Si así lo desean, tienen la posibilidad de defender la inmunidad de sus funcionarios en los tribunales extranjeros. | UN | فقد تغتنم الدول الفرصة المتاحة لها لكي تؤكد، إذا أرادت، حصانة مسؤوليها أمام المحاكم الأجنبية. |
Además, los tribunales sudafricanos pueden pedir ayuda a los tribunales extranjeros para administrar su sentencia si el acusado reside o posee intereses en el país extranjero. | UN | وفضلا عن ذلك، فلمحاكم جنوب أفريقيا أن تلتمس المساعدة من إحدى المحاكم الأجنبية في إنفاذ أحكامها، إذا كان المتهم يقيم ببلد أجنبي أو لديه أصول هناك. |
Esta aplicación se ha observado en un número reducido de casos desde la vigencia de la Ley 24.767. Y sin ningún resultado, ya que no se ha arribado a sentencia ante la falta de remisión de los antecedentes por parte de los tribunales extranjeros requirentes. | UN | وقد اقتصر هذا على عدد محدود من الحالات منذ بدء سريان القانون رقم 24767، ولم يصدر حكم في أي من تلك الحالات بسبب عدم قيام المحاكم الأجنبية الطالبة للتسليم بتقديم المعلومات الأساسية المتصلة بالموضوع. |
Sin embargo, las tentativas por ampliar la jurisdicción universal a nivel nacional y delimitar la inmunidad de los funcionarios en los tribunales extranjeros, más que en los internacionales, ha provocado tensiones políticas y resultan contrarias al objetivo principal de hacer justicia. | UN | غير أن المحاولات الساعية إلى توسيع نطاق الولاية القضائية العالمية على الصعيد الوطني والحد من حصانة المسؤولين في المحاكم الأجنبية وليس في المحاكم الدولية، يخلق توترات سياسية ويصب في عكس الهدف الرئيسي وهو خدمة العدالة. |
Por último, cuando una persona deje de ocupar el cargo de Ministro de Relaciones Exteriores, perderá toda inmunidad ante los tribunales extranjeros competentes respecto de actos cometidos antes o después de su período en el cargo, así como respecto de actos cometidos en ese período en calidad privada. | UN | وأخيرا، حينما يترك الشخص منصب وزير الخارجية، يفقد كل حصانة أمام المحاكم الأجنبية المختصة فيما يتعلق بالأعمال التي تم ارتكابها قبل أو بعد توليه السلطة، وأيضا فيما يتعلق بالأعمال التي تم ارتكابها أثناء تلك الفترة بالصفة الشخصية. |
Pese a las diferencias existentes entre los derechos internos, se está llegando a un consenso internacional de que los Estados y empresas estatales ya no pueden gozar de inmunidad absoluta e ilimitada en los tribunales extranjeros, especialmente en lo que respecta a sus actividades mercantiles. | UN | وعلى الرغم من الاختلافات الموجودة بين القوانين الوطنية فإنه قد بدأ يظهر توافق دولي في الآراء على أن الدول والمؤسسات الحكومية لم يعد في مقدورها أن تدعي في المحاكم الأجنبية أن لها حصانة مطلقة غير محدودة، لاسيما فيما يتعلق بأنشطتها التجارية. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores recibe las comunicaciones de los tribunales extranjeros, por conducto de las respectivas Embajadas y, luego de verificar sus aspectos formales, las envía a la Corte Suprema, órgano al que compete el control de juridicidad del requerimiento judicial extranjero. | UN | وتتلقى وزارة الخارجية البلاغات من المحاكم الأجنبية عن طريق السفارات المعنية، وبعد التثبت من طابعها الرسمي، تقوم بتحويل هذه الطلبات إلى المحكمة العليا، وهي الهيئة المختصة بتقييم شرعية الطلبات القضائية الواردة من الخارج. |
En la Ley de asistencia judicial a los tribunales extranjeros se estipulan los procedimientos para que los tribunales japoneses presten asistencia en relación con la comunicación de documentos y la recepción de pruebas en relación con causas civiles o penales a pedido de países extranjeros. | UN | وأما قانون تقديم المساعدة القضائية إلى المحاكم الأجنبية فهو يصف الدعاوى التي تقدم فيها المحاكم اليابانية المساعدة بشأن خدمة الوثائق وأخذ الأدلة فيما يتعلق بالقضايا المدنية أو الجنائية بناء على طلب من محاكم أجنبية. |
En la Ley de asistencia judicial a los tribunales extranjeros se estipulan los procedimientos para que los tribunales japoneses presten asistencia en relación con la comunicación de documentos y la recepción de pruebas en relación con causas civiles o penales a pedido de países extranjeros, a condición de reciprocidad. | UN | 43 - وأما قانون تقديم المساعدة القضائية إلى المحاكم الأجنبية فهو يصف الدعاوى التي تستطيع فيها المحاكم اليابانية تقديم المساعدة بشأن خدمة الوثائق وأخذ الأدلة فيما يتعلق بالقضايا المدنية أو الجنائية بناء على طلب من محاكم أجنبية في إطار ضمان المعاملة بالمثل. |
3. Por lo que se refiere a la obligación adicional de promover la aplicación uniforme de la Convención, ésta se ha interpretado en el sentido de que los tribunales deben también tener en cuenta los fallos pronunciados por los tribunales extranjeros. | UN | 3- في ما يتعلّق بالالتزام الإضافي المتمثل في العمل على توحيد تطبيق الاتفاقية، فقد جرى تفسيره على نحو يجعل من الضروري بالنسبة للمحاكم أن تأخذ أيضا بعين الاعتبار القرارات الصادرة عن المحاكم الأجنبية. |
