"la dinámica" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ديناميات
        
    • الديناميات
        
    • دينامية
        
    • الدينامية
        
    • للديناميات
        
    • بديناميات
        
    • وديناميات
        
    • بالديناميات
        
    • الزخم
        
    • والديناميات
        
    • ديناميكية
        
    • لديناميات
        
    • لدينامية
        
    • ديناميكيات
        
    • الديناميكية
        
    El surgimiento de nuevas Potencias económicas y de varios países en desarrollo con proyección mundial ha alterado significativamente la dinámica de la política mundial. UN إن ظهور قوى اقتصادية جديدة وعدد من البلدان النامية التي تتمتع بحضور عالمي غير الى حد بعيد ديناميات السياسات العالمية.
    De persistir esta situación, podría ponerse en grave peligro la capacidad de las Naciones Unidas para adaptarse a la dinámica del mundo contemporáneo. UN وإذا استمر هذا السيناريو، يمكن أن تتعرض قدرة اﻷمم المتحدة على التكيف مع ديناميات العالم المعاصر للتهديــد على نحو خطير.
    Un gran número de gobiernos ha abandonado su posición de laissez-faire sustituyéndola por otra que influye directamente en la dinámica de la población. UN إذ تخلى عدد كبير من الحكومات عن المواقف القائمة على عدم التدخل لتأخذ بمواقف تؤثر تأثيرا مباشرا على الديناميات السكانية.
    Esos proyectos hacen especial hincapié en los vínculos de las cuestiones urbanas con la dinámica de la población. UN ويجري في هذه المشاريع التركيز بشكل خاص على ما يقدم من ارتباطات مع الديناميات السكانية.
    Al decidir el tipo de interacción más indicado, debe tomarse en consideración la dinámica de cada institución nacional de derechos humanos. UN ورأت أنه ينبغي مراعاة دينامية كل من المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان عند البتّ في الطريقة المناسبة للتعاطي معها.
    Puede alterar, y profundamente, la dinámica del proceso de paz en la región. UN من الممكن أن يغير تغييرا عميقا ديناميات عملية السلام في المنطقة.
    vii) la dinámica de financiación de los recursos para actividades esenciales o no esenciales en el presupuesto unificado será diferente. UN `7` ستكون ديناميات تمويل الموارد مختلفة بالنسبة للأنشطة الأساسية أو للأنشطة غير الأساسية في إطار الميزانية الموحدة.
    Para ello era necesario comprender la dinámica del empobrecimiento tanto a nivel nacional como internacional. UN وأوضح أن من الضروري لتحقيق ذلك، فهم ديناميات الإفقار على الصعيدين الوطني والدولي.
    Se supone que la dinámica de la epidemia se mantendrá estable hasta 2010. UN ويُفترض أنه لن يطرأ تغيير على ديناميات الوباء حتى سنة 2010.
    Es esencial un entorno regional propicio para transformar la dinámica de conflicto en unas condiciones políticas y económicas pacíficas. UN ويُعد توفّر بيئة إقليمية مواتية لتحويل ديناميات النـزاع إلى ظروف اقتصادية وسياسية سلمية من الأمور الضرورية.
    Además, al dar por sentada una situación estática del mercado, parecen haber descuidado la dinámica del mecanismo del mercado. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن المقترحات قد أغفلت ديناميات آلية السوق باعتمادها فرضية ركود حالة السوق.
    Esos proyectos hacen especial hincapié en los vínculos de las cuestiones urbanas con la dinámica de la población. UN ويجري في هذه المشاريع التركيز بشكل خاص على ما يقدم من ارتباطات مع الديناميات السكانية.
    La educación de la mujer requiere tener en cuenta las consecuencias de la dinámica mundial en su situación local. UN ويستدعي تعليم المرأة أن يوضع في الاعتبار أثر الديناميات العالمية على حالة المرأة على الصعيد المحلي.
    Evidentemente, la prestación de cuidados contribuye de manera importante a la dinámica y el crecimiento en todos los sistemas económicos. UN ومن الواضح أن أعمال الرعاية تسهم إسهاما كبيرا في الديناميات الاقتصادية والنمو الاقتصادي في جميع النظم الاقتصادية.
    Las opciones reproductivas son fundamentales para la igualdad entre los géneros y pueden influir en la dinámica demográfica. UN فخيارات الإنجاب تشكل عاملاً حاسماً بالنسبة للمساواة بين الجنسين، ويمكن أن تؤثر على الديناميات السكانية.
    la dinámica de la evolución internacional da origen a ideas, realidades y valores nuevos. UN إن دينامية التطور الدولي تولد أفكارا وحقائق وقيما جديدة.
    Cuando examine las actividades operacionales, el Consejo no dejará de tener presente la dinámica mundial en materia de cooperación y desarrollo. UN إن المجلس، لدى نظره في مسألة الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة، لن يغفل الدينامية العالمية للتعاون من أجل التنمية.
    La Oficina también ha logrado una mayor comprensión de la dinámica regional. UN وتمكّن المكتب أيضا من تحقيق مزيد من الفهم للديناميات الإقليمية.
    A lo largo de los 25 últimos años, todos hemos llegado a saber mucho más acerca de la dinámica de la población y de su importancia para el desarrollo. UN على مدى السنوات اﻟ ٢٥ الماضية، اكتسبنا مزيدا من العلم بديناميات السكان وأهميتها للتنمية.
    En los mapas adjuntos se muestra la ubicación actual de los grupos y la dinámica de las corrientes migratorias. UN والحالة الراهنة المتصلة بمواقع الجماعات وديناميات الهجرة واردة في الخريطتين المرفقتين.
    :: Desconocimiento de la dinámica legal y económica de su bien inmueble. UN :: ثمة جهل بالديناميات القانونية والاقتصادية لممتلكاتها العقارية.
    Numerosos miembros de la Junta insistieron en la importancia de mantener la dinámica positiva. UN وشدد عديد من أعضاء المجلس على ضرورة الحفاظ على هذا الزخم الإيجابي.
    Los instrumentos para alcanzar los objetivos de regulación pueden concebirse de manera que aprovechen los incentivos comerciales y la dinámica competitiva. UN فالأدوات التي تستخدم من أجل بلوغ الأهداف التنظيمية يمكن أن تصمم بحيث تستفيد من الحوافز السوقية والديناميات التنافسية.
    No recibí el resto de los 53$, pero mirando la dinámica de la interestatal 60 no me preocupaba. Open Subtitles لم احصل على باقى ال 53 دولار , لكن مع ديناميكية الطريق 60 لم اهتم
    La resolución pretendía imprimir un nuevo impulso a la dinámica de las relaciones entre los países mediterráneos, con objeto de fomentar un clima de confianza. UN ويهدف مشروع القرار إلى إعطاء دفعة جديدة لديناميات العلاقات بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط تعزيزا لمناخ الثقة.
    El objetivo es dar un nuevo impulso a la dinámica de las relaciones entre los países mediterráneos para fortalecer el clima de confianza. UN ويتمثل الهدف في إعطاء زخم جديد لدينامية العلاقات فيما بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط لتعزيز جو الثقة.
    Esta iniciativa refleja el creciente convencimiento de la naturaleza integrada de los temas oceánicos y la urgencia de entender a fondo la dinámica de su interrelación. UN وتعكس هذه المبادرة الفهم المتنامي للطبيعة المتكاملة لشؤون البحار وضرورة فهم ديناميكيات ترابطها فهما عميقا.
    Es innegable que en la realidad internacional actual está cobrando cada vez más importancia la dinámica multilateral. UN ولا شك أن الديناميكية المتعددة اﻷطراف أخذت تكتسب أهمية كبرى في الواقع الدولي الراهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus