"las naciones unidas hace más" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأمم المتحدة قبل أكثر
        
    Ciertamente, la humanidad se encuentra más integrada hoy que cuando se crearon las Naciones Unidas hace más de 50 años. UN وبالتأكيد، فإن البشرية أكثر تكاملا اليوم مما كانت عليه حينما أنشئت الأمم المتحدة قبل أكثر من خمسين عاما.
    Con hechos y en la práctica, la resolución zanjó la cuestión de la representación de China ante las Naciones Unidas hace más de tres decenios. UN وفعلا وعمليا، فإن القرار حسم مسألة تمثيل الصين لدى الأمم المتحدة قبل أكثر من ثلاثة عقود.
    Huelga decir que esta es la misma base sobre la que se fundaron las Naciones Unidas hace más de 60 años. UN وغني عن البيان، أن هذا هو الأساس الذي أقيمت عليه الأمم المتحدة قبل أكثر من 60 عاماً.
    Al igual que en el período que precedió a la fundación de las Naciones Unidas, hace más de 60 años, el mundo se enfrenta una vez más a enormes desafíos. UN وكما كان الحال في الفترة السابقة لتأسيس الأمم المتحدة قبل أكثر من 60 عاما، يواجه العالم تحديات كبيرة مرة أخرى.
    Seguimos luchando por superar la peor crisis financiera y económica mundial desde que se fundaran las Naciones Unidas hace más de 60 años. UN ولا نزال نكافح للتغلب على أسوأ أزمة مالية واقتصادية عالمية منذ تأسيس الأمم المتحدة قبل أكثر من 60 عاما.
    La definición que se utiliza actualmente para las principales partidas de gastos se origina en una norma adoptada por las Naciones Unidas hace más de 30 años, que ya no se ajusta a las necesidades operacionales. UN والتحديد المستخدم حاليا لأوجه الانفاق الرئيسية نشأ أصلا من تعريف نموذجي وضعته الأمم المتحدة قبل أكثر من 30 سنة ولم يعد يفي بالمتطلبات التشغيلية.
    Las Naciones Unidas son el único foro que puede abordar esos problemas mundiales en toda su complejidad y proporcionar mecanismos para actuar conjuntamente de manera coordinada. Los problemas más graves que enfrentamos son muy diferentes de los que nuestros predecesores pudieran imaginar cuando fundaron las Naciones Unidas hace más de medio siglo. UN والأمم المتحدة تمثل المحفل الوحيد الذي يمكن أن يتصدى لهذه التحديات العالمية بكل تعقداتها، ويوفر الآليات لكي نعمل معا بطريقة منسقة، ذلك أن أخطر هذه التحديات يختلف تماما عن تلك التي كان يمكن أن يتخيلها أسلافنا عندما أنشأوا الأمم المتحدة قبل أكثر من نصف قرن.
    Asumimos ese compromiso cuando creamos las Naciones Unidas hace más de 60 años. Hoy contamos con los medios para asumir nuestras responsabilidades y mantener este compromiso a menudo reiterado. UN لقد التزمنا بهذا لدى إنشاء منظمة الأمم المتحدة قبل أكثر من ستين سنة، وإن لدينا اليوم الوسائل لتحمل مسؤولياتنا وتحقيق هذا الالتزام الذي طالما أكدنا عليه.
    Evidentemente, el mundo actual es diferente al mundo de la época en que se establecieron las Naciones Unidas hace más de 60 años, y hay una necesidad de cambio en muchos aspectos de su estructura organizativa. UN من الواضح أن عالم اليوم مختلف عن العالم الذي أنشئت فيه الأمم المتحدة قبل أكثر من 60 عاما، وثمة حاجة إلى التغيير في جوانب متعددة من هيكلها التنظيمي.
    Creo también que la comunidad de las Naciones Unidas continuará defendiendo y protegiendo los nobles principios y valores que prevalecían en las mentes de quienes soñaron con esta gran Organización y redactaron la Carta de las Naciones Unidas hace más de 50 años. UN وإني أؤمن أيضا بأن مجتمع الأمم المتحدة سيواصل تمسكه بالمبادئ والقيم النبيلة التي كانت ماثلة على الأخص في أذهان من حلموا بقيام هذه المنظمة العظيمة وصاغوا ميثاق الأمم المتحدة قبل أكثر من ٥٠ سنة، وسيواصل إعزازه لتلك المبادئ والقيم.
    El proceso de reforma y reestructuración de los órganos de las Naciones Unidas resulta imprescindible en aras del interés común. Las condiciones en que se fundaron las Naciones Unidas hace más de 50 años han cambiado y se han producido novedades importantes en todos los campos y a todos los niveles que hacen esencial revisar los métodos de trabajo y la estructura de la Organización. UN إن عملية إصلاح وإعادة هيكلة أجهزة الأمم المتحدة أصبحت ضرورة ملحــــة تقتضيها المصلحة المشتركـــــة، إذ لا شك أن الظروف التي أنشئت فيها الأمم المتحدة قبل أكثر من خمسين عاما قد تغيرت، وأن تطورات كبيرة قد استجدت على كافة الأصعدة وفي جميع المجالات، مما يحتم إعادة النظر في هيكل وأساليب المنظمة.
    Mi delegación comparte la opinión expresada por algunos oradores anteriores en el sentido de que para aprovechar plenamente el clima propicio que parece estar surgiendo, puede ser necesario llevar a cabo un examen fundamental de los mecanismos intergubernamentales que establecieron las Naciones Unidas hace más de 30 años en la esfera del control de armas y el desarme. UN ويشاطر وفد بلدي الرأي الذي أعرب عنه بعض المتكلمين السابقين، ومفاده أنه لتحقيق كامل الاستفادة من الأجواء المؤاتية الناشئة على ما يبدو، قد يتطلب الأمر الآن إجراء استعراض أساسي للآلية الحكومية الدولية في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح التي أنشأتها الأمم المتحدة قبل أكثر من 30 سنة.
    Tanto si hablamos de la confiscación ilegal de tierra palestina y su entrega a los colonos israelíes, de las carreteras exclusivas para israelíes, de la creación de un muro de separación condenado internacionalmente o de la depuración étnica del Jerusalén oriental ocupado, una y otra vez la situación y las circunstancias coinciden con las normas que establecieron las Naciones Unidas hace más de 35 años para definir el apartheid como un crimen. UN وسواء كان المرء يناقش الاستيلاء غير القانوني على الأرض الفلسطينية أو منحها للمستوطنين الإسرائيليين أو الطرق التي يقتصر استخدامها على الإسرائيليين وحدهم أو إنشاء جدار عازل مدان دوليا أو التطهير العرقي للقدس الشرقية المحتلة، فإن الحالة والظروف تتفق مرارا وتكرارا مع القواعد التي أرستها الأمم المتحدة قبل أكثر من 35 عاما في تعريف الفصل العنصري بأنه جريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus