El trabajo debe ser razonable y compatible con las normas laborales internacionalmente establecidas. | UN | وينبغي أن تكون طبيعة العمل معقولة ومتمشية مع معايير العمل الدولية. |
Las empresas transnacionales también deberían participar activamente en la promoción de las normas laborales básicas de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | وينبغي لتلك الشركات والشركات الكبيرة أن تكون أيضا رائدة في تشجيع تطبيق معايير العمل اﻷساسية لمنظمة العمل الدولية. |
Nos preocupan las tentativas de asignar nuevos temas, como el de las normas laborales, a la Organización Mundial del Comercio, que todavía está por constituirse. | UN | ونحن نشعر بقلق إزاء التحركات الرامية ﻹدراج قضايا جديدة وإضافية مثل معايير العمل بالنسبة لمنظمة التجارة العالمية التي لم تنشأ بعد. |
En muchos casos, estos programas constituyen trabajo sin la protección de los derechos laborales fundamentales y de las normas laborales. | UN | وفي حالات كثيرة تشكل هذه البرامج عملاً لا تشمله حماية حقوق العمال الأساسية والتشريعات الخاصة بمعايير العمل. |
Reconocemos además que existe la voluntad de abordar la cuestión de la relación entre el comercio y las normas laborales básicas internacionalmente reconocidas. | UN | وإننا ندرك أيضا وجود رغبة في معالجة مسألة العلاقة بين التجارة ومعايير العمل اﻷساسية المعترف بها دوليا. |
Los inspectores de trabajo examinan los lugares de trabajo para comprobar que cumplan las normas laborales. | UN | ويقوم مفتش العمل بتفتيش أماكن العمل للتحقق من الامتثال لمعايير العمل. |
También es inaceptable que se establezca una relación causa-efecto entre las normas laborales de los países en desarrollo y el nivel de desocupación en los países desarrollados. | UN | كما أنه من غير المقبول قيام علاقة سببية بين معايير العمل في البلدان النامية ونسبة البطالة في البلدان المتقدمة. |
Lo que hacía falta era ir mejorando de forma no coercitiva las normas laborales al nivel internacional y aplicar medidas en los distintos países para hacer otro tanto. | UN | والمطلوب هو القيام على نحو غير الزامي بتطوير معايير العمل على الصعيد الدولي، وأن يتحقق الشيء نفسه على الصعيد الوطني. |
La naturaleza de los trabajos debería ser adecuada y conforme a las normas laborales internacionales establecidas. | UN | وينبغي لطبيعة العمل أن تكون معقولة ومتفقة مع معايير العمل الدولية الراسخة. |
Otras delegaciones, sin embargo, rechazaron el vínculo entre pobreza y medio, e indicaron que el motivo en que se basaba esa preocupación, al igual que las normas laborales y el trabajo infantil, podía simplemente reflejar una nueva forma de proteccionismo. | UN | إلا أن وفودا أخرى رفضت الربط بين الفقر والبيئة مبينة أن الدافع الذي يكمن خلف هذا الاهتمام، كما في حالة معايير العمل وتشغيل اﻷطفال، يمكن أن يعكس ببساطة وجود شكل جديد من أشكال الحمائية. |
Lo que hacía falta era ir mejorando de forma no coercitiva las normas laborales al nivel internacional y aplicar medidas en los distintos países para hacer otro tanto. | UN | والمطلوب هو القيام على نحو غير الزامي بتطوير معايير العمل على الصعيد الدولي، وأن يتحقق الشيء نفسه على الصعيد الوطني. |
La naturaleza de los trabajos debería ser adecuada y conforme a las normas laborales internacionales establecidas. | UN | وينبغي أن تكون طبيعة العمل معقولة ومتمشية مع معايير العمل الدولية المقررة. |
El Departamento de Trabajo y Empleo ha resuelto las acusaciones de violación de las normas laborales. | UN | وقد اقامت وزارة العمل والتشغيل التهم المتعلقة بانتهاكات معايير العمل. |
Tampoco se deberían utilizar las normas laborales para crear nuevas formas de proteccionismo oculto. | UN | ولا ينبغي أيضا استخدام معايير العمل لخلق حمائية مستترة. |
. Recientemente se planteó la cuestión de las normas laborales en el comercio internacional. | UN | وقد أصبحت معايير العمل مؤخرا قضية في التجارة الدولية. |
Recientemente se planteó la cuestión de las normas laborales en el comercio internacional. | UN | وقد أصبحت معايير العمل مؤخرا قضية في التجارة الدولية. |
Sin embargo, si bien los países en desarrollo se han comprometido a promover todas las normas laborales pertinentes, rechazan su utilización con fines de proteccionismo. | UN | على أنه بينما تلتزم البلدان النامية بتعزيز جميع معايير العمل ذات الصلة، فإنها تأبى استخدام هذه المعايير ﻷغراض حمائية. |
Además, la Organización ha centrado sus esfuerzos en la transmisión de información sobre las normas laborales internacionales a fin de alentar a las economías en transición a que las observen. | UN | فضلا عن ذلك، ركزت المنظمة جهودها على نقل المعلومات الخاصة بمعايير العمل الدولية، وذلك بهدف تشجيع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على الالتزام بها. |
Ahora bien, al igual que los de otros países en desarrollo, su Gobierno se oponía que se estableciesen vínculos forzosos entre el comercio internacional y las normas laborales. | UN | بيد أن حكومتها، مثلها في ذلك مثل حكومات بلدان نامية أخرى، تبغض ربط التجارة الدولية بمعايير العمل. |
