"que consisten" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تتألف
        
    • التي تتمثل
        
    • التي تتكون
        
    • والتي تتمثل
        
    • الإيرادات التي تتأتى
        
    • والتي تتألف
        
    Los sistemas integrados que consisten en opciones energéticas tanto convencionales como alternativas ofrecen más posibilidades de adaptación a la nueva evolución tecnológica. UN والنظم المتكاملة التي تتألف من كل من خيارات للطاقة التقليدية والطاقة البديلة توفر مزيداً من إمكانيات التكيف للتطورات التكنولوجية.
    No ha habido cambios notables en sus fuentes de financiación que consisten de las cuotas de sus miembros, donaciones de fundaciones, legados, préstamos y contribuciones personales. UN ولم يحدث تغيير كبير في مصادر تمويله التي تتألف من رسوم العضويـة ومنـح التأسيــس وتركــات وقــروض ومساهمــات شخصية.
    Las posibles emisiones de HCBD procedentes de la producción de magnesio pueden controlarse potencialmente adoptando medidas basadas en las mejores técnicas disponibles, que consisten en depurar e incinerar los gases residuales. UN ويمكن التحكم في الانبعاثات الممكنة من هذه المادة من إنتاج المغنيسيوم باستخدام مقاييس تعتمد على استخدام أفضل التقنيات التي تتألف من تنظيف وترميد آثار الغازات المنبعثة.
    - Por último, la tercera categoría de vínculos está constituida por los lazos estructurales que consisten en una fusión total entre empresas o en la absorción de unas empresas por otras. UN - ويتألف النوع الثالث من العلاقات الهيكلية التي تتمثل في اندماج تام بين المشاريع أو استيعاب مشاريع لمشاريع أخرى.
    Pese a los enérgicos esfuerzos desplegados por diversificar la composición de sus exportaciones, que consisten mayormente en productos básicos, las economías de los países menos adelantados siguieron siendo vulnerables a las vicisitudes y la inestabilidad de los mercados de productos básicos. UN وبالرغم مما بذلته أقل البلدان نموا من جهود نشطة لتنويع صادراتها التي تتكون أساسا من السلع اﻷساسية، فقد ظلت اقتصاداتها تتأثر بالتقلبات وعدم استقرار أسواق السلع اﻷساسية.
    Israel procura que los demás países obtengan provecho no sólo de su experiencia en la gestión de la interacción del suelo, los vegetales y los recursos hídricos sino también de sus trabajos en los confines desérticos, que consisten en desarrollar nuevas técnicas de riego o de producción de energía solar adaptadas a las zonas desérticas. UN وباﻹضافة إلى إنجازاتها في مجال تنظيم التفاعلات بين اﻷرض والنباتات والمياه، تتيح اسرائيل لبلدان أخرى الاستفادة من أعمالها بشأن تطوير المناطق المقفرة، والتي تتمثل في استحداث تقنيات جديدة للري أو إنتاج الطاقة الشمسية المتلائمة مع البيئات المقفرة.
    Las posibles emisiones de HCBD procedentes de la producción de magnesio pueden controlarse potencialmente adoptando medidas basadas en las mejores técnicas disponibles, que consisten en depurar e incinerar los gases residuales. UN ويمكن التحكم في الانبعاثات الممكنة من هذه المادة من إنتاج المغنيسيوم باستخدام مقاييس تعتمد على استخدام أفضل التقنيات التي تتألف من تنظيف وترميد آثار الغازات المنبعثة.
    Por último, las funciones de relaciones exteriores, que consisten principalmente en actividades de información pública, las relaciones con organizaciones no gubernamentales y la coordinación con otras secretarías pertinentes, constituirían un grupo aparte. UN وأخيراً، فإن مهام العلاقات الخارجية، التي تتألف بصورة رئيسية من شؤون اﻹعلام والعلاقات مع المنظمات غير الحكومية والتنسيق مع اﻷمانات اﻷخرى ذات الصلة، ستشكل مجموعة مستقلة.
    Los triángulos de crecimiento en el Asia sudoriental, que consisten de conglomerados transfronterizos de manufactura, servicios y técnicas y capacidades tecnológicas, son un buen ejemplo. UN ومن اﻷمثلة الطيبة، في هذا الصدد، مثلثات النمو في جنوب شرقي آسيا، التي تتألف من التكتلات الموجودة عبر الحدود للصناعة التحويلية والمهارات والقدرات المتصلة بالخدمات والتكنولوجيات.
    Por ejemplo, la disminución de los ingresos públicos puede poner en peligro la financiación de redes de seguridad social, que consisten en prestaciones de pensiones y de desempleo y transferencias de alimentos. UN فانخفاض الإيرادات الحكومية قد يشكل خطراً، على سبيل المثال، على تمويل شبكات الأمان الاجتماعي، التي تتألف من المعاشات التعاقدية وإعانات البطالة ونقل الأغذية.
    Así, los subsidios por mudanza y alquiler (ADEL), que consisten en una ayuda financiera acordada a las personas que pasan de una situación de sin hogar o de una vivienda insalubre a ocupar una vivienda sana, se otorgan mayoritariamente a mujeres. UN وهكذا، فإن إعانات النقل والإيجار، التي تتألف من معونة مالية تقدم إلى الأشخاص الذين يخرجون من حالة انعدام المأوى أو من مسكن غير صحي إلى مسكن صحي، تذهب إلى النساء في غالبية الحالات.
    No obstante, hasta que no se observe un aumento de las exportaciones que pueda propiciar la inversión privada, la demanda agregada seguirá dependiendo de los gastos de gobierno que consisten principalmente en empleo público. UN بيد أنه إلى أن تُسجِّل الصادرات زيادات ملحوظة كافية لتشجيع الاستثمار الخاص، سوف يظل الطلب الكلي يتوقف على النفقات الحكومية التي تتألف أساساً من نفقات العمالة العامة.
