"indispensable de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا غنى عنه في
        
    • أساسيا من عناصر
        
    • لا غنى عنه من عناصر
        
    • الذي ﻻ غنى عنه من جوانب
        
    • أساسيا لمواصلة
        
    • الذي لا غنى عنه
        
    • ﻻ غنى عنه في تعريف
        
    • حيويا من اللجنة
        
    Esta ampliación del paradigma del desarrollo ha allanado gradualmente el camino para reconocer el papel indispensable de la cultura en el desarrollo sostenible. UN وقد مهد توسيع نموذج التنمية هذا الطريق شيئاً فشيئاً إلى الإقرار بدور الثقافة الذي لا غنى عنه في التنمية المستدامة.
    La consolidación nacional es un componente indispensable de la política de mi Gobierno para lograr la paz y la tranquilidad. UN إن استعادة الوحدة الوطنية عنصر لا غنى عنه في سياسة حكومتي من أجل تحقيق السلام والسكينة.
    El Gobierno acoge las actividades de las organizaciones civiles como parte indispensable de la lucha contra la discriminación sexual. UN وترحب الحكومة بأنشطة المنظمات المدنية بوصفها جزءا لا غنى عنه في جهود محاربة التمييز الجنسي.
    Para ello habrá que poner en marcha, a su vez, un amplio programa de capacitación, que también debería considerarse un componente indispensable de la Iniciativa Especial para África del sistema de las Naciones Unidas. UN وسيحتاج هذا، بدوره إلى برنامج تدريب كثيف يجب اعتباره، هو أيضا، عنصرا أساسيا من عناصر مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة على نطاق المنظومة بشأن افريقيا.
    Bangladesh cree que las obligaciones relacionadas con la carga de la deuda siguen afectando gravemente la disponibilidad de recursos y divisas de los países en desarrollo y que el mecanismo actual de ajuste en función de la carga de la deuda debería mantenerse como elemento indispensable de la metodología. UN وأعرب عن اعتقاد بنغلاديش بأن الالتزامات المتصلة بعبء الديون لا تزال تعوق بصورة خطيرة توافر الموارد والنقد اﻷجنبي للبلدان النامية، وبأنه يتعين اﻹبقاء على اﻵلية الراهنة لﻹعفاء عن طريق معامل التسوية المتصلة بالدين بوصفها عنصرا لا غنى عنه من عناصر المنهجية.
    Convencida de que la alfabetización es decisiva para que todos los niños, jóvenes y adultos adquieran los conocimientos esenciales que les permitan hacer frente a los problemas con que pueden tropezar en la vida cotidiana y constituye una condición indispensable de la educación permanente, medio imprescindible para la participación efectiva en las sociedades y economías del conocimiento del siglo XXI, UN واقتناعا منها بأن الإلمام بالقراءة والكتابة له أهمية بالغة في اكتساب كل طفل وشاب وبالغ مهارات الحياة الأساسية التي تمكنهم من التغلب على التحديات التي يمكن أن يواجهوها في الحياة، وأنه يمثل شرطا أساسيا لمواصلة التعلم مدى الحياة الذي يشكل وسيلة لا غنى عنها للمشاركة الفعلية في المجتمعات والاقتصادات القائمة على المعرفة في القرن الحادي والعشرين،
    La delegación de Francia en la Sexta Comisión de la Asamblea General ha recordado constantemente que la existencia del daño es un elemento definitorio indispensable de la responsabilidad del Estado y forma parte integrante de ésta. UN وما فتئ ممثـل فرنسـا يذكر بانتظام، أمام اللجنة السادسة للجمعية العامة، بأن وجود الضرر ركن لا غنى عنه في تعريف مسؤولية الدول وأنه جزء لا يتجزأ منها.
    B. Reducción de la demanda: el pilar indispensable de la fiscalización de drogas 94-99 22 UN خفض الطلب : عماد لا غنى عنه في مكافحة المخدرات
    B. Reducción de la demanda: el pilar indispensable de la fiscalización de drogas UN باء - خفض الطلب: عماد لا غنى عنه في مكافحة المخدرات
    La limitación de los armamentos, el desarme y la no proliferación siguen siendo un elemento central e indispensable de la cooperación entre los Estados. UN لا يزال تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار عنصر لا غنى عنه في التعاون بين الدول.
    No obstante, la ayuda es un elemento indispensable de la respuesta política a la actual crisis humanitaria. UN غير أن المعونة تشكل عنصراً لا غنى عنه في تصدي السياسة العامة للأزمة الإنسانية الراهنة.
    La equidad de género como un elemento indispensable de la práctica docente en la escuela primaria y secundaria UN المساواة بين الجنسين: عنصر لا غنى عنه في الممارسة التعليمية في المدارس الابتدائية والثانوية
    Las sanciones han pasado a ser un elemento indispensable de la lucha contra el terrorismo y a centrarse cada vez más en las personas y otros agentes no estatales. UN وقد أصبحت الجزاءات عنصرا لا غنى عنه في مكافحة الإرهاب، وهي تستهدف الأفراد والجهات الفاعلة من غير الدول بشكل متزايد.
    En ese contexto, el Fondo para la Consolidación de la Paz es un componente indispensable de la arquitectura general de consolidación de la paz. UN وفي هذا الصدد، يعتبر صندوق بناء السلام عنصرا لا غنى عنه في الهيكل العام لبناء السلام.
    El personal del Tribunal es un elemento indispensable de la estrategia de conclusión, y su elevada tasa de movimiento sigue afectando negativamente a la labor del Tribunal. UN فموظفو المحكمة عنصر لا غنى عنه في استراتيجية الإنجاز، ولا تزال المحكمة تعاني من معدل دوران الموظفين العالي.
    39. Se reconoce cada vez más que la habilitación de la mujer es un componente indispensable de la sostenibilidad; aunque no es tan reconocido que la mujer tiene un especial papel que desempeñar en relación con la protección de la diversidad biológica. UN ٣٩ - يتزايد الاعتراف بأن تمكين المرأة يعتبر عنصرا أساسيا من عناصر الاستدامة؛ ومن المعترف به بدرجة أقل أن للمرأة دورا خاصا في حماية التنوع البيولوجي.
    El Gobierno está convencido de que el diálogo con los ciudadanos es un componente indispensable de la democracia y aplica ese principio en sus relaciones con los diversos actores sociales y, en particular, con los pueblos indígenas. UN 4 - وتابعت قائلة إن حكومة بلدها تعتقد اعتقادا راسخا أن الحوار مع المواطنين عنصرا أساسيا من عناصر الديمقراطية، وأنها تطبق هذا المبدأ في علاقاتها مع كافة قطاعات المجتمع، ولا سيما مع الشعوب الأصلية.
    Aunque los principales instrumentos para la prevención de los actos de terrorismo son la obtención de datos de inteligencia sólidos y la realización de investigaciones minuciosas, la protección física de los posibles objetivos de actos de terrorismo es también un elemento indispensable de la estrategia de lucha contra el terrorismo. UN مع أن وجود معلومات استخبارية دقيقة وإجراء تحقيقات شاملة هما الوسيلتان الرئيسيتان لمنع حدوث الهجمات الإرهابية، فإن توفير الحماية المادية للأهداف المحتمل مهاجمتها من الإرهابيين عنصر لا غنى عنه من عناصر استراتيجية مكافحة الإرهاب.
    Convencida de que la alfabetización es decisiva para que todos los niños, jóvenes y adultos adquieran los conocimientos esenciales que les permitan hacer frente a los problemas con que pueden tropezar en la vida y constituye una condición indispensable de la educación permanente, medio imprescindible para la participación efectiva en las sociedades y economías del conocimiento del siglo XXI, UN واقتناعا منها بأن الإلمام بالقراءة والكتابة له أهمية بالغة في اكتساب كل طفل وشاب وبالغ مهارات الحياة الأساسية التي تمكنهم من التغلب على التحديات التي قد يواجهونها في الحياة، وأنه يمثل شرطا أساسيا لمواصلة التعلم مدى الحياة الذي يشكل وسيلة لا غنى عنها للمشاركة الفعلية في مجتمعات واقتصادات القرن الحادي والعشرين القائمة على المعرفة،
    Reconocemos también la función indispensable de la cooperación Sur-Sur para alcanzar las nobles metas del Consenso de Monterrey. UN ونسلم أيضا بالدور الذي لا غنى عنه للتعاون فيما بين بلدان الجنوب في تحقيق الأهداف السامية لتوافق آراء مونتيري.
    “La existencia del daño es un elemento definitorio indispensable de la responsabilidad del Estado ... Para que haya responsabilidad internacional se requiere no sólo que un Estado haya cometido un hecho internacionalmente ilícito, sino que, además, ese hecho haya causado un perjuicio a otro Estado. UN " ... إن وجود الضرر ركن لا غنى عنه في تعريف مسؤولية الدول. ]فـ[ المسؤولية الدولية تستلزم، إلى جانب فعل الدولة غير المشروع دوليا، أن يكون هذا الفعل قد ألحق ضررا بدولة أخرى.
    Las oficinas subregionales son un componente indispensable de la Comisión Económica para África, y su papel como puestos de avanzada en las subregiones es muy importante. UN تعتبر المكاتب دون الإقليمية جزءا حيويا من اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ويتسم دورها كمواقع دون إقليمية متقدمة بأهمية بالغة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus