| Mi delegación condena categóricamente la aplicación de medidas coercitivas unilaterales para solucionar controversias. | UN | ويدين وفدي بشدة تطبيق تدابير قسرية أحادية الطرف كوسيلة لتسوية المنازعات. |
| Además, significan la renuncia a la negociación, a la diplomacia y al diálogo como vías idóneas para solucionar controversias entre los Estados. | UN | ثم إن ذلك معناه أيضا التخلي عن التفاوض والدبلوماسية والحوار كأدوات لتسوية المنازعات بين الدول. |
| Además, esas medidas significan la renuncia a la diplomacia y al diálogo como vías idóneas para solucionar controversias entre los Estados. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه التدابير تمثل رفضا للدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل وسيلة لتسوية المنازعات بين الدول. |
| Una dependencia mayor de las aeronaves no tripuladas también puede llevar a conceder menor importancia a los medios pacíficos para solucionar controversias. | UN | كما أشار إلى أن ازدياد الاعتماد على الطائرات المسيّرة قد يؤدي إلى تقلص التركيز على الوسائل السلمية لحل المنازعات. |
| Respaldamos la idea de que ese mecanismo podría ser útil para solucionar controversias que incluyan cuestiones especializadas. | UN | ونؤيد الفكرة القائلة بأن هذه الآلية قد تفيد في تسوية النزاعات المتعلقة بمسائل تخصصية. |
| La violencia no debe ser el camino para solucionar controversias. | UN | فالعنف لا يجوز أبدا أن يكون وسيلة لتسوية النزاعات. |
| El verdadero interés del artículo reside en el hecho de que se esfuerza por establecer normas uniformes para solucionar controversias internas o controversias internacionales en materia de cursos de agua. | UN | إن اﻷهمية الحقيقية للمادة ترجع إلى أنها تحاول جاهدة وضع قواعد موحدة لتسوية المنازعات الداخلية والدولية في مجال المجاري المائية. |
| Además el Gobierno ha instituido un Tribunal de Tierras para solucionar controversias sobre las tierras y contribuir a descongestionar el sistema judicial respecto de los problemas relacionados con éstas. | UN | كما أن الحكومة أقامت محكمة لﻷراضي لتسوية المنازعات على اﻷرض وتخفيف الضغط على النظام القانوني في القضايا التي تتعلق باﻷرض. |
| También se fomenta en gran manera la utilización de medios informales, como la conciliación, la mediación y la negociación para solucionar controversias entre el personal y la dirección. | UN | كما يزداد التشجيع على اللجوء إلى الوسائل غير الرسمية مثل التوفيق والوساطة والتفاوض، لتسوية المنازعات بين الموظفين والإدارة. |
| En el Pakistán, el Gobierno había comenzado a aplicar medidas para solucionar controversias de menor importancia al margen de su sistema oficial de justicia penal, que formaban parte de sus planes de transferencia de competencias y reforma judicial. | UN | وفي باكستان، أدخلت الحكومة تدابير لتسوية المنازعات الطفيفة خارج نظامها الرسمي الخاص بالعدالة الجنائية ضمن خططها الخاصة بالتنازل والاصلاح القضائي. |
| La práctica de los Estados y los escritos de eminentes publicistas muestran que la legítima defensa no puede invocarse para solucionar controversias territoriales. | UN | تظهر الممارسة المتبعة للدول وكتابات خبراء القانون العام البارزين أنه لا يمكن التذرع بالدفاع عن النفس لتسوية المنازعات الإقليمية. |
| En general se estuvo de acuerdo en que el Reglamento debería constituir un medio rápido, eficiente y de bajo costo para solucionar controversias en relación con operaciones de gran volumen y escaso valor. | UN | وكان هناك إقرارٌ واسع النطاق بأن تنص القواعد على وسيلة سريعة وفعالة ومنخفضة التكلفة لتسوية المنازعات المتصلة بالمنازعات القليلة القيمة والكثيرة العدد. |
