| En cuarto lugar, debemos ayudar a los países africanos a establecer instituciones sociales eficaces. | UN | رابعا، يتعين علينا أن نساعد البلدان الافريقية في إنشاء مؤسسات اجتماعية فعالة. |
| Aunar los recursos de países con problemas similares es más eficaz en relación con el costo que intentar establecer instituciones nacionales. | UN | وتجميع موارد البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة هو، من حيث التكاليف، أكثر فعالية من محاولة إنشاء مؤسسات وطنية. |
| establecer instituciones para supervisar mejor la aplicación de directrices internas de los centros. | UN | من شأن إنشاء مؤسسات تعزيز الإشراف على تنفيذ المبادئ التوجيهية الداخلية |
| :: establecer instituciones de enseñanza que apoyen el desarrollo de programas y el establecimiento de cursos de capacitación en los establecimientos ya existentes; | UN | إقامة مؤسسات تعليمية تدعم تطوير برامج ومناهج التدريب في المؤسسات القائمة. |
| Su asistencia técnica también ayuda a establecer instituciones y marcos jurídicos y normativos adecuados. | UN | والمساعدة التقنية التي تقدمها تساعد أيضا على إنشاء المؤسسات ووضع اﻷطر القانونية والتنظيمية المناسبة. |
| Acogiendo con agrado asimismo la decisión, anunciada recientemente por varios Estados de crear o estudiar la posibilidad de establecer instituciones nacionales independientes de promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ ترحب أيضا بما أعلنته مؤخرا دول عديدة من قرارات بإنشاء مؤسسات وطنية مستقلة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، أو بالنظر في إنشاء مثل هذه المؤسسات، |
| La Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental (UNTAET), logró establecer instituciones de gobierno y servicios públicos básicos y progresivamente traspasó la autoridad a los dirigentes de Timor Oriental. | UN | فقد نجحت إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية في إقامة المؤسسات الحكومية والإدارات العامة الأساسية ونقل السلطة تدريجيا إلى قادة تيمور الشرقية. |
| Uno de los principales objetivos será el de establecer instituciones nacionales fuertes encargadas de defender los derechos humanos, en especial los de las minorías. | UN | وثمة هدف رئيسي هو إنشاء مؤسسات وطنية قوية لحماية حقوق اﻹنسان ولا سيما حقوق السكان من اﻷقليات. |
| La asistencia se ha destinado a establecer instituciones y procedimientos para supervisar, controlar y evaluar el gasto público. | UN | وترمي المساعدة الى إنشاء مؤسسات ووضع إجراءات لرصد اﻹنفاق العام ومراقبته وتقييمه. |
| Por lo tanto, después de lograr la independencia, una de nuestras tareas principales fue establecer instituciones nacionales que protegieran y promovieran los derechos humanos. | UN | لذلك، وعقب استقلالنا، كانت إحدى المهام الرئيسية لنا هي إنشاء مؤسسات وطنية من شأنها أن تحمي حقوق اﻹنسان وتعززها. |
| El dirigente de la comunidad albanesa en Mitrovica subrayó la necesidad de establecer instituciones sanitarias y docentes conjuntas. | UN | وشدد زعيم الطائفة الألبانية في ميتروفيتسا على ضرورة إنشاء مؤسسات مشتركة للشؤون الصحية والتعليمية. |
| :: Se debe instar a los gobiernos a establecer instituciones para reprimir la trata de niños a través de mecanismos idóneos, como las comisiones nacionales sobre la materia. | UN | :: ينبغي حث الحكومات على إنشاء مؤسسات لمكافحة الاتجار بالأطفال في إطار آليات ملائمة، من قبيل اللجان الوطنية. |
| :: Se debe instar a los gobiernos a establecer instituciones para reprimir la trata de niños a través de mecanismos idóneos, como las comisiones nacionales sobre la materia. | UN | :: ينبغي حث الحكومات على إنشاء مؤسسات لمكافحة الاتجار بالأطفال في إطار آليات ملائمة، من قبيل اللجان الوطنية. |
| Las elecciones ayudarán a establecer instituciones autónomas democráticas, como se especifica en el Marco Constitucional para el establecimiento de un gobierno autónomo provisional. | UN | وسوف يكون من شأن الانتخابات تيسير إنشاء مؤسسات ديمقراطية للحكم الذاتي، على النحو المبين في الإطار الدستوري للحكم الذاتي المؤقت. |
| Reafirmando asimismo que el Acuerdo de Djibouti constituye la base para resolver el conflicto en Somalia y destacando la importancia de establecer instituciones representativas y de base amplia mediante un proceso político que en definitiva incluya a todos, | UN | وإذ يعيد كذلك تأكيد أن اتفاق جيبوتي يشكل الأساس لفض النزاع في الصومال، وإذ يشدد على أهمية التوصل إلى إقامة مؤسسات نيابية عريضة القاعدة، من خلال عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، |
