Sin embargo, considera importante destacar que, en la lucha contra el terrorismo, ningún Estado debe tomar por objetivo a grupos concretos definidos por su religión o nacionalidad. | UN | غير أنه شدد على أنه لا ينبغي لأية دولة أن تستهدف في مكافحتها للإرهاب فئات بعينها على أساس الدين أو الجنسية. |
Entre los criterios de búsqueda figuran: sexo masculino; edad de 18 a 40 años; estudiante o antiguo estudiante; confesión musulmana; vínculos de nacimiento o nacionalidad con uno de los varios países especificados con población de confesión predominantemente musulmana. | UN | وقد تضمنت معايير البحث ما يلي: الذكور؛ والفئة العمرية من 18 إلى 40 سنة؛ والطلاب السابقون أو الحاليون؛ والمسلمون؛ والصلة، بحكم النسب أو الجنسية ببلد أو بعدة بلدان محددة أغلبية سكانها من المسلمين. |
Distribución de los coordinadores residentes por organismo de origen, sexo, y origen geográfico o nacionalidad | UN | توزيع المنسقين المقيمين حسب الوكالة التي ينتسبون إليها وحسب الجنس والأصل الجغرافي أو الجنسية |
El terrorismo no se debe vincular a ninguna religión, civilización o nacionalidad. | UN | وينبغي عدم ربط الإرهاب بأي دين، أو حضارة، أو جنسية. |
Los denunciantes se sienten discriminados por motivos de origen, color de la piel o nacionalidad. | UN | ويشعر مقدمو الشكاوى بالتمييز ضدهم على أساس أصلهم أو لون بشرتهم أو جنسيتهم. |
En principio, está a disposición de todo ser humano que esté sufriendo, independientemente de su origen étnico, sexo, religión o nacionalidad. | UN | وهذه المساعدات متاحة من حيث المبدأ لأي إنسان يعاني من الضيق، بغض النظر عن أصله العرقي أو نوع جنسه أو ديانته أو جنسيته. |
En 1996 se aprobó el nuevo Código Penal de la Federación de Rusia. En el artículo 4 de dicho Código se consagra el principio de la igualdad de los ciudadanos ante la ley, sin distinción por motivos de sexo, raza o nacionalidad. | UN | وقد اعتمد في عام ١٩٩٦ قانون جنائي جديد للاتحاد الروسي؛ ترسي المادة ٤ منه مبدأ تساوي المواطنين أمام القانون بصرف النظر عن نوع الجنس أو العرق أو القومية. |
También es causal de denegación la discriminación basada en opiniones políticas, creencias religiosas, raza o nacionalidad. | UN | كما اعتبر التمييز القائم على أساس الآراء السياسية أو المعتقدات الدينية أو الأصول العرقية أو الجنسية سببا لرفض التسليم. |
Protegen a cualquier tipo de persona inmigrante, con independencia de su sexo o nacionalidad, de la explotación sexual y de los trabajos forzosos. | UN | وهي تحمي أي نوعية من الأشخاص المهاجرين بصرف النظر عن نوع الجنس أو الجنسية من الاستغلال الجنسي أو من أعمال السخرة. |
El Estado parte debe también recopilar datos sobre estas prácticas, desglosados por edad, sexo y origen étnico o nacionalidad. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجمع بيانات في هذا الصدد وأن تصنفها حسب معايير منها العمر والجنس والأصل الإثني أو الجنسية. |
La realidad indica que una parte importante de mujeres nicaragüenses y sus hijos e hijas llegaron para quedarse, pero cuentan con limitadas oportunidades para regularizar su situación migratoria y obtener la residencia o nacionalidad costarricense. | UN | 319 - ويشير الواقع إلى أن نسبة كبيرة من النيكاراغويات وأبنائهن وبناتهن استطاعت البقاء، وإن كانت فرصها محدودة في توفيق أوضاعها من حيث الهجرة والحصول على الإقامة أو الجنسية الكوستاريكية. |
El acceso a los servicios de salud debe ser fácil para todos, sin discriminación ni distinción alguna por motivos de sexo o nacionalidad; | UN | - الخدمات الصحية يجب أن تكون ميسرة للجميع دون تفرقه أو تمييز حسب الجنس أو الجنسية. |
Por ello, el Gobierno de las Islas Falkland dispone el tratamiento necesario en el Reino Unido de todos los residentes de las Islas que lo necesiten, independientemente de su edad, sexo o nacionalidad. | UN | وتوفر حكومة جزر فوكلاند العلاج المناسب، في المملكة المتحدة، للأشخاص المقيمين في الجزر، بصرف النظر عن السن أو نوع الجنس أو الجنسية. |
411. La ley protege a todas las personas que residen en el territorio del Estado sin ninguna discriminación por motivos de raza, origen, religión o nacionalidad. En Siria nunca se ha dado ningún caso de supuesta discriminación en lo que respecta a esta protección. | UN | 411- وحمى المشرع كل الأشخاص المقيمين على أرض الدولة من التمييز، بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو الدين أو الجنسية دون أي تفريق، ولا يوجد في سورية أي حالة تشير إلى وجود تمييز في هذه الحماية. |
