| En el futuro, los plazos para la terminación de este tipo de proyectos deberán indicarse desde el comienzo. | UN | وينبغي مستقبلا توضيح آجال إتمام مثل هذه المشاريع منذ البداية. |
| Solicitamos asimismo que se suprima el artículo 181 del Código civil y que se amplíen los plazos para ejercer la acción de nulidad en caso de matrimonio forzoso. | UN | وتطلب هذه الجمعية أيضا حذف المادة 181 من القانون المدني وتطلب تمديد آجال تقديم دعوى البطلان في حالات الزواج القسري. |
| Tal vez el OSACT desee ampliar o reducir la lista de tareas concretas y los plazos para la inclusión en los trabajos preparatorios con miras al presupuesto del próximo bienio. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية أيضا توسيع أو تقليص قائمة المهام والمهل الزمنية المحددة المقرر إدراجها في اﻷعمال التحضيرية لميزانية فترة السنتين المقبلة. |
| 4. Al establecer un grupo, la Junta Ejecutiva determinará su mandato, que incluirá un plan de trabajo, los plazos para la presentación de documentos, los criterios para la selección de los miembros del grupo y las disposiciones presupuestarias necesarias. | UN | وتشمل اختصاصات الفريق إعداد خطة عمل، وتحديد موعد نهائي لتقديم الوثائق، ووضع معايير انتقاء أعضاء الفريق، وتحديد المخصصات اللازمة من الميزانية. |
| los plazos para la presentación de los informes son: | UN | اما المواعيد النهائية لتقديم التقارير فهي: |
| Recordaron que el cumplimiento de los plazos para la limpieza de las zonas minadas es la dificultad más importante que debe sortearse antes de la Segunda Conferencia de Examen. | UN | وأشاروا إلى أن النجاح في احترام الآجال المحددة لتطهير المناطق الملغمة يمثل أكبر تحد أمام المؤتمر الاستعراضي الثاني. |
| La petición de medidas provisionales presentada por la República del Congo el mismo día que interpuso la demanda se hizo efectiva igualmente, en virtud de la aceptación de la jurisdicción de la Corte por parte de Francia; así pues la Corte fijó inmediatamente los plazos para tramitar tal petición. | UN | وأصبح طلب التدابير التحفظية الذي قدمته جمهورية الكونغو في نفس اليوم الذي أقامت فيه الدعوى صحيحا أيضا بحكم قبول فرنسا لاختصاص المحكمة؛ فحددت المحكمة فورا آجال الإجراءات المتعلقة بذلك الطلب. |
| Según la complejidad del caso, dichas autoridades pueden solicitar repetidamente una prórroga de dos meses, en virtud del artículo 32, que establece los plazos para las investigaciones y los interrogatorios. | UN | وتبعا لدرجة تعقيد الحالة، يمكن أن تطلب السلطات تمديدا مدته شهرين قابلة للتجديد، وفقا للمادة 32 التي تحدد آجال التحقيقات والاستجوابات. |
| - Se redujeron por ley los plazos para la instrucción y detención de personas y se establecieron plazos más estrictos para el examen de las causas judiciales; | UN | - وخفضت مدة الحبس الاحتياطي بمقتضى القانون، وحددت للمحاكم آجال صارمة للبت في القضايا؛ |
| 31. Todos los plazos para presentar solicitudes de corrección de indemnizaciones en virtud del artículo 41 de las Normas han expirado. | UN | 31- انقضت جميع آجال تقديم طلبات تصويب التعويضات بموجب المادة 41 من القواعد. |
| La Comisión observa también que sigue siendo elevada la tasa de vacantes y que siguen siendo prolongados los plazos para la contratación, y observa también las medidas adoptadas para acelerar la contratación y retención del personal. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا استمرار ارتفاع معدلات الشواغر والمهل الزمنية قبل عملية الاستقدام، فضلا عن التدابير المتخذة للإسراع بعملية استقدام الموظفين والاحتفاظ بهم. |
| 4. Al establecer un grupo, la Junta Ejecutiva determinará su mandato, que incluirá un plan de trabajo, los plazos para la presentación de documentos, los criterios para la selección de los miembros del grupo y las disposiciones presupuestarias necesarias. | UN | وتشمل اختصاصات الفريق إعداد خطة عمل، وتحديد موعد نهائي لتقديم الوثائق، ووضع معايير انتقاء أعضاء الفريق، وتحديد المخصصات اللازمة من الميزانية. |
| De hecho, si la situación lo merece, podrían flexibilizarse los plazos para ese grupo de países. | UN | والواقع أن الحالة تبرر ذلك ويمكن توخي المرونة في المواعيد النهائية بالنسبة لهذه المجموعة من البلدان. |
| En la medida de lo posible, se han indicado los plazos para ultimar las medidas propuestas. | UN | 46 - وقد أشير بقدر الإمكان إلى الآجال المحددة لوضع الصيغة النهائية للأنشطة المقترحة. |
| los plazos para la presentación de ofertas fueron más cortos que los mínimos previstos en el Manual de Adquisiciones. | UN | كانت مهل تقديم العطاءات أقصر من الحد الأدنى للإطار الزمني المنصوص عليه في دليل المشتريات. |
| El Tribunal añadió que tomaría medidas para ponerse al día con las cuentas mensuales y para cumplir estrictamente los plazos para su presentación. | UN | وأضافت المحكمة أنها ستبذل مجهودات لتحديث الحسابات الشهرية والامتثال الكامل لمواعيد التقديم. |
| Reafirman la importancia de cumplir los plazos para la destrucción. | UN | وتؤكد هذه الدول مجددا على أهمية الالتزام بالموعد النهائي لتدمير هذه الأسلحة. |
| los plazos para la presentación de proyectos de resoluciones y decisiones se cumplirán rigurosamente y sólo se ampliarán en casos excepcionales. | UN | ويلزم كذلك التقيد الصارم بالمواعيد النهائية المحددة لتقديم مشاريع المقترحات ولن يتم تمديدها إلا في ظروف استثنائية. |
| El ACNUR conviene con la Junta en que es necesario cumplir los plazos para la presentación de los certificados de auditoría y señala que la tasa de cumplimiento del requisito de presentación de certificados de auditoría por los asociados de ejecución en los últimos años ha sido la siguiente: | UN | 426 - وفي حين تتفق المفوضية مع المجلس بشأن ضرورة فرض التقيد بمواعيد نهائية لتقديم شهادات مراجعة الحسابات، فإن مستوى التقيد بذلك من قبل الشركاء المنفذين في السنوات الأخيرة كان على النحو التالي: |
| Por ejemplo, pueden velar por que los períodos de detención preventiva sean lo más cortos posible vigilando los plazos para las diligencias previas al juicio. | UN | إذ يمكنها العمل على تقليص فترات الاحتجاز قبل المحاكمة قدر الإمكان برصد المهل الزمنية اللازمة لترتيبات ما قبل المحاكمة. |
| 135. Algunas delegaciones tomaron nota con satisfacción de los esfuerzos del Grupo de Trabajo por reducir los plazos para la realización de su labor. | UN | 135- ولاحظت وفود بارتياح ما يبذلـــه الفريق العامل من جهود من أجل اختصار الإطار الزمني اللازم لإنجاز عمله. |
| A este respecto, la Sala considera necesario acortar, de conformidad con la norma 34 del Reglamento, los plazos para que la Fiscalía y la Oficina del Defensor Público para la Defensa respondan a esta solicitud concreta. | UN | وفي هذا الصدد، ترى الدائرة أنه يلزم تقصير الآجال الزمنية المتاحة، عملاً بالمادة 34 من لائحة المحكمة، للمدعي العام والمكتب العمومي لمحاميّ الدفاع للرد على هذا الطلب تحديداً. |
| los plazos para que los Estados partes concluyan la destrucción de las existencias de conformidad con el artículo 4 figuran en el anexo II. | UN | وترد في المرفق الثاني الجداول الزمنية المحددة لانتهاء الدول الأطراف من تدمير مخزوناتها وفقاً للمادة 4. |