| Reafirmando asimismo que el Acuerdo de Paz de Djibouti constituye la base para resolver el conflicto en Somalia y destacando la importancia de establecer instituciones representativas y de base amplia mediante un proceso político que en definitiva incluya a todos, | UN | وإذ يعيد كذلك تأكيد أن اتفاق جيبوتي للسلام يشكل أساس أي تسوية للنزاع في الصومال، وإذ يؤكد أهمية التوصل، من خلال عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، إلى إقامة مؤسسات نيابية عريضة القاعدة، |
| También era fundamental para las sociedades establecer instituciones y mecanismos destinados a prevenir infracciones futuras. | UN | وقال إنه من المحوري أيضا بالنسبة للمجتمعات إنشاء المؤسسات والآليات للحيلولة دون وقوع انتهاكات في المستقبل. |
| Es indispensable que quienes han sido elegidos actúen rápidamente a fin de establecer instituciones comunes, haciendo especial hincapié en los derechos humanos. | UN | ومن اللازم أن يسارع أولئك الذين انتخبوا بإنشاء مؤسسات عامة، مع الاهتمام بصفة خاصة بحقوق اﻹنسان. |
| Dijo que en la India convivían casi todas las religiones del mundo y que en ese país todas las sectas disfrutaban del derecho a establecer instituciones con fines religiosos y educativos. | UN | وتحدثت قطر عن الهند بوصفها وطناً لجميع أديان العالم تقريباً، تتمتع فيه جميع الفرق الدينية بالحق في إقامة المؤسسات للأغراض الدينية والتعليمية. |
| 14. Alienta a los Territorios no autónomos a que adopten medidas para establecer instituciones y políticas dedicadas a la preparación y gestión en casos de desastre o mejorar las ya existentes; | UN | 14 - يشجع الأقاليــم غير المتمتعــة بالحكــم الذاتــي على اتخـاذ الخطـوات اللازمة لإقامة المؤسسات وإرساء السياسات اللازمة للتأهب للكوارث وإدارتها أو تعزيز ما هو قائم منها؛ |
| Finalmente, hay que promover una cooperación a largo plazo para la rehabilitación social y económica con el fin de establecer instituciones democráticas y sociedades civiles en un ambiente de estabilidad política y crecimiento económico. | UN | وأخيرا، ينبغي النهوض بالتعـــاون الطويــــل اﻷجل من أجل إعادة التأهيل الاجتماعــــي والاقتصادي بهــــدف بناء مؤسسات ديمقراطيـــة ومجتمعـــات مدنية في بيئة يسودها الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي. |
| Tenían que elaborar normas que englobaran todos los objetivos de política y establecer instituciones que las aplicaran. | UN | وكان عليها أن تضع قواعد تشمل جميع الأهداف السياساتية وإنشاء مؤسسات لتنفيذها. |
| Tanto el sector público como el sector privado están tomando medidas para establecer instituciones apropiadas destinadas a apoyar las operaciones de transporte y de tránsito. | UN | ويتخذ كل من القطاع العام والقطاع الخاص إجراءات لإنشاء مؤسسات مناسبة لدعم عمليات النقل والمرور العابر. |
| Reconociendo la importancia de que la comunidad internacional ayude oportunamente a las partes a establecer instituciones y programas en materia de derechos humanos; | UN | وإذ يقر بأهمية المساعدة اﻵتية في حينها من المجتمع الدولي لمعاونة اﻷطراف على تطوير مؤسسات وبرامج حقوق اﻹنسان؛ |
| También deben establecer instituciones diseñadas para regular en forma adecuada sus mercados financieros. | UN | ويجب أن تنشئ مؤسسات مصممة لتنظيم أسواقها المالية على نحو ملائم. |
| Reconociendo que las Naciones Unidas han desempeñado un importante papel y deberían desempeñar uno aún más importante en la prestación de asistencia para establecer instituciones nacionales de esa índole, | UN | وإذ تسلم بأن الأمم المتحدة قامت بدور مهم في المساعدة على تطوير المؤسسات الوطنية ويتعين أن تواصل أداء هذا الدور، |
| Tras largos años de crisis, el país ha conseguido organizar elecciones libres y democráticas, pacificar y reunificar el territorio, establecer instituciones legítimas y reanudar el crecimiento. | UN | فبعد مرور سنوات طويلة من الأزمات، استطاع البلد أن ينظم انتخابات حرة وديمقراطية، وتحقيق السلام وتوحيد أراضيه، وإنشاء المؤسسات الشرعية، والشروع في النمو الاقتصادي. |
| Recordando el establecimiento de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq (UNAMI) el 14 de agosto de 2003, y afirmando que las Naciones Unidas deben desempeñar una función rectora en la labor de prestar asistencia al pueblo y al Gobierno del Iraq a establecer instituciones de gobierno representativo, | UN | وإذ يشير إلى إنشاء بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق في 14 آب/ أغسطس 2003، وإذ يؤكد أن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا رئيسيا في مساعدة الشعب العراقي والحكومة العراقية في تكوين المؤسسات اللازمة للحكم التمثيلي، |
| Hemos de ayudar a los somalíes a poner fin a la impunidad y establecer instituciones de promoción y protección de los derechos humanos. | UN | ويجب علينا مساعدة الصوماليين على وضع حد للإفلات من العقاب وإقامة مؤسسات لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |