El derecho Penal de Alemania ya sanciona las diferentes formas de desaparición forzada. | UN | فالقانون الجنائي الألماني يعاقب بالفعل على مختلف أشكال الاختفاء القسري. |
Esa disposición se ha incluido en la legislación Penal de Alemania. | UN | وقد جُسدت هذه المادة في القانون الجنائي الألماني. |
Las secciones 5 y 6 del Código Penal de Alemania abarcan una amplia serie de delitos por los cuales se puede ser enjuiciado por las autoridades alemanas independientemente del país en que se cometieron. | UN | يعدد البندان 5 و 6 من القانون الجنائي الألماني مجموعة كبيرة من الأفعال الجنائية التي تجوز المحاكمة عليها من قبل السلطات الألمانية، بغض النظر عن مكان ارتكاب الجريمة. |
I. La legislación Penal de Alemania carece de definición general de delito de terrorismo. Por consiguiente, carece de disposiciones específicas sobre la incitación a la comisión de un acto de terrorismo. | UN | لا يتضمن القانون الجنائي الألماني تعريفا عاما لما ينبغي أن يفهم بوصفه جريمة جنائية إرهابية؛ وبالتالي، لا ترد في هذا القانون أحكام محددة بشأن التحريض على ارتكاب عمل إرهابي. |
La desviación de fondos con otros fines distintos de los señalados originalmente se reprime como fraude o quebrantamiento de la obligación fiduciaria en virtud del artículo 263 o del artículo 266 del Código Penal de Alemania. | UN | يجوز معاقبة من يقوم بتحويل أموال لغرض غير الغرض المعلن عند جمع هذه الأموال باعتباره مرتكبا لجريمة الغش أو الإخلال بواجب الوكالة طبقا للمادة 263 أو المادة 266 من قانون العقوبات الألماني. |
La Fiscalía de Berlín estudió sus declaraciones pero decidió poner fin a la investigación al concluir que las declaraciones no suponían una incitación al odio racial ni podían considerarse injurias de acuerdo con la legislación Penal de Alemania. | UN | وحققت النيابة العامة لبرلين في تصريحاته لكنها قررت إغلاق التحقيق إذ خلُصت إلى أن التصريحات لا تصل إلى حد التحريض على الكراهية العنصرية ولا تشكِّل إهانة بموجب القانون الجنائي الألماني. |
Esas disposiciones garantizan que el derecho Penal de Alemania se aplique a los delitos cometidos en Alemania y en los buques y aeronaves sobre los que ondee el pabellón federal o que luzcan los emblemas nacionales de la República Federal de Alemania. | UN | ووفقاً لهاتين المادتين، يطبَّق القانون الجنائي الألماني على الجرائم التي ارتُكبت في ألمانيا وأيضاً على متن السفن أو الطائرات التي يحق لها أن تحمل العلم الاتحادي أو شعار جمهورية ألمانيا الاتحادية. |
En ella se establece que el derecho Penal de Alemania se aplicará a los actos cometidos en el extranjero contra un alemán, con la condición de que el acto esté penado en el lugar en que se hubiera cometido o que en ese lugar no sea de aplicación ninguna legislación penal. | UN | وتنص على أن القانون الجنائي الألماني ينطبق على الأفعال التي ارتُكبت في الخارج ضد مواطن ألماني، إذا كان الفعل يخضع للعقوبة في مكان ارتكابه أو كان مكان ارتكابه لا يخضع لإنفاذ القانون الجنائي. |
La Fiscalía de Berlín estudió sus declaraciones pero decidió poner fin a la investigación al concluir que las declaraciones no suponían una incitación al odio racial ni podían considerarse injurias de acuerdo con la legislación Penal de Alemania. | UN | وحققت النيابة العامة لبرلين في تصريحاته لكنها قررت إغلاق التحقيق إذ خلُصت إلى أن التصريحات لا تصل إلى حد التحريض على الكراهية العنصرية ولا تشكِّل إهانة بموجب القانون الجنائي الألماني. |
Por otro lado, las declaraciones no podían considerarse injurias (artículo 185 del Código Penal de Alemania), habida cuenta del contexto y de la libertad de expresión. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن اعتبار التصريحات إهانة (المادة 185 من القانون الجنائي الألماني) بالنظر إلى السياق وإلى الحق في حرية الكلام. |
8.4 El Instituto señala que la identidad de la persona que hizo las declaraciones y el tipo de revista en que se publicaron carecen de importancia para las consideraciones basadas en el artículo 130 del Código Penal de Alemania. | UN | 8-4 ولاحظ المعهد أن هوية الشخص الذي أدلى بهذه التصريحات ونوع المجلة التي صدرت فيها لا أهمية لهما لأغراض النظر في الأمر بموجب أحكام المادة 130 من القانون الجنائي الألماني. |
