| Las fuerzas del orden locales demostraron su capacidad de encargarse de todos los disturbios públicos surgidos durante el período. | UN | وأثبتت وكالات إنفاذ القانون المحلية قدرتها على التعامل مع جميع مسائل الاضطرابات العامة خلال هذه الفترة. |
| Mi pelotón puede encargarse de un Cyberman. | Open Subtitles | مفرزتي بإمكانها التعامل مع سايبرمان واحد |
| Además, debe encargarse de recomendar los recursos apropiados en caso de impugnación. | UN | كما يجب أن تكون مسؤولة عن الايصاء بالانتصاف المناسب لطعن ما. |
| Si durante ese plazo el ocupante secundario no encontraba alojamiento en otro lugar, el Gobierno debía encargarse de buscarle una nueva vivienda o proporcionarle materiales de construcción. | UN | وفي حالة عجز الشاغل الثانوي عن إيجاد سكن بديل في الفترة الزمنية المحددة، تكلف الحكومة بإيجاد سكن آخر له أو بتوفير مواد البناء. |
| ii) Segundo, un grupo de seguridad debe encargarse de: | UN | `2` ثانياً، ينبغي وجود فريق معني بالأمان يكون مسؤولاً عن |
| También es urgente reforzar el ejército nacional y la policía nacional afganos para que puedan ellos encargarse de la seguridad en el Afganistán. | UN | وهناك أيضا حاجة ماسة إلى تعزيز الجيش الوطني الأفغاني والشرطة الوطنية لتمكينها من تولي مسؤولية الأمن في أفغانستان. |
| Indicó que haría falta el Fondo para que las Partes que operan al amparo del artículo 5 pudieran encargarse de esas medidas. | UN | وأشارت إلى إن الحاجة ستظل قائمة للصندوق لتمكين أطراف المادة 5 من التعامل مع هذه التدابير. |
| Un hombre con un tractor puede encargarse de 12 ó 14 lugares así. | Open Subtitles | رجل واحد وجرار زراعي بإمكانهما التعامل مع 12 أو 14 من هذه الأماكن |
| No, el grupo de campo va para allá, ellos pueden encargarse de esto. | Open Subtitles | لا، الفريق الميداني في طريقهم بإمكانهم التعامل مع هذا |
| Esas dependencias deberían encargarse de investigar y/o llevar a juicio los casos de matrimonio forzado en el contexto de la trata de personas. | UN | وعلى هذه الوكالات أن تكون مسؤولة عن التحقيق في حالات الزواج بالإكراه في سياق الاتجار بالأشخاص و/أو مقاضاة هذه الحالات. |
| El OIEA es la entidad más adecuada para encargarse de la vigilancia y las inspecciones, y debería encargarse efectivamente de ellas. | UN | والوكالة الدولية للطاقة الذرية ملائمة أكثر من غيرها ويجب أن تكون مسؤولة عن القيام بالرصد وعمليات التفتيش. |
| Ese organismo debiera encargarse de la cooperación con el OIEA. | UN | وينبغي لهذه الوكالة/الهيئة أن تكون مسؤولة عن التعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
| Dicha secretaría debería encargarse de organizar y preparar las conferencias de examen y los períodos de sesiones de su comité preparatorio. | UN | وينبغي أن تكلف تلك الأمانة بتنظيم المؤتمرات الاستعراضية والتحضير لها ولدورات اللجنة التحضيرية للمؤتمر. |
| Entre otras cosas, se incorporó al proyecto de ley la advertencia importante de que el Ministerio de Defensa no debía encargarse de la expedición de licencias en lo referente a las armas y al equipo militar. | UN | ويتضمن مشروع القانون، في جملة أمور، توجيها أساسيا بأن وزارة الدفاع لا ينبغي أن تكلف بإصدار التراخيص فيما يتعلق بالأسلحة والعتاد الحربي. |
| La entidad debería contar con el apoyo de un pequeño equipo de formulación de políticas y encargarse de la promoción de esas políticas. | UN | وينبغي دعم هذا الكيان بواسطة فريق صغير لوضع السياسات وأن يكون مسؤولاً عن الدعوة إلى وضع السياسات. |
| La Sección de Viajes y Transportes consideraba que las respectivas oficinas ejecutivas y la OPPP deberían encargarse de rastrear los reembolsos. | UN | ويرى قسم السفر والنقل أنه ينبغي للمكاتب التنفيذية المعنيَّة ومكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات تولي مسؤولية تتبع المستردات. |
| Además, la Fuerza Multinacional está preparada para establecer o apoyar una fuerza en su seno para encargarse de la seguridad del personal y las instalaciones de las Naciones Unidas. | UN | والقوة المتعددة الجنسيات مستعدة أيضا لإنشاء أو دعم قوة داخل القوة المتعددة الجنسيات توفر الأمن لأفراد الأمم المتحدة ومرافقها. |
| El grupo de expertos gubernamentales podría encargarse de examinar los aspectos técnicos y de otra índole de la propuesta y estar dotado asimismo de un mandato de negociación. | UN | ومن الممكن أن تسند إلى فريق الخبراء الحكوميين دراسة الجوانب التقنية للمقترح، وغيرها من الجوانب، وأن يمنح ولاية إجراء المفاوضات. |
| Con frecuencia, tienen que encargarse de cuidar a los hijos sin la ayuda del padre de éstos. | UN | وكثيرا ما يتركن لتولي العناية باﻷطفال دون مساعدة من اﻷب. |
| Una vez establecido el Gobierno provisional, se estaba haciendo mucho más hincapié en la labor del UNICEF relativa al fomento de la capacidad del Gobierno para que pudiera encargarse de la gestión de los servicios sociales, y todavía se necesitaba financiación para esos fines. | UN | وأضاف أنه بعد وجود الحكومة المؤقتة ازداد التركيز في أعمال اليونيسيف زيادة كبيرة على بناء القدرات داخل الحكومة حتى تستطيع تولي المسؤولية عن إدارة هذه الخدمات الاجتماعية وأن التمويل ما زال مطلوباً. |
| ¿Encargarse de los refrigerios? | Open Subtitles | إدارة كشك للوجبات الخفيفة ؟ |
| Muy bien, puede encargarse de esto en su casa... - ...o llamar a su pediatra. | Open Subtitles | يمكنك الاعتناء بهذا في المنزل او اتصل بطبيب اطفالك |
| d) Se simplifican los planes de vigilancia, comprendidos los requisitos de vigilancia, con el fin de reducir los costos correspondientes. e) Una misma entidad operacional podrá encargarse de la validación, la verificación y la certificación. | UN | 2- يجوز وضع خط أساس مبسط ومنهجيات رصد مبسطة لأنواع أنشطة المشاريع الصغيرة للتحريج وإعادة التحريج في إطار الآلية. |
| Los magistrados, en consecuencia, deben encargarse de la evaluación del rendimiento y firmarla. | UN | ولذلك، ينبغي للقضاة أن يكونوا مسؤولين عن تقارير تقييم الأداء وأن يوقعوا عليها. |
| 43. Los participantes deberán encargarse de gestionar su traslado desde el aeropuerto al Centro Internacional de Viena y viceversa. | UN | 43- المشاركون مسؤولون عن اتخاذ ترتيبات انتقالهم بين المطار ومركز فيينا الدولي. |