La ocasión ciertamente no será festiva, ya que refleja la incapacidad de las Naciones Unidas para resolver la cuestión. | UN | ولن تكون هذه مناسبة احتفالات ، حيث أنها تبين عدم قدرة الأمم المتحدة على حل القضية. |
Ello acarrea una reflexión sobre la incapacidad de la Organización para salvar vidas humanas. | UN | وتضمن ذلك التفكير مليا في عدم قدرة المنظمة على إنقاذ حياة البشر. |
la incapacidad de la Organización para reaccionar con rapidez ante burdas violaciones de los derechos humanos ha costado miles de vida. | UN | كما أن عجز المنظمة عن الرد بسرعة على الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، قد أودى بحياة اﻵلاف من البشر. |
Las autoridades policiales han manifestado su frustración por la incapacidad de los tribunales para atender siquiera los pocos casos que se les han remitido. | UN | وأعرب مسؤولو الشرطة عما يشعرون به من احباط إزاء عجز المحكمة عن تناول حتى العدد القليل من القضايا المحال إليها. |
El principal reto en este ámbito ha sido la incapacidad de retener recursos humanos. | UN | ويبقى التحدي الرئيسي في هذا المجال عدم القدرة على الاحتفاظ بالموارد البشرية. |
La misma delegación afirma que la incapacidad de definir las armas espaciales es la principal barrera al Tratado. | UN | ويجادل الوفد ذاته بأن العجز عن تعريف الأسلحة الفضائية هو العائق الرئيسي أمام وضع معاهدة. |
la incapacidad de las Naciones Unidas para ofrecer alguna esperanza a los musulmanes de Bosnia es una de las mayores tragedias de nuestro tiempo. | UN | إن عدم قدرة اﻷمم المتحدة على تقديم أي أمل للمسلمين البوسنيين هو إحدى مآسي عصرنا الكبرى. |
La diferencia reside en la incapacidad de las islas para hacer frente al problema, debido a su escasez de recursos. | UN | ويكمن الفارق في عدم قدرة الجزر على التصدي لهذا التحدي نسبة لمواردها المحدودة. |
La primera es la incapacidad de muchos padres de países en desarrollo de enviar a sus hijos a la escuela debido a las condiciones económicas y sociales locales. | UN | أولا، عدم قدرة كثير من اﻵباء في البلدان النامية على إلحاق أطفالهم بالمدارس بسبب الظروف الاقتصادية والاجتماعية المحلية. |
Convendría resaltar esta dificultad y examinar igualmente los medios de poner remedio a la incapacidad de los donantes de actuar a nivel de los derechos humanos. | UN | فيلزم إبراز هذه الصعوبة ومن اﻷفضل أيضا دراسة طرق معالجة عدم قدرة المانحين على اتخاذ أي إجراء على مستوى حقوق اﻹنسان. |
Se ha producido una crisis financiera como consecuencia de la incapacidad de algunos de cumplir con sus compromisos conforme a la Carta y de la imposición de condiciones previas para cumplirlos. | UN | فاﻷزمة المالية ناجمة عن عدم قدرة البعض على الوفاء بالتزاماته وفقا للميثاق، وعن وضع شروط مسبقة للوفاء بها. |
A nuestro juicio, el más importante fue la incapacidad de muchos de sus miembros de ir más allá de las cuestiones que los dividían. | UN | كان أهمها في نظرنا عجز العديد من أعضائه عن النظر إلى ما هو أبعد من حدود القضايا التي تفرق بينهم. |
Otro factor es la incapacidad de un creciente número de países de integrar plenamente a los jóvenes a la sociedad, sobre todo en materia de empleo. | UN | وثمة عامل آخر هو عجز عدد متزايد من البلدان على إدماج الشباب إدماجا تاما في المجتمع، خاصة من حيث توفير العمالة لهم. |
Estamos consternados y profundamente preocupados por la incapacidad de la reciente Conferencia de Examen del TNP para lograr resultados. | UN | ونشعر بالأسف والقلق الشديدين إزاء عجز المؤتمر الاستعراضي الأخير لمعاهدة عدم الانتشار عن تحقيق أي نتائج. |
la incapacidad de relajación podría acabar en una peligrosa acumulación de cortisol. | Open Subtitles | عدم القدرة على الاسترخاء يمكن ان تؤدى لتراكم خطير للكوليسترول |
Dado el enojo y la incapacidad de rendir esas heridas no son recientes. | Open Subtitles | بالنظر للغضب و عدم القدرة على الاداء هذه الاصابات ليست حديثة |
En esta etapa tenemos que examinar medidas realistas que constituyan una respuesta eficaz de las Naciones Unidas a las consecuencias de la incapacidad de prevenir el surgimiento y el desarrollo de situaciones complicadas y otras situaciones humanitarias. | UN | فـي هذه المرحلة يجب علينا أن ننظر في التدابير الواقعية التي تشكل استجابة فعالة من جانب اﻷمم المتحدة ﻵثـــار العجز عن منع ظهور وتطور الحالات اﻹنسانية المعقـدة وغيرها من الحالات اﻹنسانية. |
la incapacidad de Europa y de la comunidad internacional en general de poner fin al conflicto han socavado la confianza del mundo en una serie de instituciones internacionales. | UN | وعجز أوروبا والمجتمع الدولي عامة عن وقف الصراع قوض ثقة الرأي العام العالمي في عدد من المؤسسات الدولية. |
Con respecto al conflicto de Somalia, que ha tenido consecuencias terribles, especialmente entre la población civil, la Unión Europea sigue profundamente preocupada por la incapacidad de los líderes somalíes de negociar una solución pacífica para sus controversias. | UN | وفيما يتصل بالنزاع في الصومال، الذي تسبب في خسائر كبيرة في اﻷرواح، خاصة بين المدنيين، ما زال الاتحاد اﻷوروبي يشعر بقلق عميق لعدم قدرة زعماء الصومال على التفاوض على تسوية سلمية لنزاعاتهم. |
No obstante, otra explicación posible parece relacionarse con en el proceso de adopción de decisiones políticas y en la incapacidad de combinar la eficacia con la conciliación. | UN | بيد أن هناك تفسيرا آخر يبدو متصلا بصنع القرار السياسي والعجز عن الجمع بين الكفاءة والحلول الوسط، |
La solicitud de aprobación debe ir acompañada de una evaluación psicológica de las partes y una evaluación médica acerca de la incapacidad de la madre designada para el embarazo o la gestación. | UN | ويجب أن يصحب التماس الموافقة تقييم نفساني لﻷطراف وتقييم طبي بالنسبة لعجز اﻷم المسماة عن الانجاب أو الحمل. |
la incapacidad de cerrar definitivamente un tema redunda en desmedro de su importancia. | UN | وعدم قدرة الجمعية العامة على الوصول إلى خاتمة للمسائل ينال من أهمية دورها. |
Satisface y respeta la libre voluntad de la población de liberarse de la opresión política, de las injusticias históricas y de la incapacidad de desarrollarse. | UN | أنه يفي باحترام الإرادة الحرة للشعوب وكسر طوق القهر السياسي والإجحافات التاريخية وعدم القدرة على التنمية. |
la incapacidad de las Naciones Unidas de demostrar avances en esta esfera puede haber afectado el apoyo de los Estados Miembros a esas actividades. | UN | وربما يكون دعم الدول الأعضاء لهذه الجهود قد تأثر بعدم قدرة الأمم المتحدة على أن تبين حدوث تقدم في هذا المجال. |
Las consecuencias de la falta de trabajo no sólo son la incapacidad de complementar las raciones de víveres secos, sino también el cambio de los papeles sociales tradicionales, sobre todo de los varones. | UN | وكان عدم توفر العمل يعني ليس فقط عدم التمكن من تكملة مقررات الغذاء الجاف فحسب، بل وايضا انقطاعا لﻷدوار الاجتماعية التقليدية ولا سيما دور الرجال. |
la incapacidad de explotar plenamente el potencial del país debería considerarse como una de las limitaciones que habría que abordar en el programa de acción. | UN | وينبغي النظر إلى الإخفاق في استغلال إمكانات البلد استغلالاً كاملاً على أنه معوق ينبغي التصدي له في برامج العمل. |
Ello se debió principalmente a la incapacidad de los Estados partes de aportar los recursos financieros necesarios para prestar apoyo a la reunión. | UN | وإن عدم الاجتماع هذا، سببه الرئيسي هو عدم تمكن الدول اﻷطراف من جمع الموارد المالية اللازمة لدعم هذا المؤتمر. |
la incapacidad de muchos Estados Miembros, entre los que se cuenta el contribuyente principal, de resolver esta situación obstaculiza todos nuestros esfuerzos por fortalecer esta Organización. | UN | ذلك أن عدم قيام العديد من الدول اﻷعضاء، بما في ذلك المساهم الرئيسي، بإيجاد حل لهذا الوضع يعرقل كل جهودنا لتعزيز هذه المنظمة. |