Sin duda alguna, esta última idea marcha en dirección contraria a la tendencia actual que consiste en promocionar los esfuerzos colectivos para la creación de la paz. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا النهج يتعارض مع الاتجاهات الحالية المتمثلة في تعزيز الجهود الجماعية الرامية الى بناء الثقة. |
Nos complace participar en los esfuerzos colectivos para garantizar la estabilidad y la vuelta a ese país de la democracia y del Presidente democráticamente elegido. | UN | ويسرنا أن نشترك في الجهود الجماعية الرامية الى ضمان الاستقرار وعودة الديمقراطية والرئيس المنتخب انتخابا ديمقراطيا الى ذلك البلد. |
La lucha por garantizar la seguridad económica básica para todos ante la inseguridad cada vez mayor en el empleo debe formar parte de los esfuerzos colectivos para lograr que el Segundo Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza sea un éxito. | UN | وينبغي أن تدرج الجهود الرامية إلى كفالة الحد الأدنى من الأمن الاقتصادي للجميع ضد انعدام الأمن الوظيفي المتزايد ضمن الجهود الجماعية الرامية إلى إنجاح العقد الثاني لعقد الأمم المتحدة للقضاء على الفقر. |
Creemos que las consultas realizadas en estos y otros foros y la experiencia adquirida en ellos han sido y seguirán siendo útiles en los esfuerzos colectivos para abordar esta cuestión en los niveles regional e internacional. | UN | ونحن نؤمن أن المشاورات في تلك المحافل وغيرها والخبرة المكتسبة منها كانت وستبقى مفيدة في الجهود الجماعية من أجل التصدي لتلك المسألة على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
69. Urge encontrar los medios necesarios para resolver los gravísimos problemas de la pobreza, el hambre, la desertificación y la degradación del medio ambiente e intensificar los esfuerzos colectivos para adoptar medidas concertadas y eficaces. | UN | ٦٩ - وأكد على ضرورة العمل العاجل على إيجاد الوسائل الضرورية لحل المشكلات الخطيرة المتعلقة بالفقر والجوع والتصحر وتدهور البيئة، وعلى تكثيف الجهود الجماعية من أجل اتخاذ إجراءات فعالة ومتفق عليها. |
Al recurrir a la aportación de esas asociaciones e instituciones, el Mecanismo Mundial trata de intensificar los esfuerzos colectivos para aplicar la Convención. | UN | وبتعزيز مدخلات هذه الأطراف تهدف الآلية العالمية إلى تدعيم الجهود الجماعية المبذولة لتنفيذ الاتفاقية. |
Ello dará el impulso necesario a los esfuerzos colectivos para alcanzar los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, así como los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومن شأن ذلك التركيز أن يضفي قوة الدفع اللازمة على الجهود الجماعية الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، فضلا عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Guiado por una genuina determinación de desempeñar un papel activo en los esfuerzos colectivos para revitalizar el mecanismo de desarme, Egipto hará lo que le compete para demostrar la flexibilidad y la firmeza necesarias a fin de avanzar en el programa multilateral de desarme. | UN | ويحدو مصر عزم أكيد على الاضطلاع بدور نشط في الجهود الجماعية الرامية إلى تنشيط آلية نزع السلاح، وستقوم بما عليها في إظهار المرونة والإصرار الضروريين للمضي قدماً بجدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Existe el riesgo de que algunos países que son candidatos legítimos a ser miembros permanentes, si ven frustradas sus ambiciones, se muestren más reacios que en el pasado a sumarse a los esfuerzos colectivos para el mantenimiento de la paz, la prevención de los conflictos y la asistencia multilateral para el desarrollo. | UN | إن البلدان التي يحق لها أن ترشح نفسها للحصول على مقعد دائم في مجلس اﻷمن، ستصبح أقل استعداد لﻹسهام في الجهود الجماعية الرامية إلى صون السلام ومنع نشوب الصراعات وتقديم المعونة اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف إذا ما أحبطت طموحاتها. |
Hemos retenido en nuestra propuesta la declaración presidencial, ya que en ella se señala la pasividad de los esfuerzos colectivos para llegar a un programa de trabajo y recomienda a los miembros de la Conferencia de Desarme inspirarse en un espíritu de diálogo para establecer los compromisos necesarios. | UN | وقد أبقينا في اقتراحنا على الإعلان الرئاسي، لأنه يشير إلى الأثر الإيجابي المترتب على الجهود الجماعية الرامية إلى التوصل إلى برنامج عمل، ويوصي بأن يجري أعضاء مؤتمر نزع السلاح حواراً يهدف إلى التوصل إلى الحلول الوسط الضرورية. |
En el informe se llega a la conclusión de que la conmemoración del Año contribuyó a fomentar la conciencia mundial sobre el microcrédito y la microfinanciación como importantes instrumentos de la lucha contra la pobreza y como una parte importante de los esfuerzos colectivos para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وخلص إلى أن الاحتفال بالسنة ساهم في زيادة الوعي على الصعيد العالمي بالائتمانات الصغيرة وعمليات تمويل المشاريع الصغيرة باعتبارها أدوات هامة لمكافحة الفقر وبوصفها جزءا هاما من الجهود الجماعية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las reuniones regionales de la Estrategia de política global solicitadas por la Conferencia Internacional sobre Gestión de los Productos Químicos en su resolución 1/1 son un elemento fundamental de los esfuerzos colectivos para iniciar el proceso de aplicación. | UN | 41 - وتمثل الاجتماعات الإقليمية التي دعا إليها المؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية في قراره 1/1 عنصرا أساسيا في الجهود الجماعية الرامية إلى بدء عملية التنفيذ. |