Por consiguiente, los Ministros se opusieron firmemente a cualquier tipo de vinculación entre las normas laborales y las comerciales. | UN | ولذلك فإن الوزراء عارضوا بشدة أي ربط بين التجارة ومعايير العمل. |
Portugal recomendó la aplicación efectiva de las normas laborales internacionales relativas a los niños. | UN | وأوصت بالتنفيذ الفعال لمعايير العمل الدولية المتعلقة بالأطفال. |
También se revisarán y se formularán recomendaciones sobre las normas laborales, los salarios y la seguridad social y las prestaciones laborales para la mujer. | UN | وستستعرض أيضا قوانين العمل والأجور والضمان الاجتماعي واستحقاقات العمل للنساء وتعد توصيات بشأنها. |
Los Estados Unidos también apoyan las normas laborales básicas para que a las personas que trabajan se les reconozca su dignidad y la recompensa de su trabajo. | UN | كما أن الولايات المتحدة تدعم المعايير العمالية اﻷساسية لكي يتاح لكل من يعمل أن يتمتع بكرامة عمله وحسن جزائه. |
En segundo lugar, la OIT tiene que desempeñar una función decisiva en la verificación del cumplimiento de las normas laborales pertinentes y en el fomento de pautas de crecimiento económico que proporcionen oportunidades de empleo para todos los que deseen trabajar. | UN | وثانيها، أن منظمة العمل الدولية عليها أن تلعب دورا مركزيا في ميدان رصد تنفيذ معايير العمالة ذات الصلة، وفي حفز أنماط النمو الاقتصادي التي توفر فرصا للعمل أمام كافة الراغبين في العمل. |
No existe ninguna política de educación que impida esta práctica, que es contraria a las normas laborales. | UN | وليست هناك سياسة تعليمية تمنع تلك الممارسة، التي تخالف لوائح العمل. |
También reiteramos que no existe una vinculación entre las normas comerciales y las normas laborales y rechazamos todo intento de vincularlas así como de utilizar las normas laborales como pretexto para adoptar medidas unilaterales en la esfera del comercio. | UN | ونكرر القول بأنه لا يوجد أي ارتباط بين التجارة ومستويات العمالة. ونرفض جميع المحاولات التي تهدف إلى إيجاد هذا الارتباط وإلى استخدام مستويات العمالة ذريعة لاتخاذ إجراءات من جانب واحد في ميدان التجارة. |
A su vez, se espera que las cooperativas de productores cumplan las normas laborales internacionales y adopten prácticas no discriminatorias. | UN | والمتوقع أن تقوم تعاونيات المنتجين بدورها بمراعاة قواعد العمل الدولية واعتماد الممارسات غير التمييزية. |
Cualquier nexo que se establezca entre el acceso a los mercados de exportación, las normas de protección del medio natural y las normas laborales repercutirá considerablemente en las perspectivas de desarrollo industrial de los países en desarrollo. | UN | وأي ربط بين الوصول إلى أسواق التصدير واﻷنظمة البيئية ومعايير العمالة سيكون له أثر ذو شأن على إمكانيات التنمية الصناعية في البلدان النامية. |
La OIT debe desempeñar un papel fundamental en la supervisión de la aplicación de las normas laborales pertinentes y en el estímulo a las modalidades de crecimiento económico que ofrecen oportunidades de empleo. | UN | ولمنظمة العمل الدولية دور مركزي في رصد تنفيذ مقاييس العمل ذات الصلة وفي تنشيط أنماط النمو الاقتصادي التي تتيح فرص العمل. |
El Comité recomienda que se reúnan e incluyan en el próximo informe datos desglosados por sexo sobre la distribución de ingresos y los salarios y que el Estado parte adopte medidas para que se incorpore la perspectiva de género en todas las normas laborales. | UN | وتوصي اللجنة بضرورة جمـع بيانات منفصلـة عن دخل وأجر كل من الرجل والمرأة، وإدراج هذه البيانات في التقرير القادم، وتوصي اللجنة أيضا بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة للتأكد من تعميـم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات المتعلقة بالعمالة. |
Además, en un grupo de países desarrollados los peligros que plantea la desregulación para el cumplimiento de las normas laborales y las preocupaciones por la brusca disminución del número de miembros de los sindicatos han llevado a éstos a adoptar criterios más abiertos acerca de la inmigración y la difícil situación de los migrantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفي عدد من البلدان المتقدمة النمو، فإن التهديدات التي تعترض إنفاذ المعايير المتعلقة بالعمالة برفع الضوابط التنظيمية عنها والشواغل المتعلقة بانخفاض مستوى العضوية جعلت نقابات العمال تتخذ مواقف أكثر تقبلا إزاء المهاجرين والمحن التي يتعرضون لها. |
21. Los Estados partes deberían considerar la posibilidad de adoptar medidas para hacer cumplir las normas laborales y de derechos humanos mediante inspecciones laborales y otros medios pertinentes, como la elaboración de códigos de conducta éticos, incluso para las cadenas de suministro; y medidas para cooperar con los sindicatos, crear coaliciones empresariales nacionales o regionales y fortalecer las alianzas con la sociedad civil. | UN | 21- ينبغي للدول الأطراف أن تنظر في اتخاذ تدابير لإنفاذ المعايير المتعلقة بالعمل وحقوق الإنسان، من خلال عمليات تفقُّدية لأحوال العمَّال ووسائل أخرى ذات صلة، مثل وضع مدونات لقواعد السلوك الأخلاقية، بما يشمل وضع مدونات من هذا القبيل لسلاسل التوريد؛ وأن تتعاون مع نقابات العمَّال؛ وأن تنشئ ائتلافات وطنية أو إقليمية للمنشآت التجارية؛ وأن تُدعِّم الشراكة مع المجتمع المدني. |