"la recuperación del producto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استرداد عائدات
        
    • باسترداد عائدات
        
    • انتعاش الناتج
        
    • لاسترداد عائدات
        
    • استرداد العائدات
        
    • انتعاش في اﻹنتاج
        
    La Conferencia de los Estados Parte también instó a que se siguiera estudiando y analizando el modo en que las presunciones jurídicas, las medidas de inversión de la carga de la prueba y el examen de los marcos de enriquecimiento ilícito podría facilitar la recuperación del producto de la corrupción. UN أما مؤتمر الدول الأطراف فقد حثّ أيضا على مواصلة دراسة وتحليل الكيفية التي يمكن بها للقرائن القانونية وتدابير نقل عبء الإثبات وفحص الأطر الخاصة بالإثراء غير المشروع أن تسهل استرداد عائدات الفساد.
    Su principal objetivo es contribuir a las investigaciones prestando una asistencia oficiosa a efectos de la recuperación del producto de la corrupción y de delitos económicos. UN وكان الغرض الأساسي منها دعم التحقيقات من خلال توفير المساعدة غير الرسمية لغرض استرداد عائدات الفساد والجريمة الاقتصادية.
    Con el fin de potenciar la colaboración internacional en la investigación y el procesamiento de los delitos de corrupción, así como en la recuperación del producto de la corrupción, el Grupo también respaldó los Principios de Alto Nivel sobre Asistencia Judicial Recíproca. UN وبغية تعزيز التعاون الدولي في مجال التحقيق ومقاضاة جرائم الفساد وكذلك استرداد عائدات الفساد، وافق الفريق أيضاً على المبادئ الرفيعة المستوى بشأن المساعدة القانونية المتبادلة.
    40. Dada esas circunstancias, ciertos aspectos relativos de la ejecución de las sentencias relacionadas con la recuperación del producto de la corrupción continuarán siendo contenciosos. UN 40- ونظرا لتلك الملابسات، سيظل بعض مسائل الانفاذ موضع خلاف فيما يتعلق بالأحكام المتعلقة باسترداد عائدات الفساد.
    La experiencia enseña que la recuperación del empleo tiene un desfase con la recuperación del producto interno bruto, por término medio, de 4 a 5 años. UN وتبين التجربة السابقة أن انتعاش الوظائف متأخر عن انتعاش الناتج المحلي الإجمالي في المتوسط بمقدار 4 إلى 5 سنوات.
    5. A fin de facilitar la recuperación del producto de delitos tipificados con arreglo a la presente Convención, los Estados Parte podrán cooperar facilitándose los nombres de peritos que puedan ser útiles para lograr ese objetivo. UN 5- تيسيرا لاسترداد عائدات الأفعال المجرمة وفقا لهذه الاتفاقية، يجوز للدول الأطراف أن تتعاون على تزويد بعضها البعض بأسماء الخبراء الذين يمكن أن يساعدوا على تحقيق ذلك الهدف.
    Mas aún, el fraude comercial planteaba cuestiones relativas a la asignación de riesgos y pérdidas además de la recuperación del producto del fraude, asuntos que correspondían a la esfera del derecho mercantil. UN و يثير الاحتيال التجاري، فضلا عن ذلك، قضايا تتعلق بتوزيع المخاطر والخسائر إضافة إلى استرداد العائدات المتأتية منه، وهي أمور تقع في دائرة القانون التجاري.
    la recuperación del producto tuvo lugar en un entorno internacional menos favorable que el de los últimos años. UN وحدث انتعاش في اﻹنتاج في ســياق اقتصادي دولي كان إلى حــد ما أقل مواتاة من السياق الاقتصادي الذي كان سائدا فــي السنوات اﻷخيــرة.
    Exhortó a lograr una solución basada en el consenso con respecto al párrafo 9 del artículo 53, que era de suma importancia para los países en desarrollo que procuraban obtener la mayor cooperación internacional posible, en particular para la recuperación del producto de la corrupción, incluso en ausencia de doble incriminación. UN ودعا إلى ايجاد حل يستند إلى توافق الآراء بشأن الفقرة 9 من المادة 53، التي لها أهمية قصوى لدى البلدان النامية التي تلتمس أكبر قدر من التعاون الدولي، ولا سيما استرداد عائدات الفساد، حتى في غياب ازدواجية التجريم.
