la desaceleración del crecimiento y la acusada reducción del gasto público pueden reavivar los conflicto armados y las luchas civiles. | UN | ويمكن أن يؤدي تباطؤ النمو والتخفيض الحاد في الإنفاق العام إلى إعادة احتداد النزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية. |
la desaceleración del crecimiento experimentada en China desde 2010 se detuvo en 2013, mientras que mejoró el crecimiento en la mayor parte de las demás economías. | UN | و في عام 2013، توقف تباطؤ النمو الذي شهدته الصين منذ عام 2010 في حين تحسَّن معدل النمو في معظم الاقتصادات الأخرى. |
No obstante, la desaceleración del crecimiento económico en los dos últimos años ha hecho estallar esas burbujas y, a la vez, una crisis en el sector financiero. | UN | لكن تباطؤ النمو الاقتصادي خلال العامين المنصرمين قد بدد تلك اﻷوهام، وبالتالي أدى إلى حدوث أزمة في القطاع المالي. |
Mientras las economías dinámicas de Asia experimentaron una abrupta reducción del crecimiento de las exportaciones, la desaceleración del crecimiento de sus importaciones fue más moderado, en parte impulsado por la inversión todavía enérgica en muchas de las economías. | UN | وفي حين شهدت الاقتصادات اﻵسيوية الدينامية بذلك معدل نمو صادراتها ينخفض بشكل حاد، كان تباطؤ نمو وارداتها أكثر اعتدالا، وكان ذلك جزئيا نتيجة للاستثمار الذي كان لا يزال قويا في العديد منها. |
Este año, con la desaceleración del crecimiento de la producción, se prevé un retroceso. | UN | ومع تباطؤ نمو الناتج ينتظر أن تتراجع هذه النسبة هذا العام. |
Entre ellos se incluyen los precios elevados de los alimentos y combustibles, el cambio climático, la desaceleración del crecimiento económico y la volatilidad financiera. | UN | تلك التحديات تشمل الأسعار المرتفعة للغذاء والوقود، وتغير المناخ، وتباطؤ النمو الاقتصادي والتقلبات المالية. |
En China, el mayor importador de carbón térmico del mundo, la desaceleración del crecimiento económico en 2012, llevó a una importante desaceleración en la generación de energía basada en el carbón, frenando así la demanda de carbón térmico. | UN | ففي الصين، أكبر مستورد في العالم للفحم الحراري، أدى تباطؤ وتيرة النمو الاقتصادي في عام 2012 إلى تراخ كبير في توليد الطاقة بالفحم، مما حد من الطلب على الفحم الحراري. |
9. la desaceleración del crecimiento de la población mundial todavía no se traducía en una reducción en cifras absolutas. | UN | ٩ - ولم يترجم التباطؤ في نمو سكان العالم بعد الى انخفاض في اﻷعداد المطلقة. |
En la desaceleración del crecimiento de 1999 influyeron factores tanto externos como internos. | UN | وقد أسهمت في التسبب في تباطؤ النمو في سنة 1999 عوامل خارجية وأخرى داخلية. |
El aumento del desempleo refleja la desaceleración del crecimiento económico y la reestructuración del sector empresarial. | UN | ويعكس نمو البطالة تباطؤ النمو الاقتصادي وعملية إعادة هيكلة قطاع المشاريع. |
Cuando se alcanzaron los objetivos de bajo nivel de inflación y se hizo más evidente la desaceleración del crecimiento económico, a comienzos de 2001, la orientación de esas políticas se invirtió. | UN | وبعد أن تحققت أهداف خفض التضخم وأصبح تباطؤ النمو الاقتصادي أكثر جلاء، عُكس اتجاه هذه السياسات في بداية عام 2001. |
Pero todo retraso o vacilación plantea el peligro de perder incluso lo logrado debido a los efectos negativos del cambio climático o la aparición de nuevos problemas, como la desaceleración del crecimiento mundial. | UN | لكن إذا تأخرنا أو تردَّدنا، فإننا بذلك قد نهدر حتى المكاسب القائمة التي جنيْناها في سعينا للتصدي للآثار السلبية لتغير المناخ، أو للتحديات الناشئة مثل تباطؤ النمو العالمي. |
Pero todo retraso o vacilación plantea el peligro de perder incluso lo logrado debido a los efectos negativos del cambio climático o la aparición de nuevos problemas, como la desaceleración del crecimiento mundial. | UN | لكن إذا تأخرنا أو تردَّدنا، فإننا بذلك قد نهدر حتى المكاسب القائمة التي جنيْناها في سعينا للتصدي للآثار السلبية لتغير المناخ، أو للتحديات الناشئة مثل تباطؤ النمو العالمي. |
la desaceleración del crecimiento y la disminución de las corrientes financieras y de capitales fueron los resultados de la primera oleada de efectos de la crisis. | UN | ونجم تباطؤ النمو وانخفاض التدفقات المالية والرأسمالية عن تأثيرات الجولة الأولى من الأزمة. |
Se espera que la desaceleración del crecimiento económico continúe durante el primer semestre de 2014. | UN | ويتوقع أن يستمر تباطؤ النمو الاقتصادي في النصف الأول من عام 2014. |
Debido a la desaceleración del crecimiento de la producción se prevé que la expansión de las exportaciones será más lenta en 2011. | UN | ومع تباطؤ نمو الناتج، من المنتظر أن يتباطأ اتساع الصادرات في عام 2011. |
Los volúmenes de financiación del comercio están aumentando lentamente, en forma coherente con la desaceleración del crecimiento del comercio mundial. | UN | وتنمو أحجام التمويل التجاري نموا بطيئا في ضوء تباطؤ نمو التجارة العالمية. |
El Consejo aprobó una declaración ministerial en la que se destacaban los múltiples obstáculos para la consecución de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, en particular la inestabilidad e incertidumbre financieras, la desaceleración del crecimiento económico mundial, el alza de los precios de los alimentos y el combustible, así como los efectos de la degradación del medio ambiente y del cambio climático. | UN | واعتمد المجلس إعلانا وزاريا يؤكد على التحديات المتعددة أمام تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك عدم الاستقرار وعدم التيقّن المالي، وتباطؤ النمو الاقتصادي العالمي وارتفاع أسعار الأغذية والوقود، وكذلك آثار تدهور البيئة وتغير المناخ. |
En China, la desaceleración del crecimiento económico en 2012 dio lugar a una ralentización significativa de la generación de energía a base de carbón, lo que frenó la demanda de carbón térmico. | UN | وفي الصين، أدى تباطؤ وتيرة النمو الاقتصادي في عام 2012 إلى تراخ كبير في توليد الطاقة بالفحم، مما حد من الطلب على الفحم الحراري. |
No obstante, la desaceleración del crecimiento del comercio pone de relieve los riesgos asociados con las estrategias de crecimiento orientadas a la exportación en los países en desarrollo y señala la necesidad de una mayor dependencia de las fuentes de demanda internas y regionales. | UN | ومع ذلك، فإن التباطؤ في نمو التجارة يبرز المخاطر المرتبطة باستراتيجيات النمو الموجهة نحو التصدير في البلدان النامية، ويشير إلى الحاجة إلى زيادة الاعتماد على مصادر الطلب المحلية والإقليمية. |
Se prevé que la desaceleración del crecimiento mundial y los elevados precios del petróleo repercutan negativamente en el crecimiento de muchos países de África, especialmente los países importadores de petróleo y los países sin litoral. | UN | ومن المتوقع أن يكون لتباطؤ النمو العالمي وارتفاع أسعار النفط أثر ضار بالنمو في الكثير من البلدان الأفريقية، وخاصة البلدان المستوردة للنفط وغير الساحلية. |
la desaceleración del crecimiento, o incluso un crecimiento negativo, de la economía y la inestabilidad de los precios de los productos básicos ejercerán una presión a la baja en los salarios reales de los trabajadores. | UN | وسوف يؤدي بطء النمو الاقتصادي بل والنمو الاقتصادي السلبي مصحوبا بالتقلب الشديد في أسعار السلع الأساسية إلى الضغط الشديد على الأجور الحقيقية في اتجاه تخفيضها. |
5. El Comité toma nota con aprecio de las distintas medidas de acción afirmativa que se mencionan en las respuestas del Estado Parte a la lista de cuestiones, adoptadas en favor de diversos sectores desfavorecidos, por ejemplo las comunidades drusas árabes, circasianas y beduinas, a pesar de la desaceleración del crecimiento económico registrada por el Estado Parte en los últimos años. | UN | 5- وتلاحظ اللجنة مع التقدير الإجراءات الإيجابية المتعددة المتخذة، كما وردت في ردود الدولة الطرف على قائمة المسائل، فيما يتعلق بمختلف التجمعات المحرومة مثل الدروز العرب والجراكسة والبدو، على الرغم من تدني النمو الاقتصادي في الدولة الطرف في السنوات الأخيرة. |
En las circunstancias actuales, los países en desarrollo, cuyo crecimiento económico ha contribuido a compensar la desaceleración del crecimiento mundial, son los más vulnerables. | UN | والبلدان النامية، التي أسهم نموها الاقتصادي في تعويض التباطؤ في النمو العالمي، هي الأضعف في السيناريو الحالي. |
Pese a estos progresos, la recesión económica mundial y la desaceleración del crecimiento económico regional han obligado a muchos países de la región a reflexionar nuevamente sobre sus estrategias de servicios sociales. | UN | وبالرغم من التقدم في هذا المجال، فقد دفع الركود الاقتصادي العالمي وبطء النمو الاقتصادي المنطقة العديد من دول المنطقة إلى إعادة التفكير في استراتيجيات الخدمات الاجتماعية التي تقدمها. |