Algunas de las disposiciones pertinentes, como las relativas a la protección de los derechos humanos fundamentales permiten concretamente la derogación en ciertas circunstancias. | UN | فبعض الأحكام ذات الصلة، ولا سيما تلك المتعلقة بحماية حقوق الإنسان الأساسية، سمحت على وجه التحديد بالانتقاص في ظروف معينة. |
Por consiguiente, la cuestión clave es cómo conciliar el derecho a expulsar con las exigencias del derecho internacional, especialmente las relativas a la protección de los derechos humanos fundamentales. | UN | ولذلك فإن القضية الأساسية تتمثل في كيفية التوفيق بين الحق في الطرد واشتراطات القانون الدولي، ولا سيما تلك المتعلقة بحماية حقوق الإنسان الأساسية. |
Todos los actos de los Estados deben ajustarse estrictamente a las normas del derecho internacional, en particular las relativas a la protección de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تكــون جميــع التدابير التي تتخذها الدول موافقة تماما لقواعد القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية حقوق الانسان. |
14. Observa con satisfacción las actividades realizadas por el Comité Internacional de la Cruz Roja en la esfera del derecho internacional humanitario, en particular las relativas a la protección del medio ambiente en tiempo de conflicto armado; | UN | ١٤ - تحيط علما مع التقدير باﻷنشطة التي تضطلع بها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في ميدان القانون اﻹنساني الدولي، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية البيئة في أوقات النزاع المسلح؛ |
En general, esas disposiciones pertenecen a dos categorías: las relativas a la protección de los recursos hídricos y obras conexas y las relativas a su utilización. | UN | وتندرج هذه الأحكام بصفة عامة في فئتين اثنتين: الأحكام المتعلقة بحماية الموارد المائية وما يتصل بها من أشغال، والأحكام التي تُعنى بالانتفاع بهذه الموارد المائية وما يتصل بها من أشغال. |
El objetivo de la presentación de informes es establecer un mecanismo por el que el Secretario General y la Comisión Jurídica y Técnica estén debidamente informados sobre las actividades de los contratistas a fin de poder ejercer sus funciones de conformidad con la Convención, particularmente las relativas a la protección del medio marino frente a los efectos perjudiciales de las actividades en la Zona. | UN | والهدف من الاشتراط المتعلق بتقديم التقارير هو إنشاء آلية يجري بواسطتها إبلاغ الأمين العام واللجنة القانونية والتقنية إبلاغا مناسبا بأنشطة المتعاقدين لكي يتمكنا من ممارسة مهامهما بموجب الاتفاقية، وخاصة المهام المتعلقة بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة المترتبة على الأنشطة المضطلع بها في المنطقة. |
4. Con respecto a las solicitudes de asistencia presentadas de conformidad con la presente parte, la Corte podrá adoptar todas las medidas, incluidas las relativas a la protección de la información, que sean necesarias para proteger la seguridad y el bienestar físico o psicológico de las víctimas, los posibles testigos y sus familiares. | UN | 4 - فيما يتصل بأي طلب للمساعدة يقدم بموجب الباب 9، يجوز للمحكمة أن تتخذ التدابير اللازمة، بما في ذلك التدابير المتصلة بحماية المعلومات، لكفالة أمان المجنى عليهم والشهود المحتملين وأسرهم وسلامتهــم البدنيــة والنفسيــة. |
Participó en la preparación y redacción de varias leyes del sector de la economía de Jordania, en particular las relativas a la protección de la propiedad intelectual | UN | شارك في إعداد، وصياغة، عدة قوانين اقتصادية، بما فيها القوانين المتعلقة بحماية الملكية الفكرية |
Además, la formulación que el Relator Especial había dado a la cuestión fundamental que se planteaba en relación con el tema, es decir, cómo conciliar el derecho de expulsar con las exigencias del derecho internacional, en particular las relativas a la protección de los derechos humanos fundamentales, obtuvo un claro apoyo. | UN | وأُعرب أيضاً عن التأييد لصياغة المقرر الخاص للقضية الرئيسية التي تكمن خلف الموضوع، أي كيفية التوفيق بين الحق في الطرد وبين متطلبات القانون الدولي، ولا سيما تلك المتصلة بحماية حقوق الإنسان الأساسية. |
