Por consiguiente, el Grupo enfoca la verificación y valoración de las reclamaciones comparando la incapacidad del reclamante de proporcionar en todo momento las máximas pruebas con el " riesgo de exageración " introducido por la insuficiencia de pruebas. | UN | ولذلك فإن نهج الفريق بشأن التحقق من المطالبات وتقييمها يوازن بين عدم قدرة صاحب المطالبة على أن يقدم دائماً أفضل اﻷدلة و " احتمال المبالغة " المترتب على أوجه القصور في اﻷدلة. |
El Grupo evalúa las razones que abonan la incapacidad del reclamante de proporcionar documentación primaria y decide los métodos adecuados para evaluar la cuantía de la pérdida sobre la base de las pruebas presentadas. | UN | ويقيّم الفريق مدى معقولية عدم قدرة صاحب المطالبة على تقديم المستندات اﻷولية ويحدد اﻷساليب المناسبة لتقييم مبلغ الخسارة استناداً إلى اﻷدلة المقدمة. |
70. La pérdida del 25% restante, pagadero a la entrega de las mercancías, se debía a la incapacidad del reclamante para demostrar la entrega completa de las mercancías como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 70- أما خسارة النسبة المتبقية وهي 25 في المائة المستحقة الدفع عند التسليم فترجع إلى عدم قدرة صاحب المطالبة إثبات التسليم الكامل كنتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلالها. |
Además, el Grupo observa que los daños sufridos por el reclamante a este respecto (por ejemplo, lucro cesante debido a la incapacidad del reclamante de utilizar sus locales) deben ser objeto de una reclamación por lucro cesante. | UN | وفضلاً عن ذلك يلاحظ الفريق أن أي ضرر تعرض له صاحب المطالبة بهذا الصدد (مثل الكسب الفائت نتيجة عجز صاحب المطالبة عن استخدام مقاره) ينبغي أن تنعكس في مطالبة بالكسب الفائت. |
la incapacidad del concesionario para cumplir sus obligaciones es normalmente motivo para que la autoridad contratante se haga cargo de la explotación de las instalaciones o rescinda el acuerdo (véase el capítulo V, “Duración, prórroga y rescisión del acuerdo de proyecto”, ___). | UN | وعادة ما يكون عجز صاحب الامتياز عن تنفيذ التزاماته مبررا مشروعا لتولي السلطة المتعاقدة تشغيل المرفق أو إنهاء الاتفاق (انظر الفصل الخامس، " مدة اتفاق المشروع وتمديده وإنهاؤه " ، ___). |
3. En consecuencia, consideramos que el fundamento correcto de inadmisibilidad debe ser la incapacidad del autor para demostrar una violación de sus derechos reconocidos en los artículos 20, párrafo 2, y 27 del Pacto, y no el hecho de carecer de la condición de víctima a causa de la índole colectiva del perjuicio supuestamente causado por los actos u omisiones del Estado parte. | UN | 3- وبالتالي، نرى أنه ينبغي إيعاز عدم المقبولية إلى عدم تقديم صاحب البلاغ أدلة على وقوع انتهاك لحقوقه بموجب الفقرة 2 من المادة 20 والمادة 27 من العهد، وليس إلى غياب صفة الضحية جراء الطبيعة الجماعية للضرر الواقع جراء أفعال الدولة الطرف أو تقصيرها. |
En vista de ese acuerdo, y a pesar de la incapacidad del Comité Preparatorio, la Conferencia de las Partes tiene un claro mandato de adoptar una decisión sobre las garantías negativas de seguridad. | UN | وفي ضوء هذه الموافقة، وبرغم ما تبدى من عجز اللجنة التحضيرية، فإن لمؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولاية واضحة لكي يتخذ قرارا بشأن ضمانات الأمن السلبية. |
Ese procedimiento establece un equilibrio entre la incapacidad del reclamante para aportar en todos los casos la " prueba más idónea " y el " riesgo de exageración " asociado a la insuficiencia de pruebas. | UN | حيث يوازن هذا الإجراء بين عدم قدرة صاحب المطالبة على الدوام على تقديم " أفضل الأدلة " وبين " احتمال المبالغة في المطالبة " الناجم عن أوجه القصور في الأدلة المقدمة. |
Ese procedimiento establece un equilibrio entre la incapacidad del reclamante para aportar en todos los casos la " prueba más idónea " y el " riesgo de exageración " resultante de la insuficiencia de pruebas. | UN | ويوازن هذا الإجراء بين عدم قدرة صاحب المطالبة دائماً على تقديم " أفضل الأدلة " و " احتمال المبالغة " في المطالبة الناجم عن أوجه القصور في الأدلة المقدمة. |
Ese procedimiento establece un equilibrio entre la incapacidad del reclamante para aportar en todos los casos la " prueba más idónea " y el " riesgo de exageración " resultante de la insuficiencia de pruebas. | UN | ويوازن هذا الإجراء بين عدم قدرة صاحب المطالبة دائماً على تقديم " أفضل الأدلة " و " احتمال المبالغة " في المطالبة الناجم عن أوجه القصور في الأدلة المقدمة. |
