| la Administración indicó que era consciente de los requisitos en materia de preparación y presentación de informes anuales sobre los bienes no fungibles. | UN | وذكرت اﻹدارة أنها تدرك متطلبات إعداد وتقديم تقارير سنوية بشأن الممتلكات اللامستهلكة. |
| la Administración indicó que en 1995 y 1996 más de la mitad de los bancos de Tbilisi habían dado quiebra. | UN | وذكرت اﻹدارة أنه في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦، أفلس أكثر من ٥٠ في المائة من المصارف في تبليسي. |
| la Administración indicó que plantearía esta cuestión a todas las misiones de mantenimiento de la paz por conducto del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | 42 - أشارت الإدارة إلى أنها ستثير هذه المسألة مع جميع بعثات حفظ السلام عن طريق إدارة عمليات حفظ السلام. |
| la Administración indicó que las misiones de mantenimiento de la paz participarían en la etapa de formulación de esa versión, cuya puesta en funcionamiento estaba prevista para mediados de 2004. | UN | وأشارت الإدارة إلى أن بعثات حفظ السلام ستشرك في مرحلة تصميم هذه الصيغة وأن من المقرر إصدارها في أواسط عام 2004. |
| la Administración indicó que ello se debió a que el donante había transferido los fondos mucho antes de que se hubiesen presentado y evaluado los currículos de los candidatos. | UN | وقد ذكرت اﻹدارة أن هذا حدث ﻷن الجهة المانحة حولت اﻷموال قبل تقديم سير المرشحين الشخصية وفرزها بفترة طويلة. |
| la Administración indicó que el Departamento estaba estudiando la posibilidad de comenzar a usar un cuestionario dirigido a las delegaciones o las mesas de las comisiones y comités para obtener información de los usuarios. | UN | وعلقت الإدارة بأنها تنظر في إجراء دراسة استقصائية تشمل الوفود و/أو مكاتب اللجان لتلبية الحاجة إلى آلية لمعلومات الرجع. |
| Este asunto todavía no se ha resuelto y la Administración indicó que continuaría ocupándose de él e incluiría esas sumas en las cuentas por cobrar. | UN | ولا تزال هذه المسألة دون حل، وأوضحت الإدارة أنها ستواصل متابعتها وإدراج هذه المبالغ في الوقت نفسه في الحسابات المستحقة القبض. |
| la Administración indicó que en 1995 y 1996 más de la mitad de los bancos de Tbilisi habían dado quiebra. | UN | وذكرت اﻹدارة أنه في عامي٥٩٩١ و٦٩٩١، أفلس أكثر من ٥٠ في المائة من المصارف في تبليسي. |
| la Administración indicó que con la introducción del módulo de registro de los asociados en la ejecución en el Sistema de Información de la Gestión Financiera, ahora podría generarse en forma oportuna el informe consolidado de fiscalización financiera de las oficinas locales y los organismos de ejecución. | UN | وذكرت اﻹدارة أن إدخال برنامج لتسجيل الشركاء المنجزين في نظام المعلومات المالية واﻹدارية، وتقارير الرصد المالي الموحدة للمكاتب الميدانية والشركاء المنجزين ويمكن تعميمه حاليا في الوقت المناسب. |
| la Administración indicó que 665 vehículos se habían transferido a otras misiones y que los demás vehículos se habían vendido a otras organizaciones de las Naciones Unidas o habían sido recuperados por la empresa para venderlos a otros clientes. | UN | وذكرت اﻹدارة أن ٦٦٥ حافلة من تلك الحافلات نقلت الى بعثات قائمة أخرى وبيع باقي الحافلات الى منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى أو أخذتها الشركة لبيعها الى مستهلكين آخرين. |
| la Administración indicó que había investigado este asunto y que sus conclusiones se incluirían en su respuesta a la carta sobre asuntos de gestión que le había dirigido la Junta. | UN | وذكرت اﻹدارة أنها قد أجرت تحقيقا في المسألة وأن الاستنتاجات التي توصلت إليها ستقدم إلى المجلس كرد على رسالة إدارة المجلس. |
| la Administración indicó que las consideraciones primordiales para la selección de consultores eran la índole y complejidad de los servicios que se habían de prestar y la competencia técnica necesaria para cumplir la tarea. | UN | وذكرت اﻹدارة أن الاعتبار اﻷول في اختيار الخبراء الاستشاريين يتمثل في طبيعة الخدمات المقدمة ومدى تعقيدها ودرجة الخبرة الفنية اللازمة ﻹنجاز المهمة. |
| la Administración indicó que se adoptarán medidas para establecer directrices encaminadas a proporcionar información a los consultores antes de la firma del acuerdo y, en la medida de lo posible, a efectuar el pago final en función de la producción. | UN | وذكرت اﻹدارة أنه ستتخذ خطوات لوضع مبادئ توجيهية لتزويد الخبراء الاستشاريين بالمعلومات قبل توقيع الاتفاقات، ولجعل الدفعة النهائية مرتبطة بالناتج، حيثما أمكن. |