El objetivo de ese requisito es informar a la Comisión de las actividades de los contratistas para que pueda desempeñar las funciones que le corresponden en virtud de la Convención, especialmente las relativas a la protección del medio ambiente marino de los efectos nocivos de las actividades en la Zona. | UN | والهدف من متطلب تقديم التقارير هو إبلاغ اللجنة بأنشطة المتعاقدين حتى تستطيع أداء مهامها بموجب الاتفاقية، لا سيما تلك المتعلقة بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة الناجمة عن هذه الأنشطة في المنطقة. |
El objetivo de este requisito de presentación de informes es establecer un mecanismo en virtud del cual la Autoridad, y concretamente la Comisión Jurídica y Técnica, puedan obtener la información necesaria para desempeñar sus funciones con arreglo a la Convención, en particular las relativas a la protección del medio marino contra los efectos nocivos de las actividades en la Zona. | UN | ويتمثل الهدف من هذه الشروط التي تقضي بتقديم تقارير في إنشاء آلية، يمكن من خلالها موافاة السلطة، ولا سيما اللجنة القانونية والتقنية، بالمعلومات الضرورية لاضطلاعها بمسؤولياتها بموجب الاتفاقية، ولا سيما تلك المتعلقة بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة للأنشطة التي يضطلع بها في المنطقة. |
Las normas sobre la protección del medio marino, la conservación de los recursos marinos vivos y otras formas de vida marina así como las relativas a la protección de los ecosistemas raros y vulnerables proporcionan una base para la conservación y el aprovechamiento sostenible de la biodiversidad existente en los fondos marinos. | UN | ويشكل البند المتعلق بحماية البيئة البحرية، وحفظ الموارد البحرية الحية وغيرها من أشكال الحياة البحرية، فضلا عن تلك المتعلقة بحماية النُظم الإيكولوجية النادرة والسريعة التأثر، أساسا لحفظ التنوع البيولوجي لقيعان البحار العميقة واستخدامها استخداما مستداما. |
Otras disposiciones aplicables a la conservación y ordenación de la diversidad biológica en zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional son las relativas a la protección y preservación del medio marino. | UN | 255 - ومن البنود الأخرى ذات الصلة بحفظ وتنظيم التنوع البيولوجي خارج حدود الولاية الوطنية تلك المتعلقة بحماية وحفظ البيئة البحرية. |
Varios miembros apoyaron el planteamiento general adoptado por el Relator Especial para tratar de encontrar un equilibrio entre el derecho de un Estado a expulsar extranjeros y las normas pertinentes del derecho internacional, en particular las relativas a la protección de los derechos humanos y a los estándares mínimos de trato de los extranjeros. | UN | وأعرب عدد من الأعضاء عن تأييد النهج العام الذي أخذ به المقرر الخاص في محاولته للتوفيق بين حق الدولة في طرد الأجانب وقواعد القانون الدولي ذات الصلة، وبخاصة تلك المتعلقة بحماية حقوق الإنسان والمعايير الدنيا لمعاملة الأجانب. |
697. Amnistía Internacional expresó su satisfacción por el apoyo del Paraguay a la mayoría de las recomendaciones del examen periódico universal, en particular las relativas a la protección de los derechos humanos de los pueblos indígenas. | UN | 697- ورحبت منظمة العفو الدولية بتأييد باراغواي لأغلبية التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل ولا سيما منها تلك المتعلقة بحماية حقوق الإنسان للسكان الأصليين. |
12. Observa con satisfacción las actividades realizadas por el Comité Internacional de la Cruz Roja en la esfera del derecho internacional humanitario, en particular las relativas a la protección del medio ambiente en tiempo de conflicto armado; | UN | ١٢ - تحيط علما مع التقدير باﻷنشطة التي تضطلع بها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في ميدان القانون اﻹنساني الدولي، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية البيئة في أوقات النزاع المسلح؛ |
14. Observa con satisfacción las actividades realizadas por el Comité Internacional de la Cruz Roja en la esfera del derecho internacional humanitario, en particular las relativas a la protección del medio ambiente en tiempo de conflicto armado; | UN | ١٤ - تحيط علما مع التقدير باﻷنشطة التي تضطلع بها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في ميدان القانون اﻹنساني الدولي، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية البيئة في أوقات النزاع المسلح؛ |