    Además, permite una acción civil incluso contra terceros, como los facilitadores de un delito relacionado con la corrupción, así como la libre elección de la jurisdicción en la que puede perseguirse la recuperación del producto del delito. UN إضافة إلى ذلك، فانه يتيح الامكانية لرفع دعوى مدنية حتى على أطراف ثالثة، كالذين يقومون مثلا بتسهيل اقتراف جرم ذي صلة بالفساد، وكذلك يتيح الحرية في اختيار الولاية القضائية التي يمكن فيها متابعة قضية استرداد عائدات الجريمة.
    La UNODC y el Banco Mundial gozan de la condición de observadores en ese Grupo de Trabajo y durante la tercera ronda del proceso de examen y en las deliberaciones sobre cuestiones operacionales seguirán de cerca el tratamiento dado a la recuperación del producto del soborno. UN ويتمتّع المكتب المعني بالمخدرات والجريمة والبنك الدولي بمركز المراقب لدى الفريق العامل المعني بالرشوة وسيتابعان مسألة التعامل مع استرداد عائدات الرشوة في الجولة الثالثة من عملية الاستعراض وفي المناقشات حول المسائل التنفيذية.
    La Conferencia instó también a que se estudiasen y analizasen, entre otras cosas, los resultados de las medidas de recuperación de activos y, según procediese, la manera en que las presunciones jurídicas, las medidas de traspaso de la carga de la prueba y el examen de los marcos de enriquecimiento ilícito podrían facilitar la recuperación del producto de la corrupción. UN وإضافة إلى ذلك، حثّ المؤتمر على دراسة وتحليل أمور عديدة منها نتائج إجراءات استرداد الموجودات وعند الاقتضاء الكيفية التي يمكن بها للقرائن القانونية والتدابير الرامية إلى نقل عبء الإثبات وتمحيص أساليب الإثراء غير المشروع أن تُيسِّر استرداد عائدات الفساد.
    15. La Conferencia de los Estados Parte instó a que se siguiera estudiando y analizando la forma en que las presunciones legales, las medidas para invertir la carga de la prueba y el examen de los marcos del enriquecimiento ilícito facilitaban la recuperación del producto de la corrupción. UN 15- وحثّ المؤتمر على مواصلة دراسة وتحليل الكيفية التي يمكن بها للقرائن القانونية وتدابير نقل عبء الإثبات وفحص الأطر الخاصة بالإثراء غير المشروع أن تسهل استرداد عائدات الفساد. التدابير المُتَّخَذَة
    1. Cada Estado Parte adoptará medidas apropiadas para alentar a las personas que participen o hayan participado en la comisión de cualesquiera de los delitos tipificados con arreglo a esta Convención a prestar ayuda efectiva y concreta a las autoridades competentes que pueda contribuir a la recuperación del producto del delito. UN 1- تتخذ كل دولة طرف التدابير الملائمة لتشجيع الأشخاص الذين يشاركون أو شاركوا في ارتكاب أي جرم محدد بناء على هذه الاتفاقية على توفير مساعدة فعلية ومعينة للأجهزة المختصة يمكن أن تساهم في استرداد عائدات الجريمة.
    26. Tomando nota de que los activos obtenidos de la corrupción se transferían con frecuencia a refugios financieros de otras regiones del mundo, lo que agravaba el empobrecimiento de la región de África, la Reunión recomendó que todos los Estados adoptaran medidas para permitir la recuperación del producto de la corrupción en los planos nacional e internacional mediante la cooperación internacional. UN 26- ولاحظ الاجتماع أن الموجودات المتأتّية من الفساد كثيرا ما تحال إلى ملاذات مالية في مناطق أخرى من العالم، ممّا يزيد في إفقار المنطقة الأفريقية. وأوصى الاجتماع في هذا الخصوص بأن تعتمد كل الدول تدابير تمكن من استرداد عائدات الفساد على الصعيدين الوطني والدولي من خلال التعاون الدولي.
    Los Estados Unidos son miembro del Grupo Egmont y de varias redes profesionales relacionadas con la recuperación del producto del delito, como la Red Interinstitucional de Recuperación de Activos de Camden, lo que puede facilitar el intercambio de información. UN والولايات المتحدة عضو في مجموعة إيغمونت وعدة شبكات للممارسين المختصين باسترداد عائدات الجريمة، ومنها شبكة كامدن المشتركة بين الوكالات لاسترداد الموجودات، مما يمكن أن ييسّر تبادل المعلومات.
    En respuesta a las notas verbales enviadas por la Secretaría el 30 de junio de 2009 y el 22 de enero de 2010, en las que se solicitaba la cooperación de los Estados para preparar una recopilación de casos relacionados con la recuperación del producto de la corrupción, los Estados parte y signatarios de la Convención han presentado información detallada sobre 10 casos. UN ورداً على المذكرتين الشفويتين اللتين أرسلتهما الأمانة بتاريخ 30 حزيران/يونيه 2009 و22 كانون الثاني/يناير 2010 التماسا لتعاون الدول في إعداد مصنف بالقضايا المتصلة باسترداد عائدات الفساد، أرسلت الدول الأطراف في الاتفاقية والموقعة عليها معلومات مفصلة عن 10 قضايا.
    29. La UNODC está preparando un compendio de casos de recuperación de activos, es decir una recopilación y análisis de casos relacionados con la recuperación del producto de la corrupción, basándose en la experiencia adquirida al preparar el Compendio de casos relativos a la lucha contra el terrorismo y aplicando la misma metodología. UN 29- يقوم المكتب الآن بوضع خلاصة لقضايا استرداد الموجودات تتألف من مجموعة من القضايا المتعلقة باسترداد عائدات الفساد، مع تحليلات لها، ويستند المكتب في إعدادها إلى الخبرة المكتسبة أثناء إعداد خلاصة قضايا الإرهاب ويتبع المنهجية التي استخدمت فيها.
    El crecimiento del comercio mundial, que se había desacelerado desde finales del decenio de 1980, junto con el producto mundial, se desaceleró aún más hasta llegar a alrededor del 3,5% en 1993; sin embargo, la recuperación del producto mundial y el término de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales habrán de crear las condiciones necesarias para que se produzca un crecimiento más importante. UN أما النمو في التجارة العالمية، الذي شهد تباطؤا منذ أواخر الثمانينات ومثله مثل الناتج العالمي، وقد زاد تباطؤه فوصل إلى نحو ٣,٥ في المائة في عام ١٩٩٣، ولكن من شأن انتعاش الناتج العالمي وإكمال جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف أن يهيئا ظروفا تكفل تحقق نمو أقوى.
    En primer lugar, probablemente haya por parte de los asalariados un marcado deseo de compensar la considerable pérdida de los salarios reales que sufrieron en los primeros años de la transición, la recuperación del producto les proporciona por fin la oportunidad de tratar de hacerlo. UN ففي المقام اﻷول توجد رغبة عارمة لدى الكسبة للتعويض عن الخسائر الكبيرة التي لحقت بهم في اﻷجور الحقيقية في السنوات اﻷولى من المرحلة الانتقالية كما أن انتعاش الناتج يتيح لهم الفرصة أخيرا لمحاولة تحقيق ذلك.
    5. A fin de facilitar la recuperación del producto de delitos tipificados con arreglo a la presente Convención, los Estados Parte podrán cooperar facilitándose los nombres de peritos que puedan ser útiles para lograr ese objetivo. UN 5- تيسيرا لاسترداد عائدات الأفعال المجرمة وفقا لهذه الاتفاقية، يجوز للدول الأطراف أن تتعاون على تزويد بعضها البعض بأسماء الخبراء الذين يمكن أن يساعدوا على تحقيق ذلك الهدف.
    5. A fin de facilitar la recuperación del producto de delitos tipificados con arreglo a la presente Convención, los Estados Parte podrán cooperar facilitándose los nombres de peritos que puedan ser útiles para lograr ese objetivo. UN 5- تيسيرا لاسترداد عائدات الأفعال المجرمة وفقا لهذه الاتفاقية، يجوز للدول الأطراف أن تتعاون على تزويد بعضها البعض بأسماء الخبراء الذين يمكن أن يساعدوا على تحقيق ذلك الهدف.
    La nueva reforma de la Ley sobre la Comisión Anticorrupción, que todavía estaba debatiéndose en el Parlamento, prevé una reducción de dos tercios de la pena para quienes durante la investigación faciliten información o pruebas que conduzcan a la recuperación del producto de delitos de corrupción. UN وينصّ التعديل الجديد لقانون هيئة مكافحة الفساد، الذي لا يزال قيد النقاش في البرلمان، على إعفاء من يقدّمون المعلومات أو الأدلة خلال تحقيق يؤدي إلى استرداد العائدات المتأتية من جرائم متصلة بالفساد من ثلثي العقوبة.
    la recuperación del producto tuvo lugar en un entorno internacional menos favorable que el de los últimos años. UN ٢ - وحدث انتعاش في اﻹنتاج في سياق اقتصادي دولي كان إلى حد ما أقل مواتاة من السياق الاقتصادي الذي كان سائدا في السنوات اﻷخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus