Afirmó además que el artículo 37 de la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas, en la que se había basado la formulación de la advertencia escrita, no preveía el derecho de las organizaciones religiosas a recurrir esas advertencias. | UN | كما أفادت بأن المادة 37 من القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، التي صدر الإنذار الخطي بناءً عليها، لا تنص على حق المنظمات الدينية في الطعن في مثل هذه الإنذارات. |
Le recordó además que la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas no preveía la posibilidad de recurrir una advertencia escrita formulada a una organización religiosa; se facilitó una explicación del procedimiento de elaboración de los proyectos de ley en Belarús. | UN | وذُكِّر صاحب البلاغ بأن القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " لا ينص على إمكانية الطعن في إنذار خطي موجه إلى منظمة دينية؛ وشُرح له الإجراء المتبع لإعداد مشاريع القوانين في بيلاروس. |
Por consiguiente, no había ninguna necesidad de enmendar la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas. | UN | وبالتالي، ما من حاجة إلى تعديل القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " . |
Afirmó además que el artículo 37 de la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas, en la que se había basado la formulación de la advertencia escrita, no preveía el derecho de las organizaciones religiosas a recurrir esas advertencias. | UN | كما أفادت بأن المادة 37 من القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، التي صدر الإنذار الخطي بناءً عليها، لا تنص على حق المنظمات الدينية في الطعن في مثل هذه الإنذارات. |
36. El Centro Europeo para la Ley y la Justicia indicó que la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas, que prohibía el proselitismo no autorizado por el Gobierno, impedía que los ciudadanos de Kirguistán se convirtieran a una fe diferente. | UN | 36- ولاحظ المركز الأوروبي للقانون والعدالة أن القانون المعني بحرية الضمير والمنظمات الدينية، الذي يمنع النشاط التبشيري غير الحكومي، يحظر تحول مواطني قيرغيزستان إلى ديانة أخرى. |
Le recordó además que la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas no preveía la posibilidad de recurrir una advertencia escrita formulada a una organización religiosa; se facilitó una explicación del procedimiento de elaboración de los proyectos de ley en Belarús. | UN | وذُكِّر صاحب البلاغ بأن القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " لا ينص على إمكانية الطعن في إنذار خطي موجه إلى منظمة دينية؛ وشُرح له الإجراء المتبع لإعداد مشاريع القوانين في بيلاروس. |
Por consiguiente, no había ninguna necesidad de enmendar la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas. | UN | وبالتالي، ما من حاجة إلى تعديل القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " . |
En septiembre de 1998, se habían incoado nuevos procesos en virtud de la ley de 1997 sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas contra las actividades misioneras de los testigos de Jehová, actividades consideradas ilegales por incitar a la discordia religiosa y amenazar la vida familiar rusa. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 1998 شرع في ملاحقتهم مجدداً بموجب قانون عام 1997 المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية إذ تعتبر أنشطة مبشري شهود يهوه غير قانونية لأنها تحرض على الشقاق الديني وتهدد حياة الأسرة الروسية. |
2.3 Según el artículo 37, parte 2, de la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas, si las violaciones indicadas en la advertencia escrita no se resuelven en el plazo de seis meses o si se repiten en el plazo de un año, el órgano registrador puede iniciar un proceso judicial para disolver la organización religiosa. | UN | 2-3 وحسب الجزء 2 من المادة 37 من القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، إذا لم تعالج الانتهاكات المبينة في الإنذار الخطي في غضون ستة أشهر أو إذا تكررت في غضون سنة، يمكن لهيئة التسجيل رفع دعوى قضائية لحل المنظمة الدينية. |
Agrega que, a pesar de sus numerosas peticiones a las autoridades públicas con facultades legislativas para enmendar la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas, el " conflicto de leyes " sigue sin resolver y es imposible que las organizaciones religiosas ejerzan el derecho constitucional a la protección judicial. | UN | ويضيف أنه على الرغم من طلباته المتعددة الموجهة إلى السلطات العامة التي لها الحق في اتخاذ المبادرات التشريعية من أجل تعديل القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، ما زال " تنازع القوانين " دون حل ويظل من المستحيل بالنسبة للمنظمات الدينية أن تستفيد من الحق الدستوري في الحماية القضائية. |
2.3 Según el artículo 37, parte 2, de la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas, si las violaciones indicadas en la advertencia escrita no se resuelven en el plazo de seis meses o si se repiten en el plazo de un año, el órgano registrador puede iniciar un proceso judicial para disolver la organización religiosa. | UN | 2-3 وحسب الجزء 2 من المادة 37 من القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، إذا لم تعالج الانتهاكات المبينة في الإنذار الخطي في غضون ستة أشهر أو إذا تكررت في غضون سنة، يمكن لهيئة التسجيل رفع دعوى قضائية لحل المنظمة الدينية. |
Agrega que, a pesar de sus numerosas peticiones a las autoridades públicas con facultades legislativas para enmendar la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas, el " conflicto de leyes " sigue sin resolver y es imposible que las organizaciones religiosas ejerzan el derecho constitucional a la protección judicial. | UN | ويضيف أنه على الرغم من طلباته المتعددة الموجهة إلى السلطات العامة التي لها الحق في اتخاذ المبادرات التشريعية من أجل تعديل القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، ما زال " تنازع القوانين " دون حل ويظل من المستحيل بالنسبة للمنظمات الدينية أن تستفيد من الحق الدستوري في الحماية القضائية. |
Sin embargo, la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas no prevé un procedimiento para recurrir una advertencia escrita formulada a una organización religiosa; y b) según el artículo 245, párrafo 1, del Código de Procedimiento Civil, el tribunal se negará a iniciar las actuaciones si el solicitante no tiene derecho a entablar la acción correspondiente ante el tribunal por falta de competencia de este en la materia. | UN | لكن القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، لا ينص على إجراء للطعن في إنذار خطي موجه إلى منظمة دينية؛ (ب) ووفقاً للبند 1 من المادة 245 من قانون الإجراءات المدنية، ترفض المحكمة إقامة الدعوى إذا لم يكن لدى الشخص الذي طلب ذلك الحق في رفع دعوى من هذا النوع، بسبب عدم الاختصاص. |
Sin embargo, la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas no prevé un procedimiento para recurrir una advertencia escrita formulada a una organización religiosa; y b) según el artículo 245, párrafo 1, del Código de Procedimiento Civil, el tribunal se negará a iniciar las actuaciones si el solicitante no tiene derecho a entablar la acción correspondiente ante el tribunal por falta de competencia de este en la materia. | UN | لكن القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، لا ينص على إجراء للطعن في إنذار خطي موجه إلى منظمة دينية؛ (ب) ووفقاً للبند 1 من المادة 245 من قانون الإجراءات المدنية، ترفض المحكمة إقامة الدعوى إذا لم يكن لدى الشخص الذي طلب ذلك الحق في رفع دعوى من هذا النوع، بسبب عدم الاختصاص. |
29. Por último, la decisión, confirmada en justicia, de negarse a registrar la parroquia de San Juan de Kronstadt, que dice pertenecer a la diócesis de Crimea de la Verdadera Iglesia ortodoxa rusa, se tomó en base a un estudio confesional realizado por expertos y a las conclusiones del Comité de Asuntos Religiosos y Étnicos, de conformidad con la legislación sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas. | UN | 29- وأخيراً، اتّخِذ القرار الذي أيده حكم المحكمة، والقاضي برفض تسجيل رعية سان جان دي كرونشتادت، التي تدعي انتماءها إلى أبرشية القرم التابعة للكنيسة الأرثودكسية الروسية الحقيقية، بالاستناد إلى دراسة مذهبية أجرتها مجموعة خبراء وإلى استنتاجات خلصت إليها لجنة الشؤون الدينية والإثنية، وذلك وفقا للتشريع المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية. |
2.2 El 24 de noviembre de 2006, el representante del Consejo de Ministros de Belarús para las cuestiones de religión y nacionalidades (en adelante " el representante " ) formuló por escrito una advertencia a la Unión Religiosa por haber violado la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas. | UN | 2-2 وفي 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وجه الشخص المرخص له المعني بالشؤون الدينية والجنسيات في مجلس الوزراء في بيلاروس (الشخص المرخص له) إنذاراً خطياً إلى الاتحاد الديني بشأن انتهاك للقانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " . |
2.10 El 27 de marzo de 2007, el Presidente de la Comisión de Derechos Humanos, Relaciones Nacionales y Medios de Comunicación de Masas informó al autor de que las cuestiones planteadas en su carta de 15 de febrero de 2007 se habían examinado con el representante, quien opinaba que las enmiendas a la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas eran poco viables en ese momento. | UN | 2-10 وفي 27 آذار/مارس 2007، أبلغ رئيس اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والعلاقات الوطنية ووسائط الإعلام صاحب البلاغ بأن المسائل المثارة في رسالته المؤرخة 15 شباط/فبراير 2007 قد نوقشت مع الشخص المرخص له الذي رأى أن إدخال تعديلات على القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " أمر غير عملي في هذا الوقت. |
2.11 El 5 de abril de 2007, el Tribunal Constitucional confirmó que el artículo 60 de la Constitución de Belarús, que garantizaba el derecho a la protección judicial, debía aplicarse directamente, a pesar de la falta de una disposición positiva en la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas que previera la posibilidad de recurrir judicialmente la advertencia escrita formulada a una organización religiosa. | UN | 2-11 وفي 5 نيسان/أبريل 2007، أكدت المحكمة الدستورية أنه ينبغي تطبيق المادة 60 من دستور بيلاروس التي تكفل الحق في الحماية القضائية تطبيقاً مباشراً، بالرغم من أن القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " لا يتضمن حكماً وضعياً ينص على إمكانية الطعن أمام المحكمة في إنذار خطي موجه إلى منظمة دينية. |
38. El artículo 31 de la Ley de 23 de abril de 1991 sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas dispone que los funcionarios y los ciudadanos que infrinjan la legislación sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas incurren en responsabilidad, de acuerdo con la legislación ucrania. | UN | 38- وتنص المادة 31 من " قانون حرية الضمير والمنظمات الدينية " الصادر في 23 نيسان/أبريل 1991 على أن المسؤولين والمواطنين الذين ينتهكون التشريعات المتعلقة بحرية الضمير والمنظمات الدينية يتحملون المسؤولية، كما تنص التشريعات الأوكرانية. |
4. Belarús señaló que las tradiciones de tolerancia religiosa y el derecho a la libertad de conciencia en la sociedad, reconocido, por ejemplo, en el artículo 31 de su Constitución, la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas de la República de Belarús y la igualdad de las religiones ante la ley a través del diálogo interconfesional, contribuían a la paz y la comprensión entre religiones. | UN | 4- وقالت بيلاروس إن تقاليد التسامح الديني والحق في حرية الضمير في المجتمع، كما تضمنها على سبيل المثال المادة 31 من دستور بيلاروس، ويضمنها قانون جمهورية بيلاروس المتعلق بحرية الضمير والمنظمات الدينية، وتساوي الأديان أمام القانون من خلال الحوار بين الأديان كلّها أمور تحقق السلم والوئام بين الأديان. |
Ni en la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas ni en las normas de registro se establecen límites de tiempo o restricciones en cuanto al número de organizaciones religiosas que puedan registrarse. | UN | ولا يتضمن قانون حرية الضمير والدين ولا القواعد المتعلقة بالتسجيل أي قيود على التسجيل أو على عدد المنظمات المسجلة. وليست هناك كذلك أي قيود زمنية على التسجيل. |
La principal disposición legislativa sobre la libertad de conciencia, la libertad de creencias y las organizaciones religiosas es la Ley federal N125FZ sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas, de 26 de septiembre de 1997. | UN | وأهم تشريع في مجال حرية الضمير وحرية المعتقد والمنظمات الدينية هو القانون الاتحادي N125-FZ " بشأن حرية الضمير والمنظمات الدينية " الصادر في 26 أيلول/سبتمبر 1997. |