"los plazos legales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الآجال القانونية
        
    • المهل القانونية
        
    • الأطر الزمنية القانونية
        
    • الحدود الزمنية القانونية
        
    • للآجال القانونية
        
    • المهل الزمنية المحددة بموجب القانون
        
    • المهلة الزمنية القانونية
        
    • المهلة القانونية
        
    • الفترة القانونية
        
    Los solicitantes deben además cumplir los plazos legales previstos cuando interponen un recurso interno. UN كذلك يجب على المدعين احترام الآجال القانونية لدى اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية.
    Las causas de esas demoras abarcan desde el desconocimiento o la desatención de los plazos legales hasta la carencia de recursos suficientes. UN ومن أسباب هذا التأخير تعمّد تجاهل الآجال القانونية أو جهلها، ونقص الموارد اللازمة.
    Aun este procedimiento es sumamente lento y muchas veces excede de los plazos legales permitidos para intervenir. UN ومع ذلك، فإن هذا اﻹجراء بطيء جدا، ويتجاوز، في كثير من اﻷحيان، المهل القانونية المسموح بها للتدخل.
    26. La prisión preventiva se utiliza en forma abusiva y generalmente después de que han transcurrido los plazos legales para hacerlo. UN ٢٦ - ويستخدم الاعتقال الاحترازي بإفراط، مع تجاوز المهل القانونية بوجه عام.
    La experiencia de la Dependencia indica que este tipo de resolución entraña una amplia comunicación con el funcionario y quien adoptó la decisión y que, con frecuencia, se exceden los plazos legales. UN وفي ضوء تجربة الوحدة، يقتضي إيجاد حل إجراء اتصالات مستفيضة مع الموظف ومتخذ القرار، وكثيرا ما يتجاوز ذلك الأطر الزمنية القانونية.
    En ese sentido, se preguntó cómo se definía la detención preventiva, cuáles eran los plazos legales y en qué casos se aplicaba. UN وسئل، في هذا الصدد، عن كيفية تعريف التوقيف الاحتياطي في الجماهيرية العربية الليبية، وما هي الحدود الزمنية القانونية ومتى تطبق.
    En consecuencia, el Subcomité recomienda que la Policía Nacional dé estricto cumplimiento a los plazos legales establecidos para comunicar cualquier detención al ministerio público y al juez competente, y para poner a la persona a disposición judicial, de lo que deberá quedar constancia escrita. UN وبناء على ذلك، توصي اللجنة الفرعية بأن تضمن الشرطة الوطنية الامتثال التام للآجال القانونية المحددة لإبلاغ مكتب المدعي العام والقاضي بأي توقيف ولوضع الشخص المعني تحت تصرف السلطات القضائية، وهو ما يجب الإشهاد به خطياً.
    El hecho de que no fuera informado de los posibles recursos judiciales por las autoridades judiciales de Australia del Sur no lo exime de tratar de buscar vías judiciales de reparación; tampoco la imposibilidad de hacerlo en el momento de la decisión del Comité, tras el vencimiento de los plazos legales para la interposición de recursos, puede atribuirse al Estado Parte. UN أما كون صاحب البلاغ لم يعلم بسبل الانتصاف القضائية المحتملة التي تتيحها له السلطات القضائية لجنوب استراليا فلا يعفيه من اشتراط اللجوء إلى سبل الانتصاف القضائية. كما أن استحالة القيام بذلك في الوقت الذي اتخذت فيه اللجنة قرارها، بعد انقضاء المهل الزمنية المحددة بموجب القانون فيما يتصل بتقديم طلبات الاستئناف، لا يمكن أن تعزى إلى الدولة الطرف.
    :: ¿Cuáles son los plazos legales que se deben cumplir en los pedidos de asistencia judicial en investigaciones o procedimientos penales (especialmente los relativos a la financiación o el apoyo a actos terroristas)? ¿En la práctica, cuánto se tarda en cumplir esos pedidos? UN □ ما هي المهلة الزمنية القانونية التي يلزم خلالها الاستجابة لطلب المساعدة القضائية في تحريات أو إجراءات جنائية (خاصة تلك المتصلة بتمويل أو دعم الأنشطة الإرهابية)؟ وبعبارة أخرى، كم تستغرق الاستجابة لهذا الطلب فعلا، أي من ناحية عملية؟
    El recurso a la Comisión para la Igualdad de Trato tiene como efecto la suspensión de los plazos legales de iniciación de acciones judiciales ante los tribunales. UN وتقديم طلب إلى لجنة المساواة في المعاملة يؤدي إلى إرجاء تنفيذ المهلة القانونية المحددة لرفع دعوى في المحكمة.
    A pesar de todas esas disposiciones, se sigue advirtiendo que algunos períodos de detención policial superan los plazos legales. UN وعلى الرغم من كل هذه الأحكام، لا يزال يلاحظ أن بعض حالات الحبس الاحتياطي تتجاوز الآجال القانونية.
    los plazos legales relativos a los procesos por actos relacionados con el terrorismo se han respetado plenamente. UN وقد احتُرمت بالكامل الآجال القانونية للمحاكمات في قضايا الإرهاب.
    La Comisión también pudo verificar visualmente, en Abidján, cierto número de casos de reclusión que rebasaban los plazos legales en muchas comisarías comandadas por elementos de las FRCI. UN واطلعت اللجنة أيضاً بنفسها، في أبيدجان، على عدد من حالات الاحتجاز التي تجاوزت الآجال القانونية في العديد من مراكز الشرطة، التي يشرف عليها عناصر من قوات الجمهورية لكوت ديفوار.
    42. En la JS1 se señaló también que no se solían respetar los plazos legales en relación con la custodia policial. UN 42- ولاحظت الورقة المشتركة 1 كذلك أن الآجال القانونية للحبس الاحتياطي لا تحترم في كثير من الأحيان.
    Según se ha informado, el 28 de mayo, Eric Nzohabonayo desapareció y, según su familia, se halla detenido desde entonces en la BSR, sin que se hayan respetado los plazos legales y sin que se precisara de qué infracción se le acusaba. UN وزُعم أن إيريك انزوهابونايا قد اختفى، حسب زعم أسرته يوم 28 أيار/مايو، وأن فرقة الأبحاث الخاصة تحتجزه، لفترة تزيد عن الآجال القانونية ودون توضيح التهمة الموجهة إليه.
    Este tipo de detención administrativa, que suele también ser clandestina, está destinada a eludir los plazos legales prescritos para la custodia policial y la prisión preventiva y a privar a las personas en cuestión de las garantías judiciales que se reconocen a todas las personas sospechosas o acusadas de haber cometido un delito. UN ويرمي هذا النوع من الاحتجاز الإداري، الذي يتسم أيضا بالسرية في كثير من الأحيان، إلى الالتفاف على الآجال القانونية التي تحكم الاحتجاز من قِبل الشرطة والاحتجاز قبل المحاكمة، كما يرمي إلى حرمان الأشخاص المعنيين من الضمانات القضائية المعترف بها لجميع الأشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين بارتكاب جرائم.
    En general la solicitud debe presentarse en los plazos legales, siendo los códigos bastante liberales al admitir el examen de las oposiciones tardías en caso de existir circunstancias excepcionales. UN وعموماً، يجب أن يقدم الطلب في المهل القانونية المقررة علماً بأن القوانين متحررة الى حد ما فيما يتعلق بقبول النظر في الدفوعات المتأخرة في حالة وجود ظروف استثنائية.
    Además, las demoras de los procesos judiciales entrañan situaciones de detención arbitraria en razón del incumplimiento de los plazos legales, establecidos en cuatro meses para los delitos menos graves y en seis meses para los delitos graves. UN هذا علاوة على ما يستتبعه بطء الإجراءات القضائية من حالات احتجاز تعسفي نتيجة عدم احترام المهل القانونية المحددة بأربعة أشهر للجنح وبستة أشهر للجرائم.
