"los derechos básicos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحقوق الأساسية
        
    • للحقوق الأساسية
        
    • بالحقوق الأساسية
        
    • بحقوقهم الأساسية
        
    • الحقوق اﻷساسية المتمثلة
        
    • سن السجين
        
    • حقوقه الأساسية في حرية
        
    • تؤخذ سن
        
    • من الحقوق اﻷساسية
        
    :: Los gobiernos no deben subordinar los derechos básicos de las poblaciones civiles so pretexto de supuestas amenazas a la seguridad. UN :: لا ينبغي للحكومات أن تجعل الحقوق الأساسية للمدنيين في الدرجة الثانية لترد بذلك على تهديدات أمنية متصورة.
    Propósito y objetivos: sensibilizar a toda la sociedad sobre la salvaguardia de los derechos básicos de la mujer y del niño. UN الغرض والأهداف: إيجاد الوعي في المجتمع بصفة عامة لصون الحقوق الأساسية للمرأة والطفل.
    Además, es esencial respaldar los derechos básicos de los niños, que incluyen la protección y la atención durante las épocas de amenaza de insurgencia. UN ومن اللازم تدعيم الحقوق الأساسية للأطفال، ومنها توفير الحماية والرعاية في أوقات التهديد بالمقاومة.
    Aprobar, por cualquier motivo o consideración, medidas coercitivas o unilaterales, reglas y políticas contra los países en desarrollo, constituye una flagrante violación de los derechos básicos de sus poblaciones. UN ثم إن تبني تدابير وقوانين وسياسات قسرية وانفرادية ضد البلدان النامية، كائنا ما كان سببها أو اعتباراتها، يشكل انتهاكا صارخا للحقوق الأساسية لشعوب هذه البلدان.
    El hacinamiento en las cárceles violaba los derechos básicos de los reclusos y minaba la eficacia y la eficiencia generales del sistema de justicia penal. UN فاكتظاظ السجون يمس بالحقوق الأساسية للسجناء ويقوِّض مجمل فاعلية ونجاعة نظام العدالة الجنائية.
    Debería buscarse un consenso internacional sobre los derechos básicos de los migrantes. UN وينبغي السعي إلى التوصل إلى توافق دولي في الآراء بشأن الحقوق الأساسية للمهاجرين.
    El respeto de los derechos básicos de los migrantes debería pasar a ser una de las prioridades de los programas de derechos humanos. UN كما ينبغي أن يتصدر إنفاذ الحقوق الأساسية للمهاجرين قائمة أولويات حقوق الإنسان.
    Debería buscarse un consenso internacional sobre los derechos básicos de los migrantes. UN وينبغي السعي إلى التوصل إلى توافق دولي في الآراء بشأن الحقوق الأساسية للمهاجرين.
    El respeto de los derechos básicos de los migrantes debería pasar a ser una de las prioridades de los programas de derechos humanos. UN كما ينبغي أن يتصدر إنفاذ الحقوق الأساسية للمهاجرين قائمة أولويات حقوق الإنسان.
    El logro de la paz en el Oriente Medio requiere una solución que reconozca y garantice los derechos básicos de ambos pueblos. UN 74 - واختتمت بيانها قائلة إن تحقيق السلام في الشرق الأوسط يتطلب حلاً يعترف ويضمن الحقوق الأساسية لكلا الشعبين.
    Existen instrumentos internacionales por los que se apoyan los derechos básicos de los desplazados internos y de los refugiados que los gobiernos deben aplicar. UN والصكوك اللازمة لدعم الحقوق الأساسية للمشردين في الداخل واللاجئين متوافرة دوليا، ويجب على الحكومات تطبيقها.
    Los patrocinadores esperan fomentar el progreso y esperan con interés el día en que el Gobierno se guíe por sus obligaciones internacionales y respete los derechos básicos de los ciudadanos, para que esa resolución deje de ser necesaria. UN ويأمل مقدمو مشروع القرار أن يتمكنوا من التشجيع على تحقيق تقدم، ويتطلعون إلى اليوم الذي تمتثل فيه الحكومة لالتزاماتها الدولية وتحترم الحقوق الأساسية لمواطنيها، بحيث لا يعود قرار من هذا القبيل ضرورياً.
    Reconociendo asimismo la necesidad de promover, proteger y respetar plenamente los derechos básicos de los trabajadores jóvenes, definidos en instrumentos pertinentes de la Organización Internacional del Trabajo y otros instrumentos internacionales, UN وإذ يدرك كذلك الحاجة إلى تعزيز الحقوق الأساسية للعمال الشباب وفق ما عرفتها صكوك منظمة العمل الدولية ذات الصلة وغيرها من الصكوك الدولية، وحمايتها واحترامها الكامل،
    Reconociendo asimismo la necesidad de promover, proteger y respetar plenamente los derechos básicos de los trabajadores jóvenes, definidos en instrumentos pertinentes de la Organización Internacional del Trabajo y otros instrumentos internacionales, UN وإذ يدرك كذلك الحاجة إلى تعزيز الحقوق الأساسية للعمال الشباب وفق ما عرفتها صكوك منظمة العمل الدولية ذات الصلة وغيرها من الصكوك الدولية، وحمايتها واحترامها الكامل،