Las tres delegaciones consideran que la Misión, que había logrado progresos significativos antes del terremoto en Haití, ayudando a que el país avanzara hacia una seguridad duradera y el desarrollo sostenible, continuará desempeñando una función crucial en los esfuerzos colectivos para devolver al país a la senda de la prosperidad a largo plazo. | UN | 9 - وأعلنت أن الوفود الثلاثة ترى أن البعثة، التي كانت قد حققت تقدما كبيرا قبل الزلزال في مساعدة هايتي على السير في اتجاه الأمن الدائم والتنمية المستدامة، ستواصل الاضطلاع بدور حيوي ضمن الجهود الجماعية الرامية إلى إرجاع البلد إلى درب الازدهار الطويل الأمد. |
Reconociendo que es imperiosa la necesidad de redoblar los esfuerzos colectivos para prevenir y combatir la delincuencia organizada transnacional, el blanqueo de dinero y la corrupción, que en algunos casos facilitan el tráfico ilícito de productos forestales, incluida la madera, | UN | وإذ تسلِّم بأنَّ هناك حاجة ماسة إلى تعزيز الجهود الجماعية الرامية إلى منع ومكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية وغسل الأموال والفساد، إذ إنَّ تلك الأفعال يمكن أن تيسر في بعض الحالات الاتِّجار غير المشروع بالمنتجات الحرجيَّة، بما فيها الأخشاب، |
21. En los esfuerzos colectivos para prevenir el genocidio, la función principal de la Oficina de Asuntos Jurídicos es ayudar al establecimiento de mecanismos de rendición de cuentas y de justicia encaminados a asegurar el respeto del derecho internacional humanitario, las normas internacionales de derechos humanos y el derecho penal internacional. | UN | 21- ويتمثل دور مكتب الشؤون القانونية في الجهود الجماعية الرامية إلى منع الإبادة الجماعية أساساً في المساعدة على إنشاء آليات مساءلة وعدالة تهدف إلى ضمان احترام القانون الإنساني الدولي، وقانون حقوق الإنسان والقانون الجنائي. |
h) El examen de la estructura de consolidación de la paz de 2015 brindará la oportunidad de asegurar que se ajuste mejor a las necesidades de los países que salen de situaciones de conflicto y que los esfuerzos colectivos para evitar un resurgimiento de los conflictos den mejores resultados. | UN | (ح) يتيح استعراض عام 2015 لهيكل بناء السلام الفرصة لضمان تسخير هذا الهيكل بشكل أفضل لتلبية احتياجات البلدان الخارجة من النزاع وكفالة زيادة فرص نجاح الجهود الجماعية الرامية إلى منع تجدد النزاع. |
Es preciso intensificar los esfuerzos colectivos para incrementar la inversión en el desarrollo humano, así como vincular urgentemente las actividades humanitarias a corto plazo a medidas de desarrollo a largo plazo con el fin de reconstituir la capacidad humana que se ha perdido a causa del SIDA. | UN | وينبغي تكثيف الجهود الجماعية من أجل زيادة الاستثمارات في مجال التنمية البشرية، والقيام على سبيل الاستعجال بربط الأعمال الإنسانية ذات الأجل القصير بتدابير إنمائية ذات أجل طويل من أجل إعادة تشكيل القدرات البشرية التي فقدت بسبب الإيدز. |
Era fundamental que el Cuarteto asumiera sus responsabilidades en su reunión del 11 de abril. Debía dirigir los esfuerzos colectivos para colmar las lagunas en materia de confianza y sustancia. | UN | وأكد ضرورة أن تتحمل اللجنة الرباعية مسؤولياتها عندما تجتمع في يوم 11 نيسان/أبريل، حيث سيتعين على اللجنة أن توجه الجهود الجماعية من أجل تجاوز الثغرات القائمة على صعيدي الثقة والمضمون. |
Era fundamental que el Cuarteto asumiera sus responsabilidades en su reunión del 11 de abril. Debía dirigir los esfuerzos colectivos para subsanar las deficiencias en materia de confianza y de fondo. | UN | وأكد ضرورة أن تتحمل اللجنة الرباعية مسؤولياتها عندما تجتمع في 11 نيسان/أبريل، حيث سيتعين عليها أن توجه الجهود الجماعية من أجل تجاوز الثغرات القائمة على صعيدي الثقة والمضمون. |
33. En el último bienio se han observado avances significativos en los esfuerzos colectivos para afrontar la apatridia. | UN | 33- لقد شهد العامان المنصرمان إحراز تقدم هام على مستوى الجهود الجماعية المبذولة من أجل التصدي لمسألة انعدام الجنسية. |
Velará por la suma de los esfuerzos colectivos para introducir un plan de respuesta al Ébola en cada país aprovechando la capacidad de todos los agentes de las Naciones Unidas sobre el terreno. | UN | وستحرص على تحقيق اتحاد الجهود الجماعية المبذولة لاعتماد خطة للتصدي لفيروس إيبولا في كل بلد من خلال تسخير قدرات جميع الجهات الفاعلة للأمم المتحدة في الميدان. |
Sin embargo, en vista de los problemas mundiales de los últimos años, hay una mayor y urgente necesidad de intensificar los esfuerzos colectivos para promover un programa de acción humanitaria, como recomienda la Asamblea General en la resolución 57/184. | UN | غير أنه، نظرا للتحديات التي واجهها العالم في السنوات الأخيرة، هناك حاجة متنامية وملحة لزيادة تكثيف الجهود الجماعية المبذولة لوضع برنامج للعمل الإنساني، كما دعا إلى ذلك قرار الجمعية العامة 57/184. |