبريتيك، الذي يسلط الأضواء على عدة جوانب من البرنامج مستمدة من نظام معلومات الإدارة. |
El Estado parte debería velar por que estos exámenes médicos se lleven a cabo en un entorno en el que se respete la privacidad y se preserve al máximo la dignidad de las mujeres sometidas a examen. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف إجراء الفحوص الطبية في بيئة توفّر حماية الخصوصية وبأقصى ما يمكن من الحرص على حماية كرامة النساء الخاضعات لهذه الفحوص. |
El Estado parte debería velar por que estos exámenes médicos se lleven a cabo en un entorno en el que se respete la privacidad y se preserve al máximo la dignidad de las mujeres sometidas a examen. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف إجراء الفحوص الطبية في بيئة توفّر حماية الخصوصية وبأقصى ما يمكن من الحرص على حماية كرامة النساء الخاضعات لهذه الفحوص. |
También se presentó el manual de instrucciones de la UNODC para la evaluación de la labor de prevención del delito, en el que se impartía orientación sobre las necesidades de asistencia técnica para la prevención del delito. | UN | وقُدِّم عرض أيضا عن أداة تقييم منع الجريمة التي استحدثها مكتب المخدرات والجريمة والتي توفّر إرشادات بشأن الاحتياجات من المساعدة التقنية في مجال منع الجريمة. |
En Belice, el Gobierno reconoce que la administración pública es " ... el instrumento principal por el que se aplican las políticas oficiales " (Ministerio de Administración Pública, Trabajo y Gobierno Local, 1993). | UN | وتدرك الحكومة في بليز أن الخدمة العامة هي اﻷداة الرئيسية التي يتم بواسطتها تنفيذ سياسات الحكومة. |
En efecto, éste requiere que los organismos públicos preparen y mantengan un libro de referencia en el que se indique su estructura y organización, el tipo de registros que conservan y las disposiciones para acceder a ellos. | UN | فالواقع أن الهيئات العامة مطالبة بمقتضى مشروع القانون بأن تعد وتوفر كتاباً مرجعياً يوضح هيكلها وتنظيمها، ونوع السجلات التي تحتفظ بها، والترتيبات التي يتم وضعها لإتاحة إمكانية الاطلاع على هذه السجلات. |
La Comisión tendrá ante sí el informe del Grupo de París sobre el trabajo y la remuneración en el que se presenta un resumen de las actividades realizadas por el Grupo de París en 2003. | UN | سيكون معروضا على اللجنة تقرير فريق باريس المعني بالعمل والتعويض الذي يتضمن موجزا لأنشطة الفريق لعام 2003. |
El artículo 16 de la ley especifica que el decreto por el que se convoca a los votantes a las urnas deberá especificar el número de escaños asignados a los trabajadores y los trabajadores agrícolas. | UN | وبموجب المادة 16 من هذا القانون يحدد المرسوم الذي يتضمن الدعوة للانتخاب عدد المقاعد المخصصة للعمال والفلاحين. |
Esas reuniones trimestrales serán también el foro en el que se aprueben o rechacen los cambios solicitados oficialmente. | UN | وستكون الاجتماعات الفصلية أيضا المنتدى الذي تم فيه الموافقة على الطلبات الرسمية للتغيير أو رفضها. |
Más del 22% de los alimentos distribuidos durante el período sobre el que se informa se destinó a grupos vulnerables que habían huido de la guerra y a programas terapéuticos y de alimentación complementaria. | UN | وذهبت أكثر من ٢٢ في المائة من الكمية التي جرى توزيعها خلال الفترة التي يغطيها التقرير لدعم الفئات اﻷضعف التي فرت من الحرب وكذلك إلى برامج التغذية العلاجية والتكميلية. |
La Comisión considera que el enfoque actual, en el que se presentan los gastos en relación con objetos de gastos individuales, resulta inadecuado. | UN | وترى اللجنة أن النهج الحالي الذي يقدم التكاليف في إطار أوجه الإنفاق الإفرادية نهج غير ملائم. |
Ningún diálogo es más provechoso y representativo que el que se celebra actualmente en la Convención Nacional, donde se han logrado adelantos apreciables. | UN | فليس هناك حوار أكثر فائدة وتمثيلا من الحوار الذي يجري حاليا في المؤتمر الوطني حيث تم تحقيق تقدم هام. |
A ello hay que añadir el programa mensual de radio en el que se destacan las principales actividades de la misión. | UN | وتأتي تلك الجهود إضافة إلى البرنامج الإذاعي الشهري الذي يسلط الضوء على الأنشطة الرئيسية للبعثة. |
En el capítulo II, el Relator Especial proporciona una interpretación del mandato que se le ha encomendado y del marco jurídico en el que se ha llevado a la práctica. | UN | ويقدم المقرر الخاص، في الفصل الثاني، تفسيرا للولاية المسندة إليه واﻹطار القانوني الذي يتم ضمنه أداء هذه الولاية. |
Esos lugares también contarán con tomas de electricidad y un aparato de televisión desde el que se podrán seguir las reuniones del Salón de la Asamblea General. | UN | وستزود هذه الأماكن بمآخذ للتيار الكهربائي وبشاشة تلفاز تعرض عليها وقائع الجلسات في قاعة الجمعية العامة. |
Esos organismos concertaron un acuerdo de seguro con el contratista en el que se preveía el pago de unas primas. | UN | وقد أبرمت هذه الهيئات عقد تأمين مع المقاول. وبموجب هذا العقد تطالب بدفع أقساط. |
En respuesta a esa sugerencia, se señaló que los parámetros que ofrecieran orientación sobre la fiabilidad deberían variar en función de cada proyecto de artículo en el que se hiciera referencia a un método fiable, dado que cada proyecto de artículo requería un método fiable para establecer una cualidad diferente, y que el proyecto de artículo 17 debería limitarse a ofrecer orientación con respecto al concepto de control. | UN | ورداً على ذلك، قيل إنَّ البارامترات التي توفِّر إرشادات بشأن الموثوقية يُفتَرض أن تتباين مع كل مشروع مادة يُشار فيه إلى طريقة موثوقة، لأنَّ كل مشروع مادة يتطلب طريقة موثوقة لغرض إثبات صفة نوعية مختلفة، وإنَّه ينبغي لمشروع المادة 17 أن يكتفي بالتركيز على توفير إرشادات بشأن مفهوم السيطرة. |
Entre las numerosas actividades del Departamento se destaca la celebración en Sana (Yemen) de un seminario en el que se aprobó la Declaración sobre los medios de información en los países árabes. | UN | ومن بين اﻷنشطة العديدة التي تضطلع بها اﻹدارة، ينبغي ذكر الحلقة الدراسية التي عقدت في صنعاء باليمن، والتي تم خلالها اعتماد إعلان عن وسائط اﻹعلام في البلدان العربية. |
Los Estados Unidos acogen con agrado el informe del Comité Especial sobre Operaciones de Mantenimiento de la Paz en el que se reflejan muchas de las reformas que ellos promueven. | UN | وتحيط الولايات المتحدة علما، بارتياح، بتقرير اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، الذي تضمن إصلاحات كثيرة تؤيدها الولايات المتحدة. |