    También pueden sensibilizar a la opinión pública acerca de los derechos básicos de las mujeres a la salud y a una vida digna. UN كما يمكن أن توجيه الانتباه إلى الحقوق الأساسية للمرأة في الصحة وفي الحياة الكريمة.
    Los Estados tienen la obligación de proteger los derechos básicos de los presos, y no pueden desentenderse de esta responsabilidad. UN ويجب على الدول حماية الحقوق الأساسية للأشخاص المحتجزين في سجونها ولا يمكنها التملص من هذه المسؤولية.
    Reconociendo además la necesidad de promover, proteger y respetar plenamente los derechos básicos de los trabajadores jóvenes, definidos en instrumentos pertinentes de la Organización Internacional del Trabajo y otros instrumentos internacionales, UN وإذ يدرك كذلك الحاجة إلى تعزيز الحقوق الأساسية للعمال الشباب، كما حددتها صكوك منظمة العمل الدولية ذات الصلة وغيرها من الصكوك الدولية، وإلى حمايتها واحترامها بالكامل،
    El resultado comprende pues una evaluación aproximada de los proyectos seleccionados para determinar en qué medida se respetan los derechos básicos de los habitantes de las tierras secas. UN وستشمل النتيجة من ثم تقييماً إجمالياً للمشاريع المنتقاة من حيث مدى احترامها الحقوق الأساسية لسكان المناطق الجافة.
    En el Programa de Acción se dio especial importancia a los derechos básicos de los migrantes. UN 71 - ويولي برنامج العمل أهمية خاصة للحقوق الأساسية للمهاجرين.
    Cualquier solución pacífica en el Oriente Medio debe reconocer y garantizar los derechos básicos de ambos pueblos. UN ولا بدّ لأي حل سلمي في الشرق الأوسط أن يعترف بالحقوق الأساسية لكلا الشعبين وأن يضمن تلك الحقوق.
    Sin embargo, preocupan al Comité los efectos negativos que han tenido las crisis económicas, la inflación y la corrupción sobre las inversiones sostenibles en la esfera de los derechos del niño, así como la persistencia del riesgo de regresión y la falta de los recursos necesarios para asegurar los derechos básicos de los niños. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن الأزمات الاقتصادية والتضخم، فضلا عن الفساد، قد أثرت على الاستثمار المستدام في مجال حقوق الطفل ومن أن خطر الانتكاس ونقص الموارد اللازمة لتمتع الأطفال بحقوقهم الأساسية لا يزال قائما.
    Algunas delegaciones subrayaron los derechos básicos de supervivencia y desarrollo del niño en los países en desarrollo, y añadieron que el alivio de la pobreza era fundamental para atender tanto las necesidades como los derechos del niño. UN ٤٥ - وشددت بعض الوفود على الحقوق اﻷساسية المتمثلة في بقاء الطفل ونمائه في البلدان النامية. وأضافت أن تخفيف حدة الفقر هي أمر أساسي لتلبية احتياجات الطفل وحقوقه.
    2. El artículo 17 de aplicará en la medida en que sea compatible con los derechos básicos de terceros, en particular con los derechos básicos de la libertad de información y la libertad de prensa. UN غير أن القانون المتعلق بالسجون والاعتقال ينص على انه ينبغي، في ضمن جملة أمور، أن تؤخذ سن السجين في الاعتبار لدى تعيين المؤسسة العقابية التي سيجري اعتقاله فيها.
    Decepcionada por el hecho de que, una vez más, las autoridades de Belarús no hayan creado las condiciones necesarias para que el pueblo de Belarús expresase libremente su voluntad en las elecciones locales del 14 de enero de 2007 al denegar los derechos básicos de reunión y asociación, así como por la falta de progresos en la corrección por parte del Gobierno de Belarús de las irregularidades señaladas, UN وإذ تشعر بخيبة الأمل لأن سلطات بيلاروس تقاعست مرة أخرى عن تهيئة الظروف اللازمة لشعب بيلاروس ليعرب عن إرادته خلال الانتخابات المحلية التي جرت في 14 كانون الثاني/يناير 2007، بأن حرمته من حقوقه الأساسية في حرية الاجتماع وتكوين الجمعيات، فضلا عن عدم إحراز حكومة بيلاروس أي تقدم في معالجة أوجه القصور الملحوظة،
    ix) Eliminación de normas rígidas y reducción de los costos no relacionados con los sueldos sin menoscabar los derechos básicos de los trabajadores; UN ' ٩ ' إلغاء التقييدات المفرطة المترتبة على التنظيمات القائمة، وتقليل التكاليف بخلاف اﻷجور، دون اﻹنقاص من الحقوق اﻷساسية للعمال؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus