Resulta claro que entraremos al nuevo milenio con problemas sin resolver y desafíos de tal magnitud que seguirán enfrentándonos en un futuro imprevisible. | UN | ومن الواضح أننا سندخل اﻷلفية الجديدة بمشاكل لم تحل وبتحديات ضخمة ستواجهنا في مستقبل لا يمكن التنبؤ به. |
El hecho de que la corriente de recursos sea imprevisible plantea un problema a la hora de ejecutar esos programas de manera eficaz. | UN | وتدفق الموارد على نحو لا يمكن التنبؤ به يمثل تحديا للتنفيذ الفعال لهذه البرامج. |
En Abidján, la situación de seguridad sigue siendo imprevisible. | UN | ففي أبيدجان لا تزال الحالة الأمنية لا يمكن التنبؤ بها. |
Así pues, Palestina hacía frente a una economía política de dependencia forzosa y un entorno bélico imprevisible. | UN | وبالتالي فإن فلسطين تواجِه اقتصاداً سياسياً يتسم بالاعتماد القسري وببيئة حرب لا يمكن التنبؤ بها. |
Sin embargo, no estamos a salvo de un vuelco imprevisible del sistema internacional ni de una sorpresa estratégica. | UN | ولكننا لسنا في مأمن من حدوث تحول غير متوقع في النظام الدولي ولا من حدوث مفاجأة استراتيجية. |
Para el avión en la niebla la montaña es imprevisible pero de repente es muy real e inevitable. | Open Subtitles | الطائرة في الضباب الجبال تكون .. غيبية لكن فجأة يكون حقيقي وحتمي |
Por consiguiente, consideramos que la financiación insuficiente e imprevisible del Programa de Cooperación Técnica tendría un efecto negativo en las actividades de promoción. | UN | ولذلك، نرى أن تمويل برنامج التعاون التقني غير الكافي والذي لا يمكن التنبؤ به سيكون له أثر سلبي على الأنشطة التشجيعية. |
La intervención excesiva o imprevisible puede disuadir a las empresas de entablar el tipo de competencia que les ayuda a lograr los objetivos de la política de la competencia. | UN | والتدخل المفرط أو الذي لا يمكن التنبؤ به يمكن أن يثبط المشاريع عن التنافس الذي يساعد على تحقيق أهداف سياسة المنافسة. |
El rápido aumento de los niveles de pobreza no es un accidente imprevisible. | UN | والارتفاع السريع في معدلات الفقر لا يعد حادثاً لا يمكن التنبؤ به. |
ii) La naturaleza imprevisible y de corto plazo de la financiación y los recursos disponibles; | UN | الطابع القصير الأجل والذي لا يمكن التنبؤ به للتمويل والموارد المتاحة؛ |
Así pues, Palestina hacía frente a una economía política de dependencia forzosa y un entorno bélico imprevisible. | UN | وبالتالي فإن فلسطين تواجِه اقتصاداً سياسياً يتسم بالاعتماد القسري وببيئة حرب لا يمكن التنبؤ بها. |
Así pues, Palestina hacía frente a una economía política de dependencia forzosa y un entorno bélico imprevisible. | UN | وبالتالي فإن فلسطين تواجِه اقتصاداً سياسياً يتسم بالاعتماد القسري وببيئة حرب لا يمكن التنبؤ بها. |
62. Dado el carácter imprevisible del conflicto de Siria, resulta difícil planificar para futuros escenarios. | UN | ويصعب التخطيط لسيناريوهات المستقبل نظراً إلى طبيعة النزاع السوري التي لا يمكن التنبؤ بها. |
Sin embargo, no estamos a salvo de un vuelco imprevisible del sistema internacional ni de una sorpresa estratégica. | UN | ولكننا لسنا في مأمن من حدوث تحول غير متوقع في النظام الدولي ولا من حدوث مفاجأة استراتيجية. |
Por el contrario, esa detención fue razonable y necesaria en las circunstancias y no se puede decir que fuese inadecuada, injusta o imprevisible. | UN | بل إن الاحتجاز كان معقولاً وضرورياً في ظل الظروف المحيطة بالقضية ولا يمكن اعتباره غير ملائم أو جائراً أو غير متوقع. |
Bueno, personalmente pienso que la guerra es imprevisible. | Open Subtitles | حسناً, شخصياً أعتقد إن تلك الحرب "غيبية" |
