Según el artículo 86, el comprador es responsable de las mercaderías en el intervalo. | UN | ووفقاً لأحكام المادّة 86 يبقى المشتري مسؤولاً عن البضائع في الفترة الانتقاليّة. |
67A1 Excepción: el vendedor está obligado a poner las mercaderías en poder de un porteador en un lugar distinto | UN | 67 ألف استثناء: البائع ملزم بتسليم البضائع في مكان مختلف 67 ألف 1 |
Si el vendedor no estuviere obligado a entregar las mercaderías en otro lugar determinado, su obligación de entrega consistirá: | UN | اذا كان البائع غير ملزم بتسليم البضائع في أي مكان محدد آخر ، فان التزامه بالتسليم يتمثل : |
El tribunal constató que el comprador no había comunicado al vendedor la falta de conformidad de las mercaderías en un plazo razonable. | UN | ورأت المحكمة أن المشتري لم يرسل إلى البائع إشعارا بعدم مطابقة البضاعة في وقت معقول. |
Ante la imposibilidad de vender las mercaderías en Europa, el vendedor chino ordenó que las enviaran nuevamente a China. | UN | ولما تعذَّر على البائع الصيني بيع البضاعة في أوروبا، أمر بشحنها إلى الصين مرة أخرى. |
Según se estipuló en el contrato, el pago definitivo debía hacerse dentro de los 45 días subsiguientes a la fecha de entrega de las mercaderías en Irán. | UN | وكان من المقرر، بمقتضى العقد، أن تتم الدفعة النهائية خلال 45 يوما من تاريخ تسليم البضاعة إلى إيران. |
31A1 Obligación de poner las mercaderías en poder del primer porteador | UN | الالتزام بتسليم البضائع إلى أول ناقل |
67A El riesgo se transmite al poner las mercaderías en poder del primer porteador (art. 67 1)) | UN | هنغاريا ٦٩٩١ ٣٦١ ٧٦ ألف تنتقل التبعة عند تسليم البضائع الى أول ناقل )المادة ٧٦ )١(( |
La vendedora argumentó que el comprador no había procedido a la inspección de las mercaderías en el puerto de destino con arreglo a lo estipulado en el contrato. | UN | ورد البائع قائلاً إن المشتري لم يكلِّف طرفا بفحص البضائع في ميناء المقصد وفق ما نصَّت عليه شروط العقد. |
Según este acuerdo el demandante se encargaba de las relaciones comerciales con los fabricantes chinos y el demandado se encargaba de la distribución de las mercaderías en Europa. | UN | والمدعي مسؤول بموجب هذا الاتفاق ، عن علاقات العمل مع المنتجين الصينين ، أما المدعى عليه فهو مسؤول عن توزيع البضائع في أوروبا . |
Tras almacenar durante algún tiempo las mercaderías en el puerto de destino, el vendedor tuvo que transportarlas otra vez a China para reducir la pérdida sufrida y efectuar una venta de reemplazo a un precio inferior. | UN | وبعد تخزين البضائع في ميناء المقصد لبعض الوقت، اضطر البائع إلى إعادة البضائع إلى الصين لتقليص خسائره وإلى إعادة بيعها بسعر مخفّض. |
Respecto del fondo del litigio, el tribunal arbitral sostuvo que, al no haber entregado las mercaderías en los plazos prescritos, el vendedor había incurrido en incumplimiento esencial del contrato, conforme se establecía en los artículos 25 y 30 de la CIM. | UN | وأما فيما يتعلق بالمسائل الموضوعية، فقد رأت هيئة التحكيم أن تخلّف البائع عن تسليم البضائع في الوقت المنصوص عليه في العقد شكَّل مخالفة جوهريا بموجب المادتين 25 و30 من اتفاقية البيع. |
El tribunal observó que el porteador había aportado pruebas de que el vendedor había solicitado cargar las mercaderías, en tanto que el comprador no había podido demostrar que las mercaderías no se habían embarcado en la fecha prevista. | UN | ولاحظت الهيئة أن الناقل قدم دليلا يثبت أن البائع طلب تحميل البضائع في حين لم يكن لدى المشتري دليل يقدّمه ليبيّن أن البضائع لم تُشحن في التاريخ المقرر. |