Toma nota con reconocimiento de las actividades realizadas por el Comité Internacional de la Cruz Roja en la esfera del derecho internacional humanitario, en particular las relativas a la protección del medio ambiente en tiempo de conflicto armado; | UN | ١٢ - تحيط علما مع التقدير باﻷنشطة التي تضطلع بها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في ميدان القانون اﻹنساني الدولي، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية البيئة في أوقات النزاع المسلح؛ |
17. Toma nota con reconocimiento de las actividades realizadas por el Comité Internacional de la Cruz Roja en la esfera del derecho internacional humanitario, incluidas las relativas a la protección del medio ambiente en tiempos de conflicto armado; | UN | ١٧ - تحيط علما مع التقدير باﻷنشطة التي تضطلع بها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في ميدان القانون اﻹنساني الدولي، بما في ذلك ما يتعلق منها بحماية البيئة في أوقات النزاع المسلح؛ |
En general, esas disposiciones pertenecen a dos categorías: las relativas a la protección de los recursos hídricos y obras conexas y las relativas a su utilización. | UN | وتندرج هذه الأحكام بصفة عامة في فئتين اثنتين: الأحكام المتعلقة بحماية الموارد المائية وما يتصل بها من أشغال، والأحكام التي تُعنى بالانتفاع بهذه الموارد المائية وما يتصل بها من أشغال. |
El Comité insta al Estado Parte a que garantice la igualdad de oportunidades para las mujeres y los hombres en el mercado de trabajo, de conformidad con el artículo 11 de la Convención, y a que los sectores público y privado apliquen plenamente las disposiciones de la Ley general de trabajo, incluidas las relativas a la protección de la maternidad, como dispone el párrafo 2 del artículo 4 de la Convención. | UN | 161 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل في سوق العمل وفقا للمادة 11 من الاتفاقية والإنفاذ الكامل لأحكام قانون العمل العام لدى القطاعين العام والخاص، بما يشمل الأحكام المتعلقة بحماية الأمومة كما هو منصوص عليه في الفقرة 2 من الاتفاقية. |
El objetivo del requisito de presentación de informes es establecer un mecanismo por el cual el Secretario General y la Comisión Jurídica y Técnica estén debidamente informados de las actividades de los contratistas para poder ejercer las funciones que les fija la Convención, particularmente las relativas a la protección del medio marino contra los efectos nocivos de las actividades en la Zona. | UN | والهدف من الاشتراط المتعلق بتقديم التقارير هو إنشاء آلية يجري بواسطتها إبلاغ الأمين العام واللجنة القانونية والتقنية، حسب الأصول، بأنشطة المتعاقدين من أجل التمكُّن من ممارسة مهامهم بموجب الاتفاقية، وخاصة المهام المتعلقة بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة المترتبة على الأنشطة المضطلع بها في المنطقة. |
4. Con respecto a las solicitudes de asistencia presentadas de conformidad con la presente Parte, la Corte podrá adoptar todas las medidas, incluidas las relativas a la protección de la información, que sean necesarias para proteger la seguridad y el bienestar físico o psicológico de las víctimas, los posibles testigos y sus familiares. | UN | ٤ - فيما يتصل بأي طلب للمساعدة يقدم بموجب الباب ٩، يجوز للمحكمة أن تتخذ التدابير اللازمة، بما في ذلك التدابير المتصلة بحماية المعلومات، لكفالة أمان المجنى عليهم والشهود المحتملين وأسرهم وسلامتهــم البدنيــة والنفسيــة. |
- Participó en la preparación y redacción de varias leyes del sector de la economía de Jordania, en particular las relativas a la protección de la propiedad intelectual | UN | :: شارك في إعداد وصياغة عدة قوانين اقتصادية في الأردن، بما فيها القوانين المتعلقة بحماية الملكية الفكرية. |
Es esencial que el derecho de un Estado a expulsar extranjeros se ejerza de conformidad con las normas pertinentes del derecho internacional, lo que incluye las relativas a la protección de los derechos humanos y las normas mínimas para el trato de extranjeros. | UN | ومن الضروري أن تمارس الدولة الحق في طرد الأجانب وفقا للقواعد ذات الصلة في القانون الدولي، بما في ذلك تلك المتصلة بحماية حقوق الإنسان والمعايير الدنيا لمعاملة الأجانب. |