De hecho, si se me permite recordarlo, el Plan de Acción Internacional expresa claramente que el envejecimiento progresivo de nuestras sociedades no es un acontecimiento ni inesperado ni imprevisible. | UN | والواقع، إن جاز لي أن أذكركم، أن خطة العمل الدولية تؤكد بوضوح أن التقدم التدريجي في السن لمجتمعاتنا، ليس بالظاهرة غير المتوقعة أو غير المنظورة. |
El posible regreso de refugiados y personas desplazadas internamente albaneses de Kosovo puede causar el desplazamiento hacia Serbia propiamente tal de un número imprevisible de serbios que residen actualmente en Kosovo. | UN | وقد تؤدي عودة سكان كوسوفو ذوي اﻷصل اﻷلباني اللاجئين والمشردين داخليا إلى كوسوفو فعليا في وقت لاحق إلى إزاحة عدد لا يمكن التكهن به من الصرب المقيمين حاليا في كوسوفو ليتوجهوا إلى صربيا نفسها. |
IV. Seguridad La situación de la seguridad sigue siendo tensa e imprevisible en Libia. | UN | 78 - تظل الحالة الأمنية في ليبيا متوترة وغير قابلة للتنبؤ بها. |
La finalidad era conservar las posibilidades de protección, lograr que la vida de los afganos fuera menos imprevisible y ayudar a los dos Gobiernos a elaborar una política de desplazamiento diferenciada. | UN | وكان القصد من ذلك هو توفير مساحة حماية وزيادة القابلية للتنبؤ بالنسبة لأرواح الأفغان، ومساعدة الحكومتين على رسم سياسات تفاضلية لحركة السكان. |
El problema de la propagación de las drogas se ha hecho recientemente tan agudo que sin un apoyo considerable de los donantes y sin asistencia adicional Kirguistán y los demás Estados de la subregión podrían encontrarse en una situación difícil e imprevisible. | UN | إن مشكلة انتشار المخدرات أصبحت مؤخرا مشكلة حادة للغاية بحيث أنه بدون توفير دعم كبير ومساعدة إضافية من المانحين قد تجد قيرغيزستان والدول اﻷخرى في المنطقة دون اﻹقليمية أنفسها في وضع صعب ولا يمكن التنبؤ به. |
Los 15 magistrados restantes deberán estar disponibles para ejercer funciones con dedicación exclusiva; pero el momento efectivo en que habrán de desempeñar el cargo en ese régimen es, por ahora, incierto e imprevisible. | UN | أما القضاة الــ 15 الباقون فيجب أن يكونوا جاهزين للعمل على أساس التفرغ؛ بيد أنه من غير المؤكد كما لا يمكن التنبؤ في هذه اللحظة متى يبدأ فعليا تولي القضاة لعملهم على أساس التفرغ. |
En China, las operaciones comerciales realizadas en fechas cercanas al Año Nuevo Chino se consideran realizadas fuera de temporada y, por lo tanto, el precio del acero era imprevisible. | UN | علماً بأن العمل التجاري في الصين في فترة السنة الجديدة الصينية يكون قد فات أوان موسمه، ولذلك فإن سعر الفولاذ سوف يكون حينذاك غير قابل للتنبؤ به. |
Sí, es egoísta, cobarde e imprevisible. | Open Subtitles | نعم, هو اناني و جبان و متقلب المزاج |
La vida hace de nosotros lo que somos, en un instante imprevisible. | Open Subtitles | الحياة تجعل منا مانحن عليه في لحظات غير متوقعه |
Así pues, el carácter imprevisible de la financiación de la Misión supone un gran riesgo para la operación, pues podría conducir a la retirada prematura de la Misión. | UN | ومن ثم، فإن طابع تمويل بعثة الاتحاد الأفريقي غير القابل للتنبؤ به يشكل خطرا جسيما على العملية حيث يمكن أن يؤدي إلى انسحاب سابق لأوانه لتلك البعثة. |
Desde el informe anterior de la Comisión, la situación en materia de seguridad en el Líbano y en la región ha seguido siendo incierta e imprevisible. | UN | 108 - منذ صدور تقرير اللجنة الأخير، ظلت الحالة الأمنية في لبنان والمنطقة تتسم بعدم التيقن وعدم إمكانية التنبؤ بها. |