| Las reservas a los tratados relativos a los derechos humanos no constituyen un caso especial. | UN | والتحفظات على المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان لا تشكل حالة خاصة. |
| Pero la cuestión merece ser examinada porque de esta reivindicación de competencias y de otras se vale la CDI con el fin de decidir si existe un régimen especial de reservas para los tratados relativos a los derechos humanos. | UN | غير أن المسألة تستحق الوقوف عندها لأن هذه المطالبة بالاختصاص وغيرها من المسائل موضوع تنكب عليه لجنة القانون الدولي لتقرير ما إذا كان ثمة نظام مستقل للتحفظات على المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
| Todos los tratados relativos a los derechos humanos serán presentados ante el Parlamento timorense para su ratificación. | UN | وستقدم جميع معاهدات حقوق اﻹنسان إلى برلمان تيمور الشرقية للتصديق عليها. |
| La libertad de cultos, que ya se garantizaba en la Constitución de 1853, se ha fortalecido todavía más mediante la inclusión en la Constitución actual de los tratados relativos a los derechos humanos. | UN | أما حرية الدين، التي سبق أن ضمنها دستور عام ١٨٥٣، فقد ازدادت تعزيزا بإدخال معاهدات حقوق اﻹنسان في الدستور الحالي. |
| 6. Acoge con satisfacción el aumento de los intercambios entre el Alto Comisionado/Centro de Derechos Humanos y varias organizaciones intergubernamentales regionales, así como entre los órganos creados por las Naciones Unidas en virtud de los tratados relativos a los derechos humanos y el Consejo de Europa; | UN | ٦ - ترحب بالتبادلات المتزايدة بين المفوض السامي/مركز حقوق اﻹنسان والعديد من المنظمات اﻹقليمية الحكومية الدولية، وأيضا بين الهيئات التي أنشأتها اﻷمم المتحدة وفقا للمعاهدات التي تتناول حقوق اﻹنسان ومجلس أوروبا؛ |
| Esas normas erga omnes están bien establecidas en la práctica de los Estados en lo que respecta a los tratados relativos a los derechos humanos. | UN | فهذه القواعد ذات الحجية تجاه الكافة مستقرة في ممارسة الدول فيما يتعلق بمعاهدات حقوق اﻹنسان. |
| La importancia de la cuestión es mayor en el caso de los tratados relativos a los derechos humanos, habida cuenta del número de reservas que se formulan actualmente y su efecto en los derechos y las libertades de las personas. | UN | وأهمية هذه المسألة تبرز في حالة المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان وذلك بالنظر إلى عدد ما يتم إبداؤه حاليا من تحفظات وإلى ما لها من أثر على حقوق الأفراد وحرياتهم. |
| A menudo los organismos que supervisan el cumplimiento de los tratados relativos a los derechos humanos tienen que decidir acerca de la validez de una declaración, y a ese fin tienen que determinar si dicha declaración corresponde a la primera o a la segunda categoría. | UN | والهيئات التي تتولى رصد مراعاة المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان يتعين عليها أن تبت في صحة إعلان ما في كثير من الأحيان، ويتعين عليها لذلك الغرض أن تبت فيما إذا كان الإعلان يندرج في الفئة الأولى أو الثانية. |
| El procedimiento de " reservas negociadas " se ha usado en muchos tratados, incluidos los tratados relativos a los derechos humanos. | UN | وأضافت أن إجراء " التحفظات التي يتم إقرارها بالتفاوض " استخدم في كثير من المعاهدات، ومن بينها المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
| 69. El Chad ha declarado su consentimiento a vincularse a la mayor parte de los tratados relativos a los derechos humanos adoptados a nivel universal o regional. | UN | 69- وقد أبدت تشاد موافقتها على أن تكون ملزمة بمعظم المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان المعتمدة على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
| 24. La protección de los derechos humanos está reglamentada en más detalle en numerosas leyes que deben armonizarse con las disposiciones de los tratados relativos a los derechos humanos en los que Croacia es parte. | UN | 24- ينظِّم مسألة حماية حقوق الإنسان بمزيد من التفصيل عدد من القوانين التي يجب أن تكون متوائمة مع أحكام المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان التي دخلت كرواتيا طرفاً فيها. |
| 26. Hasta el 31 de mayo de 2002, el artículo 10 de la Constitución checa reconocía únicamente una categoría de convenios internacionales, los tratados relativos a los derechos humanos y las libertades fundamentales, a los que se acordaba precedencia sobre la legislación nacional en el plano constitucional. | UN | 26 - حتى 31 أيار/مايو 2002، لم تعترف المادة 10 من الدستور التشيكي إلا بفئة واحدة من الاتفاقات الدولية - هي المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي مُنِحَت على المستوى الدستوري أسبقية على القانون. |
| Tampoco es necesario ni conveniente establecer un régimen especial de reservas para los tratados relativos a los derechos humanos. | UN | وليس من اللازم ولا من المرغوب فيه إنشاء نظام خاص للتحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
| No existe ningún fundamento convincente para un régimen separado, aplicable a los tratados relativos a los derechos humanos. | UN | ولا يوجد سب مقنع لوضع نظام منفصل ينطبق على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
| 52. La cuestión de las reservas a los tratados relativos a los derechos humanos debe tratarse con mucho cuidado, ya que está sujeta a controversias inevitables. | UN | ٢٥ - ومضى يقول إن موضوع التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان ينبغي معالجته بمزيد من الحذر ﻷنه يخضع لجدل لا مفر منه. |
| En las conclusiones, se recomiendan la unidad del régimen jurídico de las reservas y la plena aplicación del " régimen de Viena " a los tratados relativos a los derechos humanos. | UN | والاستنتاجات توصي بوحدة النظام القانوني للتحفظات وتطبيق " نظام فيينا " تطبيقا كاملا على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
| De hecho, podría ser conveniente establecer un régimen especial sobre las reservas a los tratados relativos a los derechos humanos, y aclarar la definición de lo que se entiende por el " objeto " de un tratado, a fin de determinar la admisibilidad de las reservas. | UN | والواقع أنه قد يكون من المفيد إقامة نظام خاص للتحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان وفي توضيح تعريف " الغرض " من المعاهدة بهدف تحديد مدى قبول التحفظات. |
| Tiene por objeto determinar si las normas aplicables en materia de reservas a los tratados, ya sea que estén codificadas en los artículos 19 a 23 de las Convenciones de 1969 y 1986, o que sean de naturaleza consuetudinaria, son aplicables a todos los tratados sea cual fuere su objeto y, en particular, a los tratados relativos a los derechos humanos. | UN | والهدف من هذا الفصل هو تحديد هل القواعد المنطبقة في مجال التحفظات على المعاهدات، سواء كانت مدونة في المواد من ١٩ الى ٢٣ من اتفاقيتي عام ١٩٦٩ وعام ١٩٨٦ أو كانت ذات طابع عرفي، تنطبق على كل المعاهدات بغض النظر عن الغرض منها، وبصورة خاصة على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
| Sugiere que los programas de cooperación técnica estén vinculados más estrechamente a los tratados relativos a los derechos humanos y a las actividades de los órganos creados en virtud de los tratados, así como a las antenas sobre el terreno de la Oficina del Alto Comisionado y al sistema de las Naciones Unidas en general. | UN | واقترح أنه يجب ربط برامج التعاون التقني بشكل أوثق بمعاهدات حقوق اﻹنسان وبأنشطة هيئات اﻹشراف على المعاهدات فضلا عن المراكز الميدانية التابعة لمفوضية اﻷمم المتحدة ومنظومة اﻷمم المتحدة بصفة عامة. |
| Por otra parte, la delegación del Pakistán no establece distinciones entre los tratados relativos a los derechos humanos y los demás tratados. | UN | إلا أنه لا يقيم في هذا الشأن تمييزا بين المعاهدات المتصلة بحقوق اﻹنسان والمعاهدات اﻷخرى. |
| 10. El Sr. SCHEININ recuerda que la Comisión de Derecho Internacional ha aprobado una resolución sobre las reservas relativas a los tratados multilaterales, incluidos los tratados relativos a los derechos humanos. | UN | ٠١- السيد شينين أشار إلى أن لجنة القانون الدولي اعتمدت قراراً بشأن التحفظات المتعلقة بالمعاهدات المتعددة اﻷطراف التي تنص على قواعد منظمة، بما في ذلك المعاهدات الخاصة بحقوق اﻹنسان. |