| la Administración indicó que tomaría otras medidas para resolver el conflicto de funciones entre la Oficina Ejecutiva y la Sección de Servicios Financieros, y que revisaría los procedimientos correspondientes; | UN | وقد أشارت الإدارة إلى أنها ستتخذ خطوات أخرى لإنهاء تعارض الاختصاصات بين المكتب التنفيذي وقسم الخدمات المالية وتنقيح ما يتعلق بذلك من إجراءات؛ |
| la Administración indicó que las limitaciones de financiación hasta que se ejecutara el plan maestro de mejoras de infraestructura obstaculizaban los esfuerzos de la Organización por cumplir plenamente las normas de seguridad. | UN | وقد أشارت الإدارة إلى أن قيود التمويل رهنا بتنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر تحد من جهود المنظمة المبذولة للامتثال بشكل كامل لمعايير السلامة. |
| la Administración indicó que se seguía trabajando para concluir las descripciones de las características genéricas de los puestos de trabajo para el cuadro del Servicio Móvil. | UN | وأشارت الإدارة إلى أن العمل جار من أجل وضع الصيغة النهائية للتوصيفات العامة للوظائف الخاصة بفئة الخدمة الميدانية. |
| la Administración indicó que el OOPS no había ultimado la política de seguridad de la información ni el correspondiente plan de aplicación para incrementar la capacidad en lo referente a la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | وأشارت الإدارة إلى أن الأونروا لم تستكمل سياسة أمن المعلومات وخطة التنفيذ لتعزيز قدرة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
| la Administración indicó que ello se debió a que el donante había transferido los fondos mucho antes de que se hubiesen presentado y evaluado los currículos de los candidatos. | UN | وقد ذكرت اﻹدارة أن هذا حدث ﻷن الجهة المانحة حولت اﻷموال قبل تقديم سير المرشحين الشخصية وفرزها بفترة طويلة. |
| la Administración indicó que los plazos para los productos en el presupuesto eran generalmente realistas y que los casos señalados correspondían principalmente a productos cuya obtención dependía de factores externos fuera del control de la UNMIT; | UN | وعلقت الإدارة بأن الحدود الزمنية المقررة للنواتج في الميزانية تتسم بالواقعية عموما وأن الحالات المشار إليها هي نواتج يتوقف إنجازها على عوامل خارجة عن سيطرة البعثة؛ |
| la Administración indicó que en el futuro preveía aplicar normas exhaustivas respecto del asiento de datos. | UN | وأوضحت الإدارة أنها تعتزم تنفيذ قواعد النشر الشاملة مستقبلا. |
| Como la posición de la Asamblea General sobre esta cuestión había sido siempre la misma, la Administración indicó que no tenía base para la consideración de una nueva política. | UN | وبما أن موقف الجمعية العامة كان متسقا بشأن هذه المسألة، فقد ذكرت الإدارة أنه لا أساس تستند إليه لتنظر في وضع سياسة جديدة. |
| En respuesta a la recomendación, la Administración indicó que comunicaría a las divisiones sustantivas del Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión las inquietudes suscitadas por la financiación de giras de estudio con cargo a proyectos y por otras prácticas similares que pueden influir directamente en el cumplimiento por los proveedores de las condiciones de la licitación y en la consiguiente adjudicación de un contrato. | UN | ٢٤ - استجابة للتوصية، أوضحت اﻹدارة أنها ستخطر الشُعب الفنية المختلفة التابعة ﻹدارة الدعم اﻹنمائي والخدمات اﻹدارية بالمخاوف المتعلقة بتمويل " جولات دراسة " في المشاريع مما قد يؤثر تأثيرا مباشرا على التزام البائعين بشروط الدعوة إلى تقديم عطاء، ثم منح العقد. |
| la Administración indicó que posteriormente la Misión había establecido un sistema de seguimiento mensual a fin de que los errores del sistema CarLog se determinaran con prontitud y se corrigieran oportunamente. | UN | وأفادت الإدارة بأن البعثة نفذت منذ ذلك الحين نظام رصد شهري لضمان تحديد الأخطاء في النظام على الفور وتصحيحها في حينها. |
| la Administración indicó que el número elevado de enmiendas se debía a la liberación paulatina de fondos por parte de los donantes. | UN | وقالت اﻹدارة إن إفراج المانحين عن اﻷموال بصورة مجزأة هو السبب الذي يكمن وراء كثرة التعديلات. |
| Por lo que respecta a las medidas a más largo plazo, la Administración indicó que formaban parte del plan maestro de mejoras de infraestructura. | UN | أما بالنسبة للتدابير الأطول أجلا، فقد أفادت الإدارة بأنها جزء من المخطط العام لتجديد مباني المقر. |