| Se dijo también que el principio de ex aequo et bono brindaba una base conveniente y de sentido común para solucionar controversias surgidas en operaciones de gran volumen y escaso valor, y que ese principio se utilizaba en algunos países en relación con esas controversias. | UN | وقيل أيضاً إنَّ مبدأ العدل والإنصاف يرسي أساساً ملائماً ومنطقياً لتسوية المنازعات المتصلة بالمعاملات القليلة القيمة والكثيرة العدد وإنَّ ذلك المبدأ مستخدم في بعض البلدان من أجل تسوية تلك المنازعات. |
| Estamos convencidos de que la proliferación anárquica de armas y el uso de la fuerza para solucionar controversias constituyen las principales fuentes de inestabilidad y tensión en la región de los Grandes Lagos. | UN | ٢٠ - نحن على اقتناع بأن الانتشار الفوضوي لﻷسلحة واللجوء إلى استخدام القوة لتسوية المنازعات يشكلان المصدرين الرئيسيين لعدم الاستقرار والتوتر السائدين في منطقة البحيرات العظمى. |
| F. Descripción de cualquier legislación paralela o suplementaria, en particular tratados o acuerdos con otros países en los que se establezca algún tipo de cooperación o procedimiento para solucionar controversias en la esfera de las prácticas comerciales restrictivas | UN | واو - وصف أي تشريع مواز أو تكميلي، بما في ذلك المعاهدات أو التفاهمات مع بلدان أخرى، يتضمن تعاوناً أو اجراءات لتسوية المنازعات في مجال الممارسات التجارية التقييدية |
| Ha sido un año en que se han desaprovechado las oportunidades para lograr una solución pacífica del conflicto, sobre la base del derecho internacional y del rechazo de la utilización de la fuerza para solucionar controversias. | UN | ولقد مر عام من الفرص الضائعة ﻹيجاد حل سلمي للنزاع على أساس القانون الدولي ونبذ استخدام القوة لحل المنازعات. |
| Siempre nos hemos opuesto al uso de la fuerza para solucionar controversias. | UN | وما فتئنا دوما نعارض استخدام القوة لحل المنازعات. |
| F. Descripción de cualquier legislación paralela o suplementaria, en particular tratados o acuerdos con otros países en los que se establezca algún tipo de cooperación o procedimiento para solucionar controversias en la esfera de las prácticas comerciales restrictivas. | UN | واو- وصف أي قوانين موازية أو مكملة، بما في ذلك المعاهدات أو وثائق التفاهم المبرمة مع بلدان أخرى، تشمل تعاوناً أو إجراءات لحل المنازعات في مجال الممارسات التجارية التقييدية. |
| Sin embargo, la Corte Internacional de Justicia, como principal órgano judicial de las Naciones Unidas, es el único tribunal verdaderamente universal en el ejercicio de la jurisdicción general para solucionar controversias internacionales entre Estados. | UN | ومع ذلك، فإن محكمة العدل الدولية، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، هي فعلا المحكمة العالمية الوحيدة في ممارسة الولاية العامة في تسوية النزاعات الدولية بين الدول. |
| El Tribunal Internacional del Derecho del Mar sigue desempeñando un papel importante para solucionar controversias entre los Estados partes con respecto a las cuestiones que se relacionan con los mares y los océanos y a la fecha ha tomado numerosas decisiones sobre una gran variedad de cuestiones. | UN | فالمحكمة الدولية لقانون البحار تواصل الاضطلاع بدور هام في تسوية النزاعات بين الدول الأطراف بشأن المسائل المتعلقة بالبحار والمحيطات، وقد حكمت حتى الآن في قضايا عديدة تشمل مسائل متنوعة. |
| El Movimiento igualmente acoge el acuerdo sobre la prohibición del empleo de las armas y la violencia como medio para solucionar controversias. | UN | وترحب الحركة أيضا بالاتفاق على حظر استخدام السلاح والعنف كوسيلة لتسوية النزاعات. |
| El resultado sería que los métodos perfeccionados minuciosamente para solucionar controversias, que se han desarrollado durante muchos años, podrían sencillamente soslayarse y las personas recurrirían a la Corte de inmediato. | UN | وستكون النتيجة ببساطة إهمال الأساليب المجربة بعناية لتسوية النزاعات الدولية والتي تطورت على مدى سنين عديدة وسيلجأ الأشخاص مباشرة إلى المحكمة. |