Ese procedimiento establece un equilibrio entre la incapacidad del reclamante para aportar en todos los casos la " prueba más idónea " y el " riesgo de exageración " resultante de la insuficiencia de pruebas. | UN | ويوازن هذا الإجراء بين عدم قدرة صاحب المطالبة دائماً على تقديم " أفضل الأدلة " و " احتمال المبالغة " في المطالبة الناجم عن أوجه القصور في الأدلة المقدمة. |
159. En cuanto a las reclamaciones por el pago de alquileres de locales en el Iraq o Kuwait en el período posterior al 2 de marzo de 1991, el Grupo considera que la incapacidad del reclamante de beneficiarse de esos pagos no fue un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | 159- وفيما يتعلق بالمطالبات بالتعويض عن مدفوعات إيجار أماكن في العراق أو في الكويت عن الفترة ما بعد 2 آذار/مارس 1991، فإن الفريق يخلص إلى أن عدم قدرة صاحب المطالبة على الاستفادة من هذه المدفوعات ليس ناتجاً بصورة مباشرة عن غزو واحتلال للكويت. |
El método de verificación y valoración de las reclamaciones permite más bien sopesar la incapacidad del reclamante para presentar siempre las pruebas óptimas y el " riesgo de exageración " que trae consigo una laguna en las pruebas. | UN | بل بالأحرى أن النهج المتبع في التحقق من صحة المطالبات وتحديد قيمتها يقيم توازنا بين عدم قدرة صاحب المطالبة على أن يقدم دوما أفضل الأدلة من جهة وبين ما تفضي إليه أوجه القصور في الأدلة من " احتمال المغالاة في تقدير الخسارة " من الجهة الأخرى. |
25. Antes de examinar las recomendaciones concretas del Grupo respecto de las indemnizaciones correspondientes a las reclamaciones de la 26ª serie, es importante insistir en que al verificar y valorar esas reclamaciones, el Grupo trata de hallar un equilibrio entre la incapacidad del reclamante para aportar en todos los casos las pruebas más idóneas y el " riesgo de exageración " asociado a la insuficiencia de las pruebas. | UN | 25- وقبل مناقشة توصيات الفريق المحددة فيما يخص تعويض مطالبات الدفعة السادسة والعشرين، من المهم الإشارة مرة أخرى إلى أن النهج الذي يتبعه في التحقق من هذه المطالبات وتقييمها نهج يوازن بين عدم قدرة صاحب المطالبة دائما على تقديم أفضل الأدلة و " احتمال المبالغة " الناجم عن نقص الأدلة. |
25. Antes de examinar las recomendaciones concretas del Grupo respecto de las reclamaciones de la décima serie, es importante reiterar que el criterio adoptado por el Grupo respecto de la verificación y valoración de esas reclamaciones constituye un equilibrio entre la incapacidad del reclamante de aportar invariablemente pruebas idóneas y el " riesgo de exageración " que entraña la insuficiencia de pruebas. | UN | 25- ومن المهم، قبل مناقشة توصيات الفريق المحددة بشأن تعويض مطالبات الدفعة العاشرة، أن نكرر أن نهج الفريق في التحقق من هذه المطالبات وتقييمها يوازن بين عجز صاحب المطالبة عن أن يقدم دائماً أفضل الأدلة و " احتمال المبالغة " المرتبط بالنواقص في الأدلة. |
23. Antes de examinar las recomendaciones específicas del Grupo para satisfacer las reclamaciones de la séptima serie, es importante reiterar que el criterio adoptado por el Grupo respecto de la verificación y valoración de esas reclamaciones establece un equilibrio entre la incapacidad del reclamante para aportar invariablemente pruebas idóneas y el riesgo de exageración resultante de la falta de pruebas. | UN | 23- ومن المهم، قبل مناقشة توصيات الفريق المحددة بشأن تعويض مطالبات الدفعة السابعة، أن نعيد تأكيد أن نهج الفريق في التحقق من هذه المطالبات وتقييمها يوازن بين عجز صاحب المطالبة عن أن يقدم دائماً أفضل الأدلة و " احتمال المبالغة " المرتبط بالنواقص في الأدلة. |
26. Antes de examinar las recomendaciones concretas del Grupo respecto de las reclamaciones de la 13ª serie, es importante reiterar que el criterio adoptado por el Grupo respecto de la verificación y valoración de estas reclamaciones constituye un equilibrio entre la incapacidad del reclamante de aportar invariablemente pruebas idóneas y el " riesgo de exageración " que entraña la insuficiencia de pruebas. | UN | 26- وقبل مناقشة توصيات الفريق المحددة بشأن تعويض أصحاب مطالبات الدفعة الثالثة عشرة من الأهمية بمكان، أن نكرر أن نهج الفريق في التحقق من هذه المطالبات وتقييمها يوازن بين عجز صاحب المطالبة عن أن يقدم دائماً أفضل الأدلة و " احتمال المبالغة " المرتبط بالنواقص في الأدلة. |
34. Si bien el Grupo recomienda indemnización por las pérdidas de alquiler sufridas en el período de 12 meses que empieza el 2 de agosto de 1990 debido a la incapacidad del reclamante de alquilar los apartamentos, el Grupo estima que la reclamación por la reducción de ingresos de alquiler de agosto de 1991 a octubre de 1993 no es indemnizable. | UN | 34- وفيما يوصي الفريق بالتعويض عن خسائر الإيجار المتكبدة في فترة ال12 شهراً التي تبدأ في 2 آب/أغسطس 1990 بسبب عجز صاحب المطالبة عن تأجير الوحدات، فإنه يرى أن مطالبة التعويض عن انخفاض إيرادات الإيجار في الفترة من آب/أغسطس 1991 إلى تشرين الأول/أكتوبر 1993 غير قابلة للتعويض. |
24. Antes de examinar las recomendaciones concretas del Grupo respecto de las indemnizaciones correspondientes a las reclamaciones de la 22ª serie, es importante insistir en que la manera en que el Grupo hace la verificación y valoración de esas reclamaciones establece un equilibrio entre la incapacidad del reclamante para aportar en todos los casos las pruebas más idóneas y el " riesgo de exageración " que entraña la insuficiencia de pruebas. | UN | 24- وقبل مناقشة توصيات الفريق المحددة فيما يخص تعويض مطالبات الدفعة الثانية والعشرين، تجدر الإشارة مرة أخرى إلى أن النهج الذي يتبعه الفريق في التحقق من هذه المطالبات وتقييمها يوازن بين عجز صاحب المطالبة عن تقديم أفضل دليل و " احتمال المبالغة " الناجم عن نقص الأدلة. |
3. En consecuencia, consideramos que el fundamento correcto de inadmisibilidad debe ser la incapacidad del autor para demostrar una violación de sus derechos reconocidos en los artículos 20, párrafo 2, y 27 del Pacto, y no el hecho de carecer de la condición de víctima a causa de la índole colectiva del perjuicio supuestamente causado por los actos u omisiones del Estado parte. | UN | 3- وبالتالي، نرى أنه ينبغي أن يُعزى عدم المقبولية إلى عدم تقديم صاحب البلاغ أدلة على وقوع انتهاك لحقوقه بموجب الفقرة 2 من المادة 20 والمادة 27 من العهد، وليس إلى غياب صفة الضحية نظراً إلى الطبيعة الجماعية للضرر الواقع جراء أفعال الدولة الطرف أو تقصيرها. |
En vista de ese acuerdo, y a pesar de la incapacidad del Comité Preparatorio, la Conferencia de las Partes tiene un claro mandato de adoptar una decisión sobre las garantías negativas de seguridad. | UN | وفي ضوء هذه الموافقة، وبرغم ما تبدى من عجز اللجنة التحضيرية، فإن لمؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولاية واضحة لكي يتخذ قرارا بشأن ضمانات الأمن السلبية. |
La oradora acoge favorablemente el formato revisado de los presupuestos de mantenimiento de la paz a raíz de la aprobación de la presupuestación basada en los resultados, pero expresa preocupación respecto de la incapacidad del SIIG de adaptarse a los requisitos de la presupuestación basada en los resultados. | UN | ورحبت بالشكل المنقح لميزانيات حفظ السلام بعد اعتماد الميزنة القائمة على النتائج، ولكنها أعربت عن قلقها إزاء عجز نظام معلومات الإدارة المتكاملة عن التكيُّف مع متطلبات الميزنة القائمة على النتائج. |
la incapacidad del sistema de investigación policial para capturar a los responsables y la consiguiente del poder judicial para sancionarlos, siguen constituyendo una causa estructural del alto índice de violaciones al derecho a la vida, y especialmente de una situación de impunidad que sigue siendo muy grave. | UN | ولا يزال عجز جهاز التحقيقات في الشرطة عن القاء القبض على المسؤولين عن هذه اﻷعمال، وما يتبع ذلك من عجز السلطة القضائية عن معاقبتهم، يشكلان سببا أساسيا لارتفاع معدل انتهاكات الحق في الحياة، ولا سيما لاستمرار شيوع اﻹحساس بإمكان اﻹفلات من العقاب. |
Por ejemplo, es preciso rectificar la incapacidad del sistema jurídico para hacer frente a la violencia que amenaza a los refugiados y las personas desplazadas que regresan. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي معالجة عدم قدرة النظام القضائي على التصدي للعنف الذي يهدد عودة اللاجئين والمشردين. |
Sin embargo, es evidente que el asesinato se perpetró en un contexto político y de seguridad caracterizado por una aguda polarización en torno de la influencia de Siria en el Líbano y la incapacidad del Estado libanés para asegurar una protección adecuada a sus ciudadanos. | UN | إلا أنه من الواضح، رغم ذلك، أن الاغتيال جرى في سياق سياسي وأمني شابهُ استقطاب حاد حول مسألة النفوذ السوري في لبنان، وعجز من جانب الدولة اللبنانية عن توفير الحماية الكافية لمواطنيها. |