Los intentos por atribuir el fenómeno a una cultura, religión o nacionalidad determinada son deplorables y solo favorecen a los terroristas. | UN | إن محاولات عزو هذه الظاهرة إلى ثقافة أو ديانة أو جنسية معينة أمر مؤسف، وتتيح فقط مجالا للإرهابيين. |
El terrorismo no se asocia con ninguna religión, civilización, cultura o nacionalidad específica. | UN | ولا يرتبط الإرهاب بدين أو حضارة أو ثقافة أو جنسية معينة. |
En los casos apropiados, los Estados Unidos devolverían a los detenidos a sus países de origen o nacionalidad. | UN | وأفادت الحكومة أن الولايات المتحدة تقوم، في الحالات المناسبة، بإعادة المحتجزين إلى بلدان منشئهم أو جنسيتهم. |
La amplia red de Chabad garantiza una respuesta y un socorro inmediatos para las víctimas de desastres, con independencia de su religión o nacionalidad. | UN | وتكفل شبكة بيت شاباد الواسعة النطاق الاستجابة الفورية وإغاثة ضحايا الكوارث، بقطع النظر عن دينهم أو جنسيتهم. |
Las quejas del peticionario se basan exclusivamente en su condición jurídica dimanante de la legislación sobre extranjeros y no en su origen o nacionalidad somalí. | UN | وشكاوى صاحب البلاغ تقوم حصراً على وضعه فيما يتعلق بقانون الأجانب وليس على أصله أو جنسيته الصومالية. |
Los participantes observaron además que los refugiados y las personas internamente desplazadas solían dejar su país o comunidad de origen porque tenían un temor bien fundado de ser perseguidos en razón de su raza, grupo étnico o nacionalidad. | UN | وقال المشاركون أيضا إن اللاجئين والمشردين داخليا يغادرون بلدانهم أو مجتمعاتهم الأصلية لخوفهم بحق من الاضطهاد الذي قد يتعرضون له بسبب أصولهم العرقية أو الإثنية أو القومية. |
Cada nación o nacionalidad cuenta también con un representante adicional por cada millón de personas. | UN | ويمثل نائب إضافي كل أمة أو قومية عن كل مليون نسمة. |
El punto focal establecido en virtud de la resolución 1730 (2006) ha permitido que las personas y entidades incluidas en la Lista soliciten su exclusión de ella sin tener que depender del apoyo de su Estado de residencia o nacionalidad. | UN | وبفضل مركز التنسيق المنشأ بموجب القرار 1730 (2006)، أصبح بإمكان الأفراد والكيانات المدرجين في القائمة تقديم طلب لرفع أسمائهم من القائمة دون الاعتماد على دعم الدول التي يقيمون فيها أو يحملون جنسيتها. |
156. Los Jefes de Estado o de Gobierno subrayaron la necesidad de luchar contra el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones independientemente de la raza, religión o nacionalidad de las víctimas o de los terroristas. | UN | ٦٥١ - وأكد رؤساء الدول أو الحكومات من جديد على الحاجة إلى مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره بصرف النظر عن الخلفية العرقية لضحايا أو مرتكبي الإرهاب أو دياناتهم أو جنسياتهم. |
Entre ellas, campañas contra el trabajo infantil, la discriminación por razón de raza, etnia o nacionalidad y sobre los cambios legislativos que reducen la protección de los trabajadores frente a despidos injustos e ilícitos, así como campañas a favor de la igualdad de derechos de los trabajadores y personas inmigrantes y del trabajo decente en Italia y en todo el mundo. | UN | وقد اشتملت على حملات لمكافحة عمل الأطفال والتمييز العنصري أو الإثني أو القومي والتعديلات التشريعية الرامية إلى الحد من حماية العمال من الفصل الجائر وغير القانوني من العمل؛ وحملات لمنح حقوق متساوية للعمال والأشخاص المهاجرين وتوفير العمل اللائق في إيطاليا وفي جميع أرجاء العالم. |
196. El artículo 3 establece que los hijos de madre kuwaití tendrán la nacionalidad kuwaití cuando se desconozca la identidad o nacionalidad del padre. | UN | 196- كما تقضي المادة الثالثة بأن يتبع الابن أمه الكويتية في جنسيتها في الحالات التي تتعذر فيها معرفة الأب أو معرفة جنسيته. |
La intención de los fundadores fue crear una organización en la que tuvieran cabida todos los pueblos del mundo, sin consideraciones de sexo, religión o nacionalidad. | UN | وقد تمثلت رؤية مؤسسيها في إيجاد منظمة تضم جميع شعوب العالم، بغض النظر عن الجنس أو العقيدة الدينية أو على أساس الجنسية. |
El terrorismo no tiene religión, cultura o nacionalidad. | UN | إذ أن الإرهاب لا دين له ولا ثقافة ولا جنسية. |