C. Compensación de las desventajas intrínsecas de los países insulares en desarrollo | UN | جيم - تخفيف حدة العوائق المتأصلة في البلدان الجزرية النامية |
C. Compensación de las desventajas intrínsecas de los países insulares en desarrollo | UN | جيم - تخفيف حدة العوائق المتأصلة في البلدان الجزرية النامية |
El Estado impulsará la realización efectiva de la igualdad de derechos de las mujeres y los hombres y promoverá la eliminación de las desventajas existentes. " . | UN | وتعمل الدولة على النهوض بتنفيذ المساواة الواقعية بين المرأة والرجل وتعمل على القضاء على المساوئ القائمة. |
Recomienda que se tomen medidas para compensar las desventajas propias de las mujeres rurales, incluidas las siguientes: | UN | ويوصي باتخاذ خطوات لتصحيح أوجه الحرمان الخاصة التي تعاني منها المرأة الريفية ومنها: |
Una de las desventajas que conlleva ser un país tan grande es la de tener que responder por todos sus componentes, incluso los gobiernos estatales. | UN | وأحد مساوئ أن يكون البلد كبيرا الى هذا الحد يكمن في لزوم تفسير سلوك جميع مكوناته، بما في ذلك حكومات الولايات. |
A ese respecto, el Administrador afirmó que los donantes que querían conocer antes que nada el rendimiento debían tener presentes las desventajas del PNUD. | UN | وعلى المانحين الذين يودون التأكد من الأداء أولا أن يضعوا في اعتبارهم المعوقات التي يواجهها البرنامج الإنمائي. |
las desventajas son evidentes: se cobra el servicio en vez de pagarse intereses por el depósito de los ahorros, y se corre el riesgo de incumplimiento. | UN | أما العيوب فواضحة، وهي: دفع تكلفة بدلا من الحصول على عائد من إيداع المدخرات، واحتمالات التخلف عن دفع المال المودع. |
C. Compensación de las desventajas intrínsecas de los países insulares en desarrollo | UN | جيم - تخفيف حدة العوائق المتأصلة في البلدان الجزرية النامية |
las desventajas geográficas de los PMA, tanto insulares como sin litoral, agravan los efectos de esas limitaciones. | UN | ويشتد أثر هذه القيود بفعل العوائق الجغرافية في أقل البلدان نموا غير الساحلية والجزرية الصغيرة. |
las desventajas geográficas de los PMA tanto insulares como sin litoral agravan los efectos de esas limitaciones. | UN | وبسبب العوائق الجغرافية تتضخم هذه العوامل في أقل البلدان نموا التي هي بلدان غير ساحلية أو بلدان جزرية صغيرة. |
:: Examinar los cambios y las medidas necesarios para hacer frente a las desventajas y limitaciones. | UN | :: التفكير في إدخال التغييرات والتدابير الضرورية لمعالجة المساوئ والقيود. |
El Comité está preocupado por las desventajas que se derivan de esas decisiones educativas para las oportunidades profesionales y laborales de las mujeres. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق، بشأن المساوئ التي تترتب على هذه الخيارات التعليمية بالنسبة لفرص المرأة في مجال الوظائف الفنية ومجال العمالة. |
Es imprescindible reducir las desventajas sociales con que esos grupos étnicos tropiezan, para que éstos puedan incorporarse a las principales tareas de la sociedad. | UN | ولا بد من تخفيف أوجه الحرمان الاجتماعي التي تعانيها هذه الفئات العرقية لكي تندمج في التيار الرئيسي للمجتمع. |
La enseñanza primaria universal y gratuita ha ayudado a compensar las desventajas que tienen los huérfanos. | UN | وأكدت أن توفير التعليم الابتدائي الشامل مجانا للأيتام خفف عنهم أوجه الحرمان التي يعانون منها. |
Estas opciones no sólo van en contra de la percepción de la unidad nacional, sino que también combinan las desventajas de ambas modalidades sin resolver los problemas fundamentales. | UN | علما بأن هذه الخيارات لا تضر بالوحدة الوطنية فحسب، بل إنها تجمع ما بين مساوئ الطريقتين بدون حل القضايا الرئيسية. |
Las mujeres inmigrantes acumulan a menudo las desventajas del sexo con las de otros factores. | UN | وفي الغالب، تواجه المهاجرات سلبيات من جراء نوع الجنس، فضلا عن مساوئ ناجمة عن عوامل أخرى. |
A ese respecto, el Administrador afirmó que los donantes que querían conocer antes que nada el rendimiento debían tener presentes las desventajas del PNUD. | UN | وعلى المانحين الذين يودون التأكد من الأداء أولا أن يضعوا في اعتبارهم المعوقات التي يواجهها البرنامج الإنمائي. |
Estos eran fundamentalmente las desventajas estructurales derivadas de la pobreza, el bajo nivel de desarrollo de los recursos humanos y la vulnerabilidad económica. | UN | وهذه المسائل هي المعوقات الهيكلية التي يفرضها الفقر، وتدني مستوى تنمية الموارد البشرية والضعف الاقتصادي. |
Es difícil ver por qué la posibilidad teórica de un fallo más rápido habría de verse como un elemento positivo que compensara las desventajas percibidas. | UN | ومن الصعب رؤية سبب يدعو للاعتقاد بأن اﻹمكانية النظرية لتسريع البت في القضايا ستعوض العيوب الملحوظة من هذا النوع. |
Debemos erradicar todo estigma, eliminar las desventajas por razones de género y adoptar un enfoque integrado a la hora de abordar el problema. | UN | ويجب علينا القضاء على أي وصمة وإزالة السلبيات القائمة على نوع الجنس، واعتماد نهج متكامل لحل المشكلة. |
Su programa orientado a hacer frente a dificultades especiales está dirigido a aquellos refugiados que sufren en mayor grado las desventajas socieconómicas. | UN | وتستهدف، من خلال برنامجها الخاص بحالات المشقة، اللاجئين الذين يعانون من أقصى قدر من الحرمان الاجتماعي والاقتصادي. |
Los Estados deben ir más allá de las respuestas neutras en cuanto al género y asegurar que las leyes y políticas en todos estos aspectos alivien realmente las desventajas que experimentan los trabajadores domésticos no remunerados. | UN | ويجب على الدول أن تتجاوز الاستجابات المحايدة جنسانيا وأن تكفل فعالية القوانين والسياسات المتعلقة بجميع تلك المجالات في تخفيف جوانب الحرمان التي يعاني منها مقدمو الرعاية غير مدفوعة الأجر. |
En el caso de un grupo tan vulnerable y desfavorecido, la obligación consiste en adoptar medidas positivas para reducir las desventajas estructurales y para dar el trato preferente apropiado a las personas con discapacidad, a fin de conseguir los objetivos de la plena participación e igualdad dentro de la sociedad para todas ellas. | UN | فالالتزام في حالة هذه المجموعة الضعيفة المحرومة هو اتخاذ اجراء ايجابي لتقليل نواحي النقص الهيكلية وﻹيلاء معاملة تفضيلية مناسبة للمعوقين من أجل بلوغ هدفي المشاركة الكاملة والمساواة داخل المجتمع لجميع المعوقين. |
21. las desventajas de esta opción son las siguientes: | UN | 21 - وتعتري هذا الخيار العيوب التالية: |
Ya no se trata sencillamente de eliminar las desventajas a las que se enfrenta la mujer y lograr así una redistribución social. | UN | فلم تعد المسألة مجرد إزالة الظروف غير المواتية التي تتعرض لها المرأة وبذلك تتحقق إعادة توزيع اجتماعي. |
La protección social puede ser un instrumento importante para contrarrestar las desventajas de las mujeres en el mercado de trabajo. | UN | فالحماية الاجتماعية يمكن أن تكون أداة هامة لمعالجة مظاهر الغبن التي تعاني منها المرأة في سوق العمل. |
Se debe proporcionar más apoyo internacional a los países en desarrollo sin litoral para ayudarles a superar las desventajas de su ubicación geográfica y las relacionadas con las infraestructuras. | UN | وقال إن من الواجب تقديم المزيد من الدعم الدولي إلى البلدان النامية غير الساحلية لمساعدتها على التغلب على الأضرار الواقعة بسبب موقعها الجغرافي والأضرار المتصلة بالبنية الأساسية. |
La partida de 113 maestros de un total de 375 vendrá a agregarse a las desventajas que ya sufren los niños del campamento de Abu Shouk. | UN | ومغادرة 113 مدرسا من جملة 375 مدرسا ستضاعف من أشكال الحرمان الخطيرة بالفعل المفروضة على الأطفال في مخيم أبو شوك. |