| En este Año Internacional de la Familia hemos introducido nuevos pagos que apoyan la opción de las mujeres y sus familias. | UN | في هذه السنة الدولية لﻷسرة، أدخلنا نوعا جديدا من المدفوعات يدعم اختيار النساء وأسرهن. |
| Se emplearán la potenciación del papel de la mujer y la preparación para la vida como estrategia para evitar que las mujeres y sus familias se encuentren en circunstancias particularmente difíciles. | UN | وسيستخدم تمكين النساء والتدريب على مهارات الحياة كاستراتيجية للحيلولة دون وقوع النساء وأسرهن في ظروف عصيبة. |
| Se han adoptado algunas medidas básicas para impedir que reaparezca la tuberculosis, que es más frecuente en las comunidades del interior y que influye negativamente en la salud de las mujeres y sus familias. | UN | وتم اتخاذ بعض الخطوات اﻷولية للحد من عودة مرض السل اﻷكثر انتشاراً في المجتمعات الداخلية والذي يضر بصحة النساء وأسرهن. |
| Todos volveremos a nuestros hogares con un espíritu renovado y comprometidos nuevamente a continuar nuestra labor en pro de las mujeres y sus familias en todas partes del mundo. | UN | ونحن جميعا سنعود إلى بلداننا وقد تجدد نشاطنا والتزامنا بمواصلة عملنا من أجل المرأة وأسرتها في كل مكان من العالم. |
| Por consiguiente, habían mejorado las condiciones generales de las mujeres y sus familias. | UN | وبالتالي فقد حسَّن من ظروف المرأة وأسرتها بصفة عامة. |
| En la actualidad se están redactando directrices para las autoridades sanitarias sobre la mejor forma de detectar esta enfermedad y un folleto de asesoramiento para las mujeres y sus familias. | UN | وتعد اﻵن إرشادات للسلطات الصحية بشأن أفضل الممارسات ونشرة إرشادية للنساء وأسرهن. |
| El trabajo remunerado o las prestaciones de protección social proporcionan medios de vida a las mujeres y sus familias, brindándoles un cierto grado de independencia. | UN | ويؤمّن العمل المدفوع الأجر، أو استحقاقات الحماية الاجتماعية، أسباب المعيشة للمرأة وأسرتها ويمنحهما درجة من الاستقلالية. |
| Existe una cultura de silencio entre las mujeres y sus familias con respecto a los actos de violación y violencia doméstica contra la mujer. | UN | وتسود ثقافة الصمت لدى النساء وأسرهن فيما يتعلق بالاغتصاب والعنف المنزلي ضد المرأة. |
| La educación que pueden recibir los jóvenes en lo concerniente a cuestiones como el embarazo y el parto puede contribuir a proteger a las mujeres y sus familias. | UN | وإن التثقيف الذي يمكن أن يحصل عليه الشباب فيما يتعلق بقضايا مثل الحمل والولادة يمكن أن يساهم في حماية النساء وأسرهن. |
| Con ello se pretende mejorar las condiciones de vida de las mujeres y sus familias así como eliminar los obstáculos estructurales a la propiedad de la tierra. | UN | والغرض من المشروع هو تحسين مستوى معيشة النساء وأسرهن وإزالة الحواجز الهيكلية أمام ملكية الأراضي. |
| Esas circunstancias tienen consecuencias directas en la calidad de vida de las mujeres y sus familias. | UN | وللأمور المذكورة أعلاه تأثير مباشر على نوعية الحياة التي تتحملها النساء وأسرهن. |
| Al mismo tiempo, los organismos multilaterales prestan apoyo a proyectos para mejorar la condición jurídica y social de la mujer, como la educación de las niñas, la capacitación para el liderazgo femenino, los programas de alfabetización y proyectos destinados a elevar el ingreso de las mujeres y sus familias. | UN | وفي الوقت نفسه، تقوم الوكالات متعددة اﻷطراف بدعم المشاريع الرامية الى تحسين مركز المرأة، مثل تعليم البنات، وتدريب القيادات، وبرامج ومشاريع محو اﻷمية الرامية الى زيادة دخل النساء وأسرهن. |
| A lo largo de estos 30 años la labor del FNUAP ha sido fundamental para garantizar que las mujeres y sus familias sean el centro de nuestras actividades colectivas en pro del desarrollo económico, social y político. | UN | وطوال هذه السنوات اﻟ ٣٠، كانت أعمال الصندوق حاسمة في كفالة وضع النساء وأسرهن في لب جهودنا اﻹنمائية الجماعية في المجالات الاقتصادية، والاجتماعية، والسياسية. |
| Tras haber realizado una evaluación del alcance de la violencia sexual contra las mujeres kosovares, el FNUAP creó una oficina en Kosovo para restablecer los servicios de salud reproductiva y proporcionar asesoramiento y servicios a las mujeres y sus familias. | UN | وقام الصندوق، في أعقاب تقييم أُجري لحالات العنف الجنسي الذي تعرضت له النساء في كوسوفو، بإنشاء مكتب في كوسوفو لإعادة توفير الرعاية في مجال الصحة الإنجابية ولتقدم التوجيه والمشورة إلى النساء وأسرهن. |
| Real Women of Canada trabaja para mejorar la situación de las mujeres y sus familias y defender sus derechos humanos, tanto en el Canadá como a nivel internacional. | UN | تعمل منظمة نساء كندا الحقيقيات على تحسين وضع المرأة وأسرتها وتعزيز ما لها من حقوق الإنسان في كندا وعلى النطاق الدولي. |
| :: mejorar la salud y el bienestar de las mujeres y sus familias; | UN | :: تحسين صحة ورفاه المرأة وأسرتها |
| La promoción de la participación de la mujer en la fuerza laboral, especialmente importante en un momento de crisis financiera mundial, puede servir para paliar las condiciones sofocantes de pobreza y dependencia económica de las mujeres y sus familias. | UN | كما يمكن أن يساعد تعزيز مشاركة المرأة في قوة العمل، وبخاصة في ظل الأزمة المالية العالمية، على انتـشال المرأة وأسرتها من الظروف الخانقة التي تعاني منها والمتمثلة في الفقر والتبعيـة الاقتصادية. |
| - Procurar lograr una sociedad que garantice el bienestar total y la salud de las mujeres y sus familias. | UN | :: العمل على إقامة مجتمع يضمن كامل الصحة والرفاه للنساء وأسرهن. |
| De esta manera, Su Alteza Real presta su apoyo a proyectos tales como subvenciones de microcrédito que permiten mejorar las condiciones de vida de las mujeres y sus familias. | UN | وتقدم صاحبة السمو الملكي بذلك دعمها لمشاريع مثل مِنَح الائتمانات البالغة الصغر لتحسين الأحوال المعيشية للنساء وأسرهن. |
| Esta oportunidad se apoyará en los progresos ya logrados y ampliará la cobertura y las oportunidades de desarrollo de las tecnologías de la información y comunicación para las mujeres y sus familias. | UN | وستعتمد هذه الفرصة على المنشآت القائمة وستوسع التغطية وفرص تنمية المعلومات، والاتصالات والتكنولوجيا للنساء وأسرهن. |
| Cabe observar la importancia de que existan políticas ambientales sólidas que protejan los recursos naturales y proporcionen entornos limpios y seguros a las mujeres y sus familias para lograr un desarrollo centrado en las personas que fomente la igualdad entre los géneros y garantice la subsistencia de las generaciones futuras. | UN | ونلاحظ أن السياسات البيئية القوية التي تحمي الموارد الطبيعية وتوفر بيئات نظيفة وآمنة للمرأة وأسرتها ضرورية للتنمية القائمة على الأشخاص التي تدعم المساواة بين الجنسين وتضمن الحياة للأجيال القادمة. |
| La Asociación tiene por objetivo mejorar el nivel de vida de las mujeres y sus familias mediante la alfabetización, la educación y la capacitación; proyectos de desarrollo comunitario para la generación de ingresos y para la promoción de la agricultura, la salud, la nutrición y el cuidado de los niños, la eliminación de la discriminación y la desigualdad de oportunidades, así como la promoción del entendimiento y la cooperación internacionales. | UN | ترمي المنظمة إلى رفع مستوى معيشة المرأة وأُسرتها من خلال معرفة القراءة والكتابة والتعليم والتدريب، ومشاريع التنمية المجتمعية لكسب الدخل وتعزيز الزراعة والصحة والتغذية ورعاية الطفل، والقضاء على التمييز، وعدم تكافؤ الفرص، وتعزيز التعاون والفهم الدوليين. ليست هناك تغييرات. |
| Sírvanse facilitar información sobre cuántas mujeres, frente a cuántos hombres, se han beneficiado de esos programas de la red de seguridad, y sobre las repercusiones de esos programas en las mujeres y sus familias. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن عدد النساء اللواتي استفدن من برامج شبكات الأمان هذه، مقارنا بعدد الرجال، واثر هذه البرامج على النساء وعلى أُسرهن. |
| La violencia contra la mujer es un problema de igualdad de género y salud pública, que tiene importantes consecuencias sociales y económicas para las mujeres y sus familias y para las ciudades. | UN | فالعنف ضد المرأة هو قضية تتعلق بالمساواة بين الجنسين والصحة العمومية وتترتب عليها عواقب اجتماعية واقتصادية هامة على النساء وأُسرهن وعلى المدن. |
| En vez de concentrarse exclusivamente en un criterio que se base en las necesidades de los pobres, los programas relacionados con los medios de vida sostenibles tienen como objetivo llegar hasta los excluidos para evaluar y aprovechar las capacidades de la comunidad y averiguar cómo los hombres, las mujeres y sus familias se enfrentan y se adaptan a los diversos traumas y tensiones. | UN | فبدلا من أن يقتصر التركيز على النهج القائم على احتياجات الفقراء، تسعى برامج سبل العيش المستدامة إلى الوصول إلى الفئات المستبعدة لإنجاز تقييمات لمواطن قوة المجتمعات المحلية، ولمحاولة معرفة الطريقة التي يتصدى بها الرجال والنساء وأسرهم لمختلف أشكال الصدمات والضغوط وكيفية تكيفهم معها. |
| Esas cuestiones son importantes para que las mujeres y sus familias gocen de seguridad y prosperidad . | UN | ومثل هذه القضايا مهمة بالنسبة إلى كفالة السلامة والأمن والرخاء للنساء ولأسرهن. |