28. El derecho Penal de Alemania cumple los requisitos establecido en la Convención mediante normas relativas a los autores principales y los cómplices, así como con respecto a la comisión de esos actos en grado de tentativa o frustración, según se expone a continuación. | UN | 28- يغطي القانون الجنائي الألماني متطلبات الاتفاقية عن طريق القواعد المتصلة بالمشاركين الرئيسيين والثانويين، وأيضاً فيما يخص محاولات ارتكاب الجريمة أو الفشل في ارتكابها كما هو مبين أدناه. |
Con arreglo a esa disposición, el derecho Penal de Alemania se aplica a los delitos cometidos por nacionales alemanes, con la condición de que el acto esté penado en el lugar en que se hubiera cometido o que en ese lugar no sea de aplicación ninguna legislación penal. | UN | ووفقاً لهذا الفرع، ينطبق القانون الجنائي الألماني على الجرائم التي يرتكبها مواطن ألماني مع الاشتراط مسبقاً أن الجريمة تخضع للعقوبة في مكان ارتكابها، أو إذا كان مكان الجريمة لا يخضع لإنفاذ القانون الجنائي. |
Por otro lado, las declaraciones no podían considerarse injurias (artículo 185 del Código Penal de Alemania), habida cuenta del contexto y de la libertad de expresión. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن اعتبار التصريحات إهانة (المادة 185 من القانون الجنائي الألماني) بالنظر إلى السياق وإلى الحق في حرية الكلام. |
8.4 El Instituto señala que la identidad de la persona que hizo las declaraciones y el tipo de revista en que se publicaron carecen de importancia para las consideraciones basadas en el artículo 130 del Código Penal de Alemania. | UN | 8-4 ولاحظ المعهد أن هوية الشخص الذي أدلى بهذه التصريحات ونوع المجلة التي صدرت فيها لا أهمية لهما لأغراض النظر في الأمر بموجب أحكام المادة 130 من القانون الجنائي الألماني. |
El Bundestag y el Bundesrat han aprobado recientemente disposiciones legislativas encaminadas a ampliar la aplicación de la sección 129 a) del Código Penal de Alemania a las organizaciones terroristas y criminales extranjeras. | UN | أجاز مجلس النواب (البوندستاغ) ومجلس الشيوخ (البوندسرات) مؤخرا، تشريعا يهدف إلى توسيع دائرة تطبيق البند 129 (أ) من القانون الجنائي الألماني لتشمل المنظمات الإرهابية والإجرامية بالخارج. |
Señala que el artículo 4, párrafo a), de la Convención estipula que la difusión de ideas racistas debe declararse acto punible conforme a la ley, lo que se cumple en el artículo 130 1) 2) del Código Penal de Alemania. | UN | ويلاحظ أن المادة 4(أ) من الاتفاقية تنص على اعتبار نشر الأفكار العنصرية جريمة يعاقب عليها القانون، وهو ما تكرسه المادة 130(1)(2) من القانون الجنائي الألماني. |
125. El Instituto también señaló que el párrafo 3) del artículo 130 del Código Penal de Alemania penaliza la aprobación, la negación o el menosprecio del Holocausto. | UN | 125 - ولاحظ المعهد أيضا أن المادة 130 (3) من القانون الجنائي الألماني تجرِّم الموافقة على المحرقة أو إنكار وقوعها أو التقليل من شأنها. |
Si se confirmaran las sospechas, se presentará ante el tribunal penal competente una solicitud de imputación (sección 170 del StPO) en relación con un delito tipificado en el derecho Penal de Alemania (a ese respecto véanse los comentarios sobre el artículo 4). | UN | وإذا تأكدت الشبهات، فعندها تقدم مذكرة اتهام إلى المحكمة الجنائية المختصة (الفرع 170 من القانون الجنائي) بشأن جريمة يعرفها القانون الجنائي الألماني (وفي هذه النقطة، انظر التعليقات على المادة 4). |
63. El Código Penal de Alemania prohíbe que se influya en los niños con publicaciones para que realicen actividades sexuales. | UN | 63- ويَحظر قانون العقوبات الألماني التأثير على الأطفال بمنشورات بقصد جعلهم يقومون بأعمال جنسية. |
La desviación de fondos o recursos económicos también constituye un delito penal, en virtud del apartado 3 del artículo 129a y del apartado 129a conjuntamente con el apartado 1 del artículo 129b del Código Penal de Alemania, si se hace con la intención de apoyar actos de terrorismo. | UN | كذلك يجوز وفقا للمادة 129 أ (3) أو المادة 129 أ (3) مع المادة 129 ب (1) من قانون العقوبات الألماني اعتبار تحويل الأموال أو الموارد الاقتصادية جريمة إذا تم ذلك بنية دعم أعمال الإرهاب. |
El Estado parte subraya que la revocación de la suspensión de la pena cumple los requisitos establecidos en el Código de Procedimiento Penal de Alemania (Strafprozessordnung - StPO). | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن إلغاء وقف تنفيذ الحكم يمتثل لمتطلبات قانون الإجراءات الجنائية الألماني. |