La Comisión convino en que la elaboración de la propuesta entrañaría cuestiones técnicas. | UN | ووافقت اللجنة على أن وضع تفاصيل الاقتراح سينطوي على مسائل فنية. |
Explicó además que la elaboración de las modalidades no debería afectar la admisibilidad convenida. | UN | وذكر كذلك أن وضع الطرائق ينبغي ألا يؤثر على الأهلية المتفق عليها. |
Otras delegaciones indicaron que la elaboración de un programa comprensivo de desarme era un objetivo a largo plazo. | UN | بيد أن وفوداً أخرى أشارت إلى أن وضع برنامج شامل لنزع السلاح هدف طويل الأجل. |
Todos saben que la elaboración de ese memorando ha desempeñado una función determinante en la adhesión de Ucrania al TNP. | UN | ومعلوم أن إعداد هذه المذكرة لعب دورا حاسما في انضمام أوكرانيا إلى المعاهدة. |
Reconociendo que la elaboración de un programa comprobado de aplicación conjunta tal vez contribuya a la negociación de las próximas etapas con arreglo a la Convención, | UN | وإذ تسلم بأن وضع برنامج ناضج للتنفيذ المشترك قد يكون عونا على اجراء مفاوضات بشأن الخطوات المقبلة التي ستتخذ في إطار الاتفاقية، |
En cuanto a la forma que deberían adoptar esas garantías, pensamos que la elaboración de una convención internacional sería la mejor fórmula posible. | UN | وبخصوص الشكل الذي يجب أن تتخذه هذه الضمانات، فنحن نعتقد أن صياغة اتفاقية متعددة اﻷطراف هو خير شكل ممكن. |
Considera que la elaboración de normas que resultaran aplicables específicamente a las Naciones Unidas contribuiría al ejercicio eficaz por las fuerzas de la Organización de las normas del derecho humanitario internacional. | UN | وقال إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تعتقد أن وضع قواعد محددة تطبق على قوات اﻷمم المتحدة سيمكﱢن تلك القوات من تنفيذ القانون اﻹنساني الدولي بفعالية أكثر. |
Creemos que la elaboración de ese instrumento contribuiría considerablemente a que el TNP adquiriera la condición de instrumento verdaderamente universal. | UN | ونحن نعتقد أن وضع هذا الصك سيعزز كثيرا إكتساب معاهدة عدم الانتشار مركز الصك العالمي حقا. |
Sé que la elaboración y el cálculo de los costos de un régimen de verificación eficaz tiene prioridad a este respecto. | UN | وأنا أدرك أن وضع نظام فعال للتحقق وتكلفته يشكلان أولوية في هذا الصدد. |
Sin embargo, cabe tener presente que la elaboración y aplicación de la estrategia de la Secretaría a este respecto exigirá tiempo y recursos. | UN | ومع ذلك، يتعين مراعاة أن وضع وتنفيذ استراتيجية اﻷمانة العامة في هذا الصدد ستستلزم وقتا وموارد. |
Otros oradores de países recientemente independizados señalaron que la elaboración de los programas nacionales de acción constituyó un impulso estratégico para el futuro. | UN | وذكر متكلمون آخرون من دول مستقلة حديثا أن وضع خطط عمل وطنية يمثل دفعة استراتيجية من أجل المستقبل. |
Debe quedar en claro, por tanto, que la elaboración de directrices sobre los desalojamientos forzosos sólo puede constituir una solución parcial. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون واضحاً أن وضع مبادئ توجيهية بشأن عمليات اﻹخلاء القسري لا يمكن أن يكون إلا حلاً جزئياً. |
Es evidente que la elaboración de un modus operandi para realizar estas tareas exige la celebración de estrechas consultas con las partes. | UN | ومن الواضح أن وضع خطة العمل اللازمة للاضطلاع بهذه المهام يستلزم إجراء مشاورات وثيقة مع الطرفين. |
Destacó que la elaboración de un conjunto de reglas complementarias nuevas para las reclusas beneficiaría a las mujeres de todo el mundo. | UN | وشدَّد على أن إعداد مجموعة من القواعد التكميلية الجديدة الخاصة بالسجينات سيفيد النساء في جميع أنحاء العالم. |
Supervisión se ha enterado de que la elaboración y emisión de pasaportes nacionales se ha confiado discretamente a colaboradores del Gobierno | UN | وقد علم فريق الرصد أن إعداد وإصدار جوازات السفر الوطنية |
Finalmente, confía en que la elaboración del estatuto de una corte penal internacional agilizará la aprobación del código. | UN | وأخيرا أعرب عن ثقته بأن وضع النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية سيعجل في اعتماد مشروع المدونة. |
Mi delegación está de acuerdo con la opinión del Secretario General en cuanto a que la elaboración de estrategias preventivas requerirá una clara comprensión de las causas subyacentes. | UN | ويتفق وفدي مع نصيحة اﻷمين العام بأن وضع الاستراتيجيات الوقائية يتطلب فهما واضحا لﻷسباب الكامنة. |