49. En los últimos años ha habido importantes novedades en lo tocante al papel de los tribunales extranjeros en la lucha contra la impunidad (principios 20 a 22). | UN | 49- وشهدت السنوات الأخيرة تطورات رئيسية فيما يتصل بدور المحاكم الأجنبية في مكافحة الإفلات من العقاب (المبادئ 20-22). |
El Tribunal Comercial Supremo ha utilizado el sistema CLOUT para analizar la forma en que los tribunales extranjeros utilizan la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Arbitraje Comercial Internacional y la Convención de las Naciones Unidas sobre la Utilización de las Comunicaciones Electrónicas en los Contratos Internacionales. | UN | كما أن المحكمة التجارية العليا تستعين بـ " كلاوت " في تحليل استخدام المحاكم الأجنبية لقانون الأونسيترال النموذجي بشأن التحكيم التجاري الدولي واتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع. |
Su delegación no está de acuerdo con la opinión de que la inmunidad constituye una limitación de jurisdicción que los tribunales extranjeros tienen el deber de observar de oficio, y sostiene en cambio que la inmunidad es una limitación del ejercicio de la jurisdicción. | UN | 2 - ومضت تقول إن وفد بلدها يختلف مع الرأي القائل بأن الحصانة تشكل قيدا على الولاية القضائية تلتزم المحاكم الأجنبية بالتقيد به من تلقاء نفسها، ويرى في المقابل أن الحصانة تشكل قيدا على ممارسة الولاية القضائية. |
Respecto de la distinción entre ratione materiae y ratione personae, Italia considera importante determinar que la inmunidad en razón de esta última no puede justificar la comisión de crímenes internacionales, aun cuando la dimensión de ratione personae pueda obstaculizar temporalmente el enjuiciamiento ante los tribunales extranjeros. | UN | وفي معرض التمييز بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية قال إن إيطاليا ترى أنه من المهم الإقرار بأن الحصانة الشخصية لا يمكن أن تبرر ارتكاب الجرائم الدولية، رغم البُعد المتعلق بها الذي يمكن أن يمنع بشكل مؤقت الملاحقة القضائية أمام المحاكم الأجنبية. |
" 1) En los asuntos indicados en el artículo 1, los tribunales de este Estado deberán cooperar en la medida de lo posible con los tribunales extranjeros, así como con los representantes extranjeros. | UN | " (1) في المسائل المشار إليها في المادة 1، تتعاون محاكم هذه الدولة إلى أقصى حد ممكن مع المحاكم الأجنبية والممثلين الأجانب. |
91. Con objeto de instrumentar esas consideraciones, se sugirió que en el párrafo 1) se indicase que el tribunal competente del Estado que incorporase el nuevo régimen debería cooperar con los tribunales extranjeros " directamente o por conducto de " un administrador de la insolvencia. | UN | 91- وإعمالا لتلك الاعتبارات، اقترح أن ينص في الفقرة (1) على أن المحكمة المختصة في الدولة المشترعة ينبغي أن تتعاون مع المحاكم الأجنبية " إما مباشرة أو عن طريق " مدير الإعسار. |
El Japón presta la asistencia mencionada en el párrafo 2, inciso f), de conformidad con la Ley sobre la asistencia internacional en la investigación, la Ley de extradición y la Ley de asistencia judicial a los tribunales extranjeros. | UN | 35 - تقدم اليابان المساعدة، المشار إليها في الفقرة الفرعية 2 (و)، وفقا لقانون تقديم المساعدة الدولية في التحقيقات، وقانون التسليم، وقانون تقديم المساعدة القضائية إلى المحاكم الأجنبية. |
El Tribunal de Columbia Británica consideró la interpretación dada por los tribunales extranjeros en relación con el artículo 36 2) de la Ley Modelo, en particular que la recusación del fallo no era una cuestión vana y que no habría un retraso indebido. | UN | ودرست محكمة بريتيش كولومبيا تفسير المحاكم الأجنبية فيما يتعلق بالمادة 36 (2) من القانون النموذجي، خصوصاً أن الطعن في قرار التحكيم لم يكن عبثاً وأنه لن يسبب تأخيراً لا لزوم له. |
a) Dar acceso a los tribunales extranjeros a los representantes extranjeros y a los acreedores de procedimientos de insolvencia que afecten a empresas pertenecientes a un grupo; | UN | (أ) تيسير سبل الوصول إلى المحاكم الأجنبية أمام الممثلين الأجانب والدائنين في إجراءات الإعسار المتعلقة بأعضاء مجموعات المنشآت؛ |
- Los actos cometidos por un egipcio en el exterior, a condición de que el acto sea punible en virtud de la ley nacional del país en el que se ha cometido el delito, y siempre que no haya sido declarado inocente por los tribunales extranjeros competentes o que, caso de haber sido sentenciado en firme, hubiera cumplido su condena (artículo 4 del Código Penal); | UN | - الأفعال التي يرتكبها مصري في الخارج شريطة أن يكون الفعل معاقبا عليه بمقتضى قانون البلد الذي ارتكب فيه، وألا يكون قد برئ من المحاكم الأجنبية المختصة أو تكون حكمت عليه نهائيا واستوفى عقوبته (مادة 4 من قانون العقوبات). |