El vendedor, sin embargo, no cumplió con su obligación de entrega y procede a la resolución alegando que la compradora había incumplido con su obligación de vender las mercaderías en países de Oriente Medio, ya que se habían detectado prendas de compraventas anteriores en Japón. | UN | بيد أن البائع لم يسلم البضائع، وبدأ فسخ العقد مدعيا أن المشتري أخلّ بالتزامه بأن يبيع البضائع في بلدان الشرق الأوسط، إذ كُشِفت في اليابان ألبسة بيعت بموجب عقود بيع سابقة. |
El demandante, de nacionalidad italiana, entregó muebles al demandado, de nacionalidad suiza, quien revendió las mercaderías en Asia oriental. | UN | كان المدعي الايطالي قد ورﱠد أثاثا الى المدعى عليه السويسري الذي أعاد بيع البضاعة في شرق آسيا . |
El comprador consideró que la entrega de las mercaderías, en julio de 1996, se efectuaba fuera del ámbito de aplicación del contrato. | UN | واعتبر المشتري أن تسليم البضاعة في تموز/يوليه 1996 يقع خارج نطاق العقد. |
Retirada de las mercaderías en el establecimiento del vendedor | UN | تولي مسؤولية البضاعة في مكان عمل البائع |
Con arreglo al artículo 58 de la CIM, el pago del precio dependía principalmente del acuerdo entre las partes, es decir, en este caso el precio debía pagarse después de la inspección de las mercaderías en Polonia. | UN | ووفقا للمادة 58 من اتفاقية البيع، يعتمد سداد الثمن أساساً على اتفاق الطرفين، أيْ أنَّ المقرر في هذه الحالة سداد الثمن بعد معاينة البضاعة في بولندا. |
En ambos casos, el riesgo se transmitirá al comprador en el momento en que el vendedor ponga las mercaderías en poder del porteador designado. | UN | وفي كلتا الحالتين تنتقل التبعة إلى المشتري عندما يسلم البائع البضاعة إلى الناقل المعيّن. |
En general, el riesgo se transmite al comprador cuando el vendedor pone las mercaderías en poder de un determinado porteador. | UN | وتنتقل التبعة بصرف النظر عما إذا كانت مستندات الملكية بحوزة البائع أم المشتري عندما يسلم البائع البضاعة إلى الناقل المعين. |
-- Caso en que el vendedor no está obligado a poner las mercaderías en poder del porteador en un lugar determinado | UN | -- حيثما لا يكون البائع ملزما بتسليم البضاعة إلى الناقل في مكان معيّن |
Cuando el vendedor esté obligado a poner las mercaderías en poder de un porteador en un lugar determinado, el riesgo no se transmitirá al comprador hasta que las mercaderías se pongan en poder del porteador en ese lugar. | UN | وإذا كان البائع ملزما بتسليم البضائع إلى ناقل في مكان معيّن، لا تنتقل التبعة إلى المشتري الا عند تسليم البضائع إلى الناقل في ذلك المكان. |
a) cuando el contrato de compraventa implique el transporte de las mercaderías, en ponerlas en poder del primer porteador para que las traslade al comprador; | UN | (أ) في حالة عقد البيع الذي ينطوي على نقل البضائع - في تسليم البضائع الى أول ناقل بغية نقلها الى المشتري ؛ |
Sobre la cuestión de los documentos no conformes planteada por el demandante, la Comisión observó que, con arreglo al artículo 34 de la CIM, el vendedor debía entregar los documentos relacionados con las mercaderías en el momento, el lugar y la forma fijadas por el contrato. | UN | ولاحظت اللجنة، فيما يتصل بمسألة عدم مطابقة المستندات التي أثارها المدَّعي، أنَّ البائع كان يجب عليه بمقتضى المادة 34 من اتفاقية البيع تسليم المستندات المتعلقة بالبضائع حسبما يتطلبه العقد زماناً ومكاناً وشكلاً. |
El contrato obligaba al comprador a pagar las mercaderías en un plazo de cinco días naturales a partir de su envío. | UN | واقتضى العقد أن تدفع الشركة المشترية ثمن البضائع خلال 5 أيام تقويمية من تاريخ الشحن. |