Señalaron que la elaboración de indicadores en colaboración con los homólogos nacionales contribuiría a mejorar su aceptación. | UN | وأشارت هذه الوفود إلى أن صياغة مؤشرات بالتعاون مع النظراء القطريين من شأنها أن تجعل هذه المؤشرات أكثر قبولا. |
En uno de los informes se señala que la elaboración de nuevos métodos de vigilancia ecológica es una actividad prioritaria en la lucha contra la desertificación. | UN | وأشار تقرير إلى أن استحداث طرق للرصد الإيكولوجي يشكل أحد الأنشطة التي تحظى بالأولوية في إطار مكافحة التصحر. |
Esta experiencia ha demostrado que la elaboración eficaz de esos productos requiere una colaboración a largo plazo entre organismos nacionales e internacionales. | UN | وقد أثبتت هذه التجربة أن تطوير هذه المنتجات بشكل فعال يحتاج الى تعاون طويل اﻷمد بين الوكالات الوطنية والدولية. |
Se estimó que la elaboración de un tratado era un proceso prolongado que no podía responder a la necesidad apremiante que actualmente sentían ciertos Estados de disponer de criterios que orientasen su conducta en la esfera en examen. | UN | ورئي أن عملية وضع معاهدة هي عملية طويلة لا يمكن أن تفي بالحاجة الحاضرة والماسة لدول معينة إلى معايير من شأنها أن توجه سلوكها في المجال قيد البحث. |
Estamos convencidos de que la elaboración de un marco estratégico decenal facilitará la definición de los objetivos a largo plazo de la francofonía. | UN | ونحن مقتنعون بأن إعداد إطار العشر سنوات الاستراتيجي سييسِّر تحديد الأهداف البعيدة الأجل للفرانكوفونية. |
El Ministerio de Educación reconoció que la elaboración eficaz de planes de estudios y el desarrollo del personal docente es un proceso a largo plazo que puede durar entre 10 y 20 años. | UN | وتعترف وزارة التعليم بأن تطوير المناهج وإعداد المعلمين على نحو فعال هو عملية طويلة الأجل، قد تمتد لفترة من 10 سنوات إلى 20 سنة. |
Varias delegaciones dijeron que la elaboración de la estrategia debería ser un proceso permanente. | UN | وذكر عدد منها أن تصميم الاستراتيجية عملية ينبغي أن تظل متواصلة. |
Esas delegaciones expresaron la opinión de que la elaboración de esa convención era necesaria para actualizar los Principios y elaborar normas para las nuevas situaciones resultantes de las innovaciones tecnológicas y de las aplicaciones comerciales de la teleobservación. | UN | ورأت هذه الوفود أن صوغ هذه الاتفاقية ضروري لأجل تحديث المبادئ ووضع قواعد تحكم أوضاعا جديدة ناجمة عن الابتكارات التكنولوجية والتطبيقات التجارية للاستشعار عن بعد. |
El examen puso de manifiesto que la elaboración de las políticas y prácticas ambientales se había llevado a cabo de manera fragmentaria, debido a la ausencia de un marco formal y sistemático para un sistema integrado de ordenación ambiental interna, basado en mandatos legislativos expresos y en las normas y los principios ambientales aplicables, y a la carencia de dirección administrativa y de gestión al más alto nivel. | UN | وكشف الاستعراض أنَّ وضع السياسات والممارسات البيئية يُضطلع به على نحو مجزّأ نظراً لعدم وجود إطار رسمي ومنهجي لنظام داخلي متكامل لإدارة البيئة يقوم على أساس ولايات تشريعية واضحة ومعايير ومقاييس بيئية تُطبَّق وجوباً، إضافة إلى عدم وجود قيادة إدارية وتنظيمية عُليا. |
Lo ideal sería que la elaboración de esas políticas y leyes se basara en una sólida investigación. | UN | ويستحسن، من الناحية المثالية، أن يستند وضع تلك السياسات والقوانين إلى إطار قوي للبحوث. |
3. Pide al Secretario General que vele por que la elaboración del proyecto del programa de visitas propuesto se integre plenamente en el plan maestro de mejoras de capital, con inclusión de las medidas de seguridad necesarias; | UN | 3 - تطلب إلى الأمين العام كفالة أن يكون وضع مشروع تجربة الزوار المقترح متكاملا تماما مع الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية، بما في ذلك التدابير الأمنية اللازمة؛ |
37. El Presidente observó que la elaboración de instrumentos tales como la matriz era un ejercicio laborioso, pero que el proceso de desarrollo era importante para comprender las cuestiones planteadas. | UN | 37- وعلق الرئيس قائلاً إن إعداد أدوات من قبيل الخزان ممارسة تستغرق وقتاً طويلاً ولكن عملية التطور مهمة في فهم القضايا المطروحة. |