    La Oficina del Alto Comisionado también ha observado situaciones en las que se mantenía detenidas ilegalmente a personas que ya habían cumplido su condena o que se veían obligadas a pagar una multa, a pesar de los esfuerzos realizados en la práctica para respetar los plazos legales de detención en las celdas de dependencias policiales y de las gendarmerías. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت المفوضية السامية حالات تواصل احتجاز غير قانوني لأشخاص أدوا مدة عقوبتهم، أو لإجبارهم على دفع غرامة، حتى وإن كان قد تم في الواقع بذل جهود لمراعاة المهل القانونية للحبس في زنزانات الشرطة والدرك.
    Según la experiencia de la Dependencia, este tipo de resolución requiere una comunicación amplia con el funcionario y con el autor de la decisión y, con frecuencia, lleva a que se excedan los plazos legales. UN وتفيد تجربة الوحدة بأن إيجاد حل من هذا القبيل يتطلب إجراء اتصالات مستفيضة مع الموظف ومتخذ القرار، ويتجاوز في أحيان كثيرة الأطر الزمنية القانونية.
    En 183 causas (6,8% del total de casos a nivel nacional) se detectaron infracciones de los plazos legales. UN ووجد أن الحدود الزمنية القانونية قد تم تجاوزها في 183 قضية (6.8 في المائة من مجموع القضايا المرفوعة على الصعيد الوطني).
    249. El Subcomité recomienda que la Policía Nacional dé estricto cumplimiento a los plazos legales establecidos para comunicar cualquier detención al ministerio público y al juez competente, y para poner a la persona a disposición judicial, de lo que deberá quedar constancia escrita. UN 249- توصي اللجنة الفرعية بأن تضمن الشرطة الوطنية الامتثال التام للآجال القانونية المحددة لإبلاغ مكتب المدعي العام والقاضي بأي توقيف ولوضع الشخص المعني تحت تصرف السلطات القضائية، وهو ما يجب الإشهاد به خطياً.
    El hecho de que no fuera informado de los posibles recursos judiciales por las autoridades judiciales de Australia del Sur no lo exime de tratar de buscar vías judiciales de reparación; tampoco la imposibilidad de hacerlo en el momento de la decisión del Comité, tras el vencimiento de los plazos legales para la interposición de recursos, puede atribuirse al Estado Parte. UN أما كون صاحب البلاغ لم يعلم بسبل الانتصاف القضائية المحتملة التي تتيحها له السلطات القضائية لجنوب استراليا فلا يعفيه من اشتراط اللجوء إلى سبل الانتصاف القضائية. كما أن استحالة القيام بذلك في الوقت الذي اتخذت فيه اللجنة قرارها، بعد انقضاء المهل الزمنية المحددة بموجب القانون فيما يتصل بتقديم طلبات الاستئناف، لا يمكن أن تعزى إلى الدولة الطرف.
    3. Al Ombudsman le alarmaba que la Comisión Electoral Nacional se negara a considerar la sugerencia del Ombudsman de que se mejorase la información preliminar relativa a los procesos electorales y de organización de referendos, y señaló que algunos datos se publicaban menos de dos semanas antes de la expiración de los plazos legales. UN 3- أبدى أمين المظالم انزعاجه لأن اللجنة الانتخابية للدولة رفضت أن تنظر في مبادرته لتحسين المعلومات الأولية عن الإجراءات الانتخابية والاستفتاءات، مشيرا إلى أن بعض البيانات نُشِر قبل أقل من أسبوعين من انقضاء المهلة الزمنية القانونية(4).
    9.10. En cuanto al procedimiento civil, los plazos legales para que se admitiese su interposición habían expirado desde hacía mucho en el momento en que se inició. UN 9-10 وفيما يتعلق بالدعاوى المدنية، فإن المهلة القانونية لقبول الدعاوى تم تجاوزها بفترة طويلة عندما أقيمت الدعوى.
    Las autoridades penitenciarias han tomado la iniciativa de reunir sistemáticamente los datos sobre esas personas y comunicarlos a los tribunales con la petición de que el juicio se celebre antes del término de los plazos legales. UN واتخذت سلطات السجن مبادرة تمثلت في جمع بيانات بصورةٍ منتظمة عن المحتجزين قبل المحاكمة وإحالتها إلى المحاكم مع طلبات بعقد جلسات استماع قبل انتهاء الفترة القانونية للاحتجاز السابق للمحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus