La investigación empírica no ha producido un consenso en cuanto a los efectos de los mercados de derivados sobre la volatilidad de los precios de las acciones. | UN | ولم ينتج عن البحث التجريبي أي توافق لﻵراء فيما يتعلق بآثار أسواق المشتقات على تقلب أسعار اﻷوراق المالية. |
El riesgo es alto como resultado de la volatilidad de los precios de las cosechas y la posibilidad de que se produzcan condiciones climáticas adversas, que a menudo afectan a muchos deudores simultáneamente. | UN | وتشتد المخاطر نتيجة تقلب أسعار المحاصيل واحتمال سوء اﻷحوال الجوية، مما يؤثر في الغالب على كثير من المدينين في وقت واحد. |
En la actualidad, al reto se le añaden la crisis económica, la amenaza del cambio climático y la volatilidad de los precios de los alimentos. | UN | وفي هذه اللحظة، تفاقم التهديد للأزمة الاقتصادية والتهديد المتمثل في تغير المناخ، وتقلب أسعار الغذاء. |
Aportaciones del Grupo de Gobernanza Mundial al G-20 sobre la seguridad alimentaria y la volatilidad de los precios de los productos básicos | UN | مساهمة فريق الحوكمة العالمية إلى مؤتمر مجموعة العشرين بشأن مسألة الأمن الغذائي وتقلب أسعار الغذاء |
De resultas de esta evolución se había vuelto más complejo formular políticas para hacer frente a la volatilidad de los precios de los productos básicos. | UN | ويزيد هذا الاتجاه المستحدث تعقيد عملية وضع السياسات عند التصدي لتقلب أسعار السلع الأساسية. |
Gestión de la volatilidad de los precios de los alimentos y los combustibles | UN | بـــاء - التعامل مع تقلبات أسعار المواد الغذائية والوقود |
Esos efectos se suman a la actual crisis alimentaria mundial, a la volatilidad de los precios de la energía y a los problemas que entraña el cambio climático. | UN | هذه عوامل تعقد أزمة الغذاء العالمية الراهنة وتقلبات أسعار الطاقة وتغير المناخ. |
No obstante, la volatilidad de los precios de los productos básicos seguirá siendo un problema. | UN | إلا أن تقلُّب أسعار السلع الأساسية سيظل يشكل تحدياً. |
Durante las consultas, los participantes debatieron los aspectos a largo y a corto plazo del problema de la volatilidad de los precios de los productos básicos. | UN | وخلال المشاورات، ناقش المتحدثون الأبعاد الطويلة الأجل والقصيرة الأجل لمشكلة تقلب أسعار السلع الأساسية. |
La presión extraordinaria que ejerce sobre nuestras economías emergentes la volatilidad de los precios de los combustibles, se constituye en freno y factor distorsionador de cualquier plan de desarrollo. | UN | فالضغط الهائل الذي يشكله تقلب أسعار المحروقات على اقتصاداتنا الناشئة يتحول إلى كابح وعامل تشويه لأي خطة إنمائية. |
La consecución de los ODM podría retrasarse aún más por la volatilidad de los precios de los alimentos. | UN | ويمكن أن بتأخر بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بسبب تقلب أسعار الغذاء. |
El incremento de la volatilidad de los precios de los productos alimenticios a causa del cambio climático y otros factores podría acrecentar, aún más, la importancia de ese tipo de pesca en el futuro. | UN | ومن شأن تزايد تقلب أسعار السلع الغذائية الناجم عن تغير المناخ وعوامل أخرى أن يزيد من أهمية هذا الدور في المستقبل. |
la volatilidad de los precios de los productos básicos seguirá siendo motivo de preocupación tanto para los exportadores netos de tales productos como para los importadores. | UN | وسيظل تقلب أسعار السلع الأساسية مصدر قلق للبلدان المصدرة والمستوردة الصافية للسلع الأساسية على حد سواء. |
Las actuales crisis financiera y energética, el elevado precio de los alimentos, la volatilidad de los precios de la energía y las medidas de ejecución relacionadas con el cambio climático exigirán importantes recursos adicionales. | UN | وتتطلب الأزمة المالية وأزمة الطاقة الحاليتان، وارتفاع أسعار الأغذية، وتقلب أسعار الطاقة، والإجراءات التنفيذية المتعلقة بتغير المناخ موارد إضافية كبيرة. |
También desea destacar el vínculo que existe entre, por un lado, la urbanización rápida y caótica y, por el otro, la urbanización de la pobreza, la volatilidad de los precios de los productos básicos y el cambio climático. | UN | ويود أيضا أن يؤكد الروابط بين نمو المدن السريع والفوضوي من جهة وانتشار الفقر في المدن وتقلب أسعار السلع الأساسية وتغير المناخ من جهة أخرى. |
El mundo ya ha debido lidiar con crisis múltiples e interrelacionadas, como la crisis económica y financiera, la volatilidad de los precios de la energía y de los alimentos y las actuales preocupaciones sobre la seguridad alimentaria, así como los crecientes desafíos planteados por el cambio climático. | UN | فالعالم يتخبط فعلا في أزمات متعددة ومترابطة، بما في ذلك الأزمة الاقتصادية والمالية، وتقلب أسعار الطاقة والأغذية والشواغل المستمرة بشأن الأمن الغذائي، بالإضافة إلى التحديات المتزايدة لتغير المناخ. |
Por consiguiente, el desafío mundial que plantean la seguridad alimentaria y la volatilidad de los precios de los alimentos debe abordarse en forma holística, teniendo en cuenta las dificultades creadas tanto por los aumentos excesivos como por las caídas excesivas de los precios de los alimentos. | UN | لذلك ينبغي معالجة التحدي العالمي المتمثل في الأمن الغذائي وتقلب أسعار المواد الغذائية على نحو شامل، مع الأخذ بالاعتبار التحديات التي تواجه الزيادات المفرطة وانخفاض أسعار المواد الغذائية على حد سواء. |
La recuperación económica mundial sigue siendo extremadamente frágil y se ve comprometida por el aumento de los costos de los alimentos y la energía, la volatilidad de los precios de las materias primas y la continua amenaza que plantea el cambio climático. | UN | وما زال الانتعاش الاقتصادي العالمي مفرطا في الهشاشية، وتزداد هذه الحالة سوءا في ضوء ارتفاع تكاليف الأغذية والطاقة، وتقلب أسعار السلع الأساسية، والخطر المستمر الناجم عن تغير المناخ. |
Pasa después a examinar las posibilidades de regulación de los mercados de los productos básicos agrícolas; en particular se pregunta cómo puede combatirse la volatilidad de los precios de los productos básicos agrícolas, que desalienta la inversión y la producción y conduce al aumento de los precios para quienes tienen que comprar alimentos. | UN | ثم يبحث إمكانات تنظيم أسواق السلع الأساسية الزراعية، متسائلاً على وجه التحديد عن كيفية التصدي لتقلب أسعار السلع الأساسية الزراعية الذي يثبط الاستثمار والإنتاج ويتسبب في ارتفاع أسعار شراء الأغذية. |
Su pequeño tamaño, combinado con la lejanía geográfica, se traduce en costos elevados de producción y comercio, altos niveles de especialización económica y exposición a la volatilidad de los precios de los productos básicos; | UN | ويؤدي مزيج الحجم الصغير والموقع النائي إلى ارتفاع تكاليف الإنتاج والتجارة، وإلى مستويات أعلى من التخصص الاقتصادي، والتعرّض لتقلب أسعار السلع الأساسية؛ |
Los desequilibrios a largo plazo entre la lenta capacidad de respuesta de la oferta y los aumentos de la demanda contribuyeron a la volatilidad de los precios de los alimentos y los combustibles. | UN | 20 - لقد زادت الاختلالات طويلة الأجل بين الاستجابة البطيئة في مجال العرض وزيادة الطلب من تقلبات أسعار الأغذية والوقود. |
Entre otras cosas, en ese documento se reconoció que África en su conjunto estaba siendo afectada en forma desproporcionada por las consecuencias negativas de la crisis económica y financiera, el cambio climático, la crisis alimentaria y la volatilidad de los precios de los productos básicos. | UN | وسلمت تلك الوثيقة، في جملة أمور أخرى، بأن أفريقيا بأسرها تضررت بقدر غير متناسب بالنتائج السلبية للأزمة المالية والاقتصادية، وتغير المناخ، والأزمة الغذائية وتقلبات أسعار السلع الأساسية. |
Además, la volatilidad de los precios de los productos básicos seguía siendo una importante causa de vulnerabilidad de los países en desarrollo. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يزال تقلُّب أسعار السلع الأساسية يمثِّل سبباً من الأسباب الرئيسية لحالة الضعف التي تعانيها البلدان النامية. |
La UNCTAD debe continuar sus actividades de investigación en lo que se refiere a la volatilidad de los precios de las materias primas, incluidos los productos alimenticios. | UN | وينبغي أن يواصل الأونكتاد أنشطته البحثية المتعلقة بتقلب أسعار السلع الأساسية، بما فيها المنتجات الغذائية؛ |
También ha propuesto un enfoque integral para controlar los distintos factores que afectan la seguridad alimentaria y la volatilidad de los precios de los alimentos. | UN | ودعت المجموعة أيضا إلى اتباع نهج شامل لمعالجة مختلف العوامل التي تؤثر على الأمن الغذائي، وتقلّب أسعار المواد الغذائية. |