"la posición que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الموقف الذي
        
    • بالموقف الذي
        
    • للموقف الذي
        
    • والموقف الذي
        
    • المكانة التي
        
    • الوضع الذي
        
    • موقفه الذي
        
    • موقفها الذي
        
    • إلى موقف
        
    • المنصب الذي
        
    • صحة الموقف
        
    • بموقف أي
        
    • بمستوى المعيشة الذي
        
    • الموقف المذكور
        
    La delegación siria, fiel a la posición que siempre ha defendido a este respecto, se opone a esta propuesta. UN وأعرب عن معارضة وفد بلده لهذا الاقتراح، تمشيا مع الموقف الذي اتخذه دوما في ذلك الصدد.
    Estamos seguros de que ésta será la posición que adopte la comunidad mundial sin diferencia de sectores en los próximos años. UN ونحن مقتنعون بأن هذا هو الموقف الذي سيتبناه المجتمع العالمي في السنوات القادمة بدون أي تمييز بين القطاعات.
    Dicha sugerencia estaba en consonancia con la posición que había adoptado hasta entonces el Comité en el tema de la responsabilidad. UN وينسجم هذا الاقتراح مع الموقف الذي تبنته حتى الآن لجنة البرنامج والتنسيق فيما يتعلق بموضوع امتلاك عملية التنمية.
    A este respecto, celebramos la posición que adoptaron la India y el Pakistán de dar muestras de moderación. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالموقف الذي اتخذته الهند وباكستــان وما فيه من ممارسة لضبط النفس.
    Italia ha expresado reiteradamente su pleno apoyo a la posición que ha definido y presentado oficialmente la Unión Europea. UN وقد أعربت إيطاليا مرارا وتكرارا عن تأييدها الكامل للموقف الذي حدده الاتحاد اﻷوروبي وقدمه رسميا.
    Esa es la posición que la Unión Africana, la organización continental de los Estados de África, defiende y promueve incansablemente. UN وهذا هو الموقف الذي ما انفكّ الاتحاد الأفريقي، بصفته المنظمة القارية للدول الأفريقية، يدعو إليه ويدافع عنه.
    Creo que usted sabe exactamente cuál es la posición que me encuentro Open Subtitles أعتقد أنك تعرف بالضبط ما هو الموقف الذي أنا فيه
    Esas declaraciones, aunque tardías, confirmaron la posición que la República Federativa de Yugoslavia apoyaba desde el primer momento de la crisis yugoslava. UN وتؤكد هذه التصريحات، وإن جاءت متأخرة، الموقف الذي دافعت عنه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منذ بداية اﻷزمة اليوغوسلافية.
    la posición que adoptamos en 1982 en relación con la Convención de Montego Bay era un reflejo de la situación general existente entonces. UN إن الموقف الذي اتخذناه عام ١٩٨٢ فيما يتعلق باتفاقية مونتيغو باي كان انعكاسا للوضع العام الذي كان قائما في ذلك الوقت.
    En respuesta a esas reclamaciones, el Grupo reitera la posición que mantuvo en su primer informe según la cual UN ورداً على مطالبات كهذه، يكرر الفريق الموقف الذي اتخذه في تقريره اﻷول ومؤداه أنه
    Esta es la posición que se refleja en los estados financieros del UNITAR correspondientes a 1994. UN وهذا هو الموقف الذي يرد في البيانات المالية للمعهد لعام ١٩٩٤.
    la posición que han adoptado recientemente los Estados Unidos ha causado a los palestinos mucha preocupación. UN لقد أثار قلق الشعب الفلسطيني الموقف الذي اتخذته الحكومة الأمريكية مؤخرا.
    El carácter que adquiera la contienda preelectoral en el marco de las próximas elecciones parlamentarias y presidenciales dependerá en gran medida de la posición que adopten al respecto los medios de comunicación social. UN وقال إن طبيعة حملات الانتخابات البرلمانية والرئاسية تتوقف إلى حد كبير على الموقف الذي تتخذه وسائط اﻹعلام.
    Sin embargo, la posición que han asumido últimamente algunos miembros del Consejo de Seguridad ha eliminado las perspectivas de lograr esos resultados rápidos. UN ولكن الموقف الذي يتخذه بعض أعضاء المجلس في اﻷيام اﻷخيرة يعتم من آفاق هذا المحصول المبكر.
    El Comité preparó un informe nacional, difundió información sobre la Conferencia y formuló recomendaciones al Gobierno sobre la posición que debía adoptar Bélgica en Beijing. UN وأعدت اللجنة تقريرا وطنيا ونشرت معلومات عن هذا المؤتمر وقدمت توصيات للحكومة بشأن الموقف الذي ينبغي لبلجيكا أن تتخذه في بيجين.
    Sin embargo, desea mantener la posición que ya ha adoptado con respecto a temas adicionales y, en particular, con respecto a la necesidad de aclarar apropiadamente el contenido sustantivo del jus cogens. UN وتابع يقول إن وفده يود مع ذلك الاحتفاظ بالموقف الذي سبق أن اتخذه من المواضيع اﻹضافية، وبصورة خاصة من ضرورة إيضاح المضمون اﻷساسي للقواعد اﻵمرة بطريقة مناسبة.
    También respaldamos la posición que ha adoptado el Presidente de la Asamblea General de las Naciones Unidas con respecto al proceso en las reuniones oficiosas recientes. UN كما نرحب بالموقف الذي اتخذه رئيس الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن هذه العملية في المشاورات غير الرسمية الأخيرة.
    La oradora subraya que la resolución no debe perder importancia y que la posición adoptada durante el período actual de sesiones no debe perjudicar la posición que se adopte el próximo año. UN وشدّدت على وجوب عدم توهين درجة التركيز التي يتسم بها القرار وألا يكون في الموقف المتخذ خلال الدورة الحالية استباق للموقف الذي قد يُتخذ في السنة التالية.
    la posición que acabamos de adoptar en este Salón responde a esas aspiraciones. UN والموقف الذي اتخذناه للتو في هذه القاعة هو لدعم تلك الطموحات.
    Su actual resurgimiento tal vez represente el comienzo de la vuelta de China a la posición que disfrutó durante largo tiempo. UN وربما يكون الانتعاش الأخير بداية عودة الصين إلى المكانة التي احتلتها على المدى الطويل.
    50. El orador dice que la posición que ha esbozado goza del apoyo de todo el pueblo argentino. UN 50 - وقال المتكلم إن الوضع الذي رسم خطوطه العريضة يحظى بتأييد شعب الأرجنتين بأكمله.
    El debate suscita cuestiones éticas fundamentales, y la delegación de Gambia no está dispuesta a abdicar la responsabilidad ni a alterar la posición que ya manifestó el año anterior. UN فالمناقشة أثارت مسائل أخلاقية أساسية، ووفده غير مستعد للتخلي عن مسؤوليته أو لتغيير موقفه الذي أعلنه قبل عام كامل.
    66. En la reunión de junio de 1994, la Comisión de Actuarios ratificó la posición que había adoptado repetidamente desde 1986, a saber, la de que: UN ٦٦ - وفي الاجتماع الذي عقدته لجنة الاكتواريين في حزيران/يونيه ١٩٩٤، أعادت اللجنة تأكيد موقفها الذي أعربت عنه تكرارا منذ ١٩٨٦، وهو:
    En el debate anterior, escuchamos la posición del Reino Unido y la posición que tiene ahora en materia de selectividad acerca de la flexibilidad que debemos tener en la aplicación del reglamento. UN في المناقشة السابقة استمعنا إلى موقف المملكة المتحدة واستمعنا إلى موقفها اﻵن من حيث الانتقائية في مسألة مدى المرونة التي يجب أن يتحلى بها الفرد تجاه النظام الداخلي.
    Cada mujer en un puesto de liderazgo y de gestión es responsable de planificar las actividades de mentor de una o más mujeres para que hereden la posición que están ocupando. UN وتقع على عاتق كل قائدة أو مديرة مسؤولية وضع خطة لتعليم موظفة أو أكثر على شغل المنصب الذي تحتله؛
    Una vez más, el informe del Secretario General confirma la posición que de manera constante ha mantenido la Asamblea durante años, a saber, que el bloqueo impuesto contra Cuba afecta a personas inocentes, en particular a las más vulnerables, las mujeres y los niños. UN ويؤكد تقرير الأمين العام مرة أخرى صحة الموقف الثابت الذي اتخذته الجمعية العامة على مر السنين، وهو أن الحظر على كوبا يضر بالسكان الأبرياء، وخاصة أضعف الضعفاء، وهم النساء والأطفال.
    En su 15ª sesión, celebrada el 26 de julio, el Presidente presentó, bajo su propia responsabilidad y sin perjuicio de la posición que adoptaran las delegaciones, el texto del proyecto de tratado sobre el comercio de armas que figura en el documento A/CONF.217/CRP.1. UN 11 - وفي الجلسة 15، المعقودة في 26 تموز/يوليه، قدم الرئيس، على مسؤوليته الشخصية، ودون المساس بموقف أي وفد، نص مشروع معاهدة تجارة الأسلحة الوارد في الوثيقة A/CONF.217/CRP.1.
    Esta pensión debe de permitirle a ella conservar la posición que tenía durante el matrimonio. UN ويجب أن تُمكِّن هذه النفقة المرأة من الاحتفاظ بمستوى المعيشة الذي كانت تتمتع به أثناء الزواج.
    2. la posición que acabamos de sentar se aplica también a la ciudad de Varosha, que está bajo la vigilancia y jurisdicción plenas de la República Turca de Chipre Septentrional y que es uno de los temas de las acusaciones del Sr. Shambos en la segunda carta. UN ٢ - ويسري الموقف المذكور أعلاه أيضا على مدينة فاروشا، الخاضعة لسيطرة الجمهورية التركية لقبرص الشمالية وولايتها الكاملتين والتي كانت موضوعا من مواضيع الشكوى في الرسالة الثانية الموجهة من السيد شامبوس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus