La ayuda se presta a las familias que no pueden cubrir sus necesidades diarias. | UN | وهذه المساعدة تدعم الأسر التي لا تملك المال الكافي لتلبية احتياجاتها اليومية. |
En particular, al Comité le preocupa que las familias que no pueden abonar los gastos relacionados con la asistencia a la escuela den a menudo preferencia a la educación de sus hijos varones. | UN | ويقلق اللجنة بصورة خاصة اتجاه الأسر التي لا يمكنها تحمل تكاليف الالتحاق بالمدارس إلى تفضيل تعليم الأطفال الذكور. |
En las familias que no hablan alemán y en que los hombres trabajan y las mujeres cuidan de los hijos y del hogar, la habilidad lingüística de la mujer suele ser inferior a la del marido. | UN | وعلى سبيل المثال، تكون مهارات المرأة اللغوية، في تلك الأسر التي لا تتحدث بالألمانية حيث يعمل الرجل وتعتني المرأة بالأطفال والأسرة المعيشية، في مستوى أدنى عادة من المهارات اللغوية لزوجها. |
Incremento de los servicios financieros a las familias que no pueden acceder a hipotecas | UN | زيادة الخدمات المالية المقدمة لأرباب الأسر غير القادرين على الحصول على قروض الرهن العقاري |
Las normas morales y políticas en cuya virtud la privatización de los alojamientos ha de ser prácticamente gratuita, y el compromiso del Estado con las familias que no pudieron beneficiarse de la privatización de alojamientos. | UN | :: معايير أخلاقية وسياسية جرت وفقها خصخصة المباني مجاناً تقريباً، وتعهد الدولة برعاية الأسر التي لم تتسنَّ لها الاستفادة من عملية خصخصة المساكن. |
305. las familias que no pueden cuidar de sus parientes de edad durante todo el día pueden recurrir a los centros diurnos. | UN | 305- وتتاح للأسر التي لا يمكن لها أن ترعى مسنيها باستمرار إمكانية اللجوء إلى مراكز الرعاية النهارية. |
En esos casos, las familias que no tienen más opción que aceptar la vivienda de emergencia no pueden seguir viviendo como una unidad familiar. | UN | وفي هذه الأحوال فإن الأسر التي لا يتوفر لها الخيار سوى قبول السكن الطارئ لا تستطيع الاستمرار في العيش كوحدة أسرية. |
Algunos municipios exigen el pago de matrícula porque no pueden permitirse proporcionar la enseñanza gratuita, pero las familias que no pueden realizar ese pago reciben asistencia financiera. | UN | وتفرض بعض البلديات رسوما على التعليم لعدم قدرتها على تحمل تكلفة توفيره مجانا، غير أن الأسر التي لا تستطيع الدفع تتلقى مساعدات مالية. |
En esos casos, el programa debe tener un mecanismo para ayudar a las familias que no cumplen con las condiciones sin que ello derive en sanciones. | UN | وفي مثل هذه الحالات، ينبغي أن تتوافر لدى برامج التحويلات النقدية آلية لمساعدة الأسر التي لا تمتثل للشروط، دون أن تترتب على عدم امتثالها أي نتائج عقابية. |
La nueva política beneficia tanto las familias que no estaban en condiciones de sufragar una cesárea como a aquellas que quedaron nuevamente sumidas en la pobreza al tener que pagar el costo de una cesárea. | UN | وتستفيد الأسر التي لا تستطيع تسديد تكاليف الولادة القيصرية والأسر التي تصبح فقيرة لاضطرارها لتسديد تكاليف عملية ولادة قيصرية على حد سواء من هذه السياسة الجديدة. |
Estas viviendas servirán de apoyo al sistema de compra y alquiler de vivienda que se creará con el fin de facilitar a las familias que no poseen capacidad económica suficiente el acceso a una vivienda adecuada. | UN | وسوف تدعم هذه البيوت إقامة نظام للشراء والكراء بقصد تيسير وصول الأسر التي لا تمتلك القدرة الاقتصادية الكافية من الحصول على سكن لائق. |
En los hogares a cuyo frente se encuentran personas analfabetas hay un impacto nutricional en los hijos debido al consumo de aguardiente, y en los hogares a cuyo frente están personas alfabetizadas, las niñas de las familias que no consumen aguardiente tienen un mejor estado nutricional. | UN | وفي الأسر التي يرأسها أميون يكون هناك تأثير تغذوي على الأطفال بسبب استهلاك المشروبات الكحولية، وفي الأسر التي يرأسها متعلمون، تتمتع الطفلات في الأسر التي لا تتعاطى هذه المشروبات بوضع تغذوي أفضل. |
1168. En abril de 2003, el Congreso de la Unión aprobó reformas a la Ley general de salud, con lo que se creó el Sistema de Protección Social en Salud que permitirá corregir las desigualdades en materia de salud, y proteger a las familias que no están incorporadas a un sistema de seguridad social. | UN | 1168- في نيسان/أبريل 2003 وافق مجلس الاتحاد على تعديلات على قانون الصحة العامة وأنشأ نظام الحماية الصحية الاجتماعية. والغرض من هذا النظام هو العمل على تصحيح أوجه اللامساواة في الشؤون الصحية وحماية الأسر التي لا تنضوي تحت نظام حماية اجتماعية. |
:: las familias que no reúnen los requisitos para acogerse a ese programa, incluidos los progenitores que trabajan y que anteriormente no percibían el apoyo a los ingresos en el marco de Alberta Works, y los hijos de personas que cursan estudios, pueden recibir las prestaciones de salud para hijos dependientes, por conducto del Programa de prestaciones de salud para niños de Alberta. | UN | :: الأسر التي لا تتوافر فيها شروط الاستفادة ببرنامج ألبرتا للاستحقاق الصحي للبالغين، بما في ذلك الوالدان العاملان اللذان لم يسبق لهما الحصول على إعانات دعم الدخل المقدمة من برنامج أشغال ألبرتا وآباء الأطفال الملتحقون بالبرامج التدريبية، مؤهلون للحصول على استحقاقات صحية لأطفالهم المعالين عن طريق برنامج ألبرتا للاستحقاق الصحي للطفل. |
De hecho, las familias que no son pobres con arreglo a las normas internacionales, pero que no forman parte aún de la clase media con ingresos seguros se benefician poco del sistema fiscal, pues a menudo pagan más en concepto de impuestos indirectos que lo que reciben como subvenciones públicas en transferencias en efectivo7. | UN | وفي الواقع، فإن الأسر التي لا تعاني من الفقر بالمعايير الدولية، ولكن لم تصبح بعد جزءا من الطبقة المتوسطة ذات الدخل المضمون، لا تستفيد من النظام المالي إلا بقدر ضئيل، وغالبا ما تسدد ضرائب غير مباشرة أكثر مما تتلقى من تحويلات نقدية عامة(7). |
Es preciso prestar asistencia a las familias que no pueden sufragar el coste del jabón y los productos de limpieza, o los productos sanitarios para mujeres. | UN | وينبغي أيضاً تقديم المساعدة إلى الأسر غير القادرة على تحمل تكاليف الصابون ومنتجات التنظيف، أو منتجات النظافة الصحية للنساء. |
101. La tasa total de la actividad económica es del 49% entre las familias pobres y del 42,3% entre las familias que no son pobres. | UN | 101- يبلغ المعدل العام للنشاط الاقتصادي 49 في المائة في الأسر الفقيرة و 42.3 في المائة في الأسر غير الفقيرة. |
En el caso de las familias que no desean regresar, el proyecto intenta mejorar sus condiciones económicas y sociales en los actuales lugares de residencia, y facilitar su adaptación a la vida urbana. | UN | وبالنسبة إلى الأسر غير الراغبة في العودة، يسعى المشروع إلى تحسين أحوالها الاقتصادية والاجتماعية في أماكن إقامتها الحالية، وتيسير تكيفها مع الحياة الحضرية. |
118. Entre los motivos del elevado número de discapacitados figuran las consecuencias del largo conflicto armado; las carencias del sistema de salud y la falta de programas de prevención a causa de la guerra; las secuelas de enfermedades; los cuadros congénitos; y el bajo nivel educativo de las familias, que no se ocuparon bien de sus hijos o los descuidaron. | UN | 118- ومن أسباب ارتفاع عدد المعوقين ما يكمن في آثار النزاع المسلح المتطاول، وجوانب الضعف في النظام الصحي والافتقار لبرامج الوقاية وذلك نتيجة للحرب والآثار التي تلي الحالات المرضية، وحالات خلقية، وانخفاض المستوى التعليمي لدى الأسر التي لم تحسن رعاية أطفالها أو التي أهملتهم. |
La política representa una respuesta a este proceso y a los problemas surgidos, como la privatización de los alojamientos propiedad del Estado, el apoyo financiero a las familias que no pueden privatizar sus alojamientos por distintas razones, las familias de los antiguos presos políticos, las familias que perdieron sus hogares en proyectos piramidales, etc. | UN | واستجابت هذه السياسة إلى هذه العملية والمشاكل الناشئة عنها، مثل خصخصة البنايات المملوكة للدولة، وتقديم الدعم المالي للأسر التي لا تستطيع امتلاك مسكن خاص لأسباب مختلفة، وأسر السجناء السياسيين السابقين، والأسر التي فقدت المسكن بسبب انهيار المشاريع الهرمية، وما إلى ذلك. |