    Esas nuevas pruebas, que consisten en un cierto número de documentos, requirieron una suspensión de las actuaciones para dar tiempo a que se tradujeran los materiales y dar a la defensa una oportunidad para reevaluar sus argumentos. UN وقد استلزمت هذه الأدلة الجديدة التي تتألف من عدد من الوثائق، تأجيل الإجراءات لإتاحة الوقت اللازم لترجمة المواد ومنح الدفاع فرصة لإعادة تقييم مرافعته.
    El Gobierno de China se opone firmemente a estos ataques que consisten en propalar rumores y a toda tentativa encaminada a menoscabar la soberanía de otros Estados con la excusa de la religión. UN وحكومة الصين تعارض بشدة مثل هذه الهجمات التي تتمثل في بث الشائعات، كما تعارض مثل هذه المحاولات الرامية إلى المساس بسيادة دول أخرى عن طريق الدين.
    Además, se benefician de prestaciones en especie que consisten en el pago de la totalidad de los gastos médicos y farmacéuticos y de los gastos de hospitalización durante el parto. UN كما تتمتع بالخدمات العينية التي تتمثل في دفع النفقات الطبية والصيدلية بالكامل وكذلك دفع نفقات المستشفى المتصلة بالولادة.
    Eso no está conforme con las mejores prácticas, que consisten en dedicar un entorno aparte a la realización de las pruebas y los posibles ajustes; sólo entonces deberían los datos validados pasarse al entorno de la producción. UN ولم يكن ذلك متفقا مع أفضل الممارسات، التي تتمثل في تكريس بيئة منفصلة لأداء الاختبارات والتعديلات النهائية؛ وعندئذ فقط تُصعَّد المعطيات المحققة في بيئة الإنتاج.
    Pese a los enérgicos esfuerzos desplegados por diversificar la composición de sus exportaciones, que consisten mayormente en productos básicos, las economías de los países menos adelantados siguieron siendo vulnerables a las vicisitudes y la inestabilidad de los mercados de productos básicos. UN ٧ - وبالرغم مما بذلته أقل البلدان نموا من جهود نشطة لتنويع صادراتها التي تتكون أساسا من السلع اﻷساسية، فقد ظلت اقتصاداتها تتأثر بالتقلبات وعدم استقرار أسواق السلع اﻷساسية.
    El Secretario General indica que la donación de esos bienes, que consisten fundamentalmente en instalaciones prefabricadas, generadores y equipo de alojamiento, mejoraría la capacidad operacional del Gobierno de Eritrea, en particular para la rehabilitación de las comunidades de la antigua zona temporal de seguridad. UN ويشير الأمين العام إلى أن التبرع بهذه الأصول، التي تتكون أساسا من مبان جاهزة ومولدات كهرباء ومعدات لأماكن الإقامة، سيعزز القدرة التشغيلية لحكومة إريتريا، وبخاصة لتعمير المجتمعات المحلية في المنطقة الأمنية المؤقتة السابقة.
    El Secretario General indica que esos bienes, que consisten fundamentalmente en edificios prefabricados, incluidas instalaciones sanitarias y el equipo conexo, generadores, aparatos de aire acondicionado y vehículos no blindados, permitiría a la Unión Africana mejorar la capacidad operacional de la AMISOM. UN ويشير الأمين العام إلى أن هذه الأصول، التي تتكون أساسا من مبان جاهزة، وتشمل وحدات للاغتسال والمعدات المرتبطة بها، ومولدات كهربائية، ووحدات لتكييف الهواء، ومركبات غير مدرعة، ستمكّن الاتحاد الأفريقي من تعزيز القدرات التشغيلية لبعثته في الصومال.
    La eliminación de todo trato inhumano o degradante como método de trabajo en las comisarías, en especial el uso del látigo y la vara como medio de obtención de confesiones, así como de las prácticas llamadas del " café " o del columpio, que consisten en golpear a los detenidos, y del uso abusivo de los aerosoles y de instrumentos para infligir malos tratos. UN يجب إقصاء كل وسائل العمل التي تنطوي على معاملة لا إنسانية أو مهينة في أقسام الشرطة، ولا سيما استخدام السوط والعصا كوسيلة لانتزاع اعترافات، والممارسات التي تدعى " القهوة " أو الأرجوحة والتي تتمثل في ضرب المحتجزين قيد الحبس الاحتياطي، والاستخدام التعسفي للهباء الجوي ولأسلحة التعذيب.
    Al Comité le preocupa asimismo que los recursos financieros de la Federación, que consisten en las cuotas de sus asociados y sus actividades económicas, puedan ser insuficientes y, como resultado de ello, limiten la realización eficaz de sus funciones, por parte de la Federación, en la promoción del goce por parte de las mujeres de sus derechos humanos y de la igualdad de género. UN ومن بواعث قلق اللجنة أيضا أن الموارد المالية للاتحاد، وهي عبارة عن الإيرادات التي تتأتى من رسوم العضوية ومن أنشطته الاقتصادية، قد تكون غير كافية، ومن ثم قد تحد من فعالية الاتحاد في تنفيذ مهامه في مجال تعزيز تمتع المرأة بما لها من حقوق الإنسان وتحقيق المساواة بين الجنسين.
    En el pasado la República de Uzbekistán expresó repetidas veces su posición sobre los medios de llegar a un arreglo pacífico del conflicto en el Afganistán, que consisten en lo siguiente: UN وكانت جمهورية أوزبكستان في السابق قد أعربت مرارا عن موقفها إزاء التوصل الى تسوية بالوسائل السلمية للنزاع في أفغانستان، والتي تتألف مما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus