Un enfoque en la familia pone también de relieve el hecho de que la mayoría de las personas funcionan como miembros de sistemas de familia, y no como individuos aislados. | UN | إن التركيز على اﻷسر يبرز أيضا حقيقة مفادها أن معظم الناس يتصرفون كأعضاء في نظم أسرية، وليس كأفراد منفصلين. |
Existe una estrecha relación entre el lugar de nacimiento y el lugar de formación en cuanto que la mayoría de las personas se forma en su país de nacimiento. | UN | وثمــة علاقة وثيقة بين مكان الميلاد ومكان التدريب من حيث أن معظم الناس يتعلمون في البلد الذي يولدون فيه. |
No obstante, es también cierto que la mayoría de las personas sin empleo son mujeres, entre otras cosas debido a que los empleadores se resisten a contratar mujeres que tienen o pueden llegar a tener obligaciones maternas. | UN | وهذا لا يمنع حقيقة أن معظم الأشخاص الذين لا يعملون من النساء، لأسباب منها أن أصحاب العمل يترددون في توظيف النساء اللواتي عليهن التزامات منزلية أو المحتمل أن يكون عليهن تلك الالتزامات. |
Dado que la mayoría de las personas condenadas a muerte eran negros, el Sr. Guissé se preguntó si los factores raciales tenían efecto en la aplicación de la pena de muerte. | UN | ونظرا إلى أن أغلبية الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام من السود، تساءل السيد غيسه ما إذا كانت العناصر العرقية تؤثر على فرض عقوبة الإعدام. |
El preámbulo de la Convención pone de relieve el hecho de que la mayoría de las personas con discapacidad viven en condiciones de pobreza. | UN | وأضافت أن ديباجة الاتفاقية تبرز أن أكثرية الأشخاص ذوي الإعاقة يعيشون في أحوال يسودها الفقر. |
La Comisión ha observado que la mayoría de las personas entrevistadas desean que las comunidades de Côte d ' Ivoire sigan viviendo juntas. | UN | ولاحظت اللجنة أن غالبية الأشخاص الذين قابلتهم يرغبون في أن تواصل مختلف فئات المجتمع الإيفواري العيش سوياً. |
Está bien. Está bien. Creo que es justo decir que la mayoría de las personas aquí pudieron haberse dado una ducha esta mañana. | TED | حسناً, حسناً. أظن أنه من العدل القول أن معظم الناس هنا على الأرجح قد قاموا بالاستحمام هذا الصباح |
Comenzamos, a través de nuestro instituto sin fines de lucro, capacitando hospitales en todo el país, y encontramos que la mayoría de las personas podía ahorrarse la cirugía, | TED | لذا, بدأنا من خلال معاهدنا الغير ربحية, تدريب المستشفيات حول البلاد, ولقد وجدنا أن معظم الناس يمكنهم تجنب الجراحة, |
El problema es que la mayoría de las personas nunca reflexiona acerca de este asunto cabalmente. | TED | المشكلة هي أن معظم الناس لم يفكروا بها قط. |
125. La Comisión ha observado que la mayoría de las personas entrevistadas ha expresado su voluntad de convivir en armonía. | UN | 125- وأشارت اللجنة إلى أن معظم الأشخاص الذين قابلتهم أعربوا عن رغبتهم في العيش معاً في وئام. |
Creo que la mayoría de las personas no quieren morir pero también creo que la mayoría quisiera tener algo de control sobre cómo se desarrolla su proceso de muerte. | TED | أعتقد معظم الناس لايريدون أن يموتوا، لكن أعتقد أن معظم الأشخاص يريدون بعض السيطرة على كيفية حدوث عملية الموت. |
El Gobierno declaró que la mayoría de las personas mencionadas en la carta de los Relatores Especiales no habían presentado ninguna denuncia o habían indicado a la Fiscalía General que los daños sufridos durante el enfrentamiento con la policía eran de poca importancia. | UN | وذكرت الحكومة أن معظم الأشخاص المشار إليهم في رسالة المقرر الخاص إما أنهم لم يشتكوا أو أنهم ذكروا للنيابة العامة أن الخسائر التي عانوا منها خلال الاصطدامات مع الشرطة لا تذكر. |
Cabe señalar que la mayoría de las personas privadas de libertad están o han estado no solo en centros regulares de detención sino también en centros inadecuados para retener a civiles, como otros campamentos de las FRCI. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن أغلبية الأشخاص الموقوفين احتُجزوا أو ما زالوا محتجزين في مراكز احتجاز نظامية، وكذلك في مراكز أخرى كمعسكرات القوات الجمهورية المختلفة. |
Mozambique señaló que la mayoría de las personas con discapacidad viven en zonas rurales donde el nivel de pobreza es más elevado y los servicios públicos de salud, educación o de otro tipo son insuficientes. | UN | ولاحظت موزامبيق أن أغلبية الأشخاص ذوي الإعاقة يعيشون في المناطق الريفية التي تسجل مستويات فقر أعلى ولا يتوفر فيها ما يكفي من خدمات صحية وتعليمية وخدمات عامة أخرى. |
En vista de que la mayoría de las personas con discapacidad vive en países en desarrollo, los autores consideran que otros países donantes deberían financiar proyectos de derechos humanos en la esfera de la discapacidad como parte de sus programas de desarrollo, democratización y derechos humanos. | UN | وبالنظر إلى أن أغلبية الأشخاص المعوقين يعيشون في البلدان النامية، يعتقد المؤلفون أنه ينبغي للبلدان المانحة الأخرى أن تموّل مشاريع حقوق الإنسان في مجال الإعاقة كجزء من برامجها المتعلقة بتحقيق التنمية والأخذ بالديمقراطية وحقوق الإنسان. |
t) Destacando el hecho de que la mayoría de las personas con discapacidad viven en condiciones de pobreza y reconociendo, a este respecto, la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza en las personas con discapacidad, | UN | (ر) وإذ تبرز أن أكثرية الأشخاص ذوي الإعاقة يعيشون في ظروف يسودها الفقر، وإذ تقر في هذا الصدد بالحاجة الملحة إلى تخفيف ما للفقر من تأثير سلبي على الأشخاص ذوي الإعاقة، |
No es casualidad que la mayoría de las personas encarceladas en todo el mundo hayan vivido en la pobreza. | UN | وليس من المصادفة أن غالبية الأشخاص الذين يقبعون في سجون العالم هم أشخاص كانوا يعيشون في ظل الفاقة. |
La educación y el fomento de las capacidades eran aspectos considerados fundamentales para lograr la igualdad de oportunidades en el mercado de trabajo, y los datos indicaban que la mayoría de las personas que comenzaban programas de educación o capacitación eran mujeres y que la tasa de abandono de las mujeres era inferior a la de los hombres. | UN | ويعتبر التعليم وبناء القدرات عاملين حاسمين لتوفر الفرص المتساوية في سوق العمل، وتشير البيانات إلى أن أغلبية هؤلاء الذين يبدأون تعليمهم أو يشاركون في البرامج التدريبية هم من النساء، وأن معدل النساء اللاتي يتركن التعليم أو التدريب أقل من معدل الرجل. |
25. Utilizando esta metodología, la probabilidad de que un reclamante corresponda a un asiento en la base de datos de llegadas y salidas es considerablemente superior en lo que respecta a los reclamantes de países que han aportado registros de llegadas y salidas debido a que la mayoría de las personas que figuran en un registro particular son residentes en el país que ha presentado ese registro. | UN | ٥٢ - ولدى اتباع هذه المنهجية، يكون احتمال المقابلة بين صاحب مطالبة وبين مُدخَل في قاعدة بيانات الوصول/المغادرة أعلى كثيرا بالنسبة إلى أصحاب المطالبات من البلدان التي قدمت سجلات الوصول/المغادرة، وذلك بسبب كون معظم اﻷشخاص الذين يظهرون في سجل معين مقيمين في البلد الذي قدم السجل موضع البحث. |
En cuanto a la caracterización de la condición social de las víctimas, cabe señalar que la mayoría de las personas que son objeto de la trata son mujeres y niñas pertenecientes a los sectores menos favorecidos de la población, las que son explotadas con fines de prostitución. | UN | وبتحديد الوضع الاجتماعي للضحايا، يمكن القول بأن معظم الأشخاص الذين يشكّلون أهدافاً للاتجار بالبشر هم النساء والبنات المنتميات إلى أقل طبقات السكان حماية اجتماعية واللائي يجري استغلالهن في البغاء. |
Por lo tanto, lo que encontramos es que la mayoría de las personas se valoran a sí mismas por encima de la media en la mayoría de las aptitudes. | Open Subtitles | لذا، ما اكتشفناه هو أنّ معظم الناس يُصنّفون أنفسهم أعلى من المتوسط بشأنْ معظم قدراتهم. |
El Comité observa con preocupación el aumento de las tasas de infección con el VIH/SIDA, el hecho de que la mayoría de las personas infectadas son jóvenes entre los 15 y los 29 años de edad y que las jóvenes tiendan a quedar infectadas en edades más tempranas que los jóvenes. | UN | 61 - تلاحظ اللجنة مع القلق أن معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد زادت وأن معظم المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية من الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 سنة و 29 سنة، كما تلاحظ أن الفتيات يصبن بهذا المرض في أعمار أقل من الأعمار التي يصاب فيها الأولاد. |
Bueno, supongo que la mayoría de las personas, aprecían oir hablar de su personalidad. | Open Subtitles | أظن أغلب الناس يحبون أن يسمعو عن شخصياتهم |
En varios casos, las garantías de los derechos de las personas de edad se referían simultáneamente a las personas con discapacidad y a las mujeres, lo que constituía un reconocimiento parcial del hecho de que muchas personas de edad también tienen discapacidades y de que la mayoría de las personas de edad eran mujeres. | UN | وفي عدة حالات، أشير إلى ضمان حقوق كبار السن بالتزامن مع الإشارة إلى حقوق المعوقين والنساء، مما يشكل جزئيا إقراراً بأن كثيرين من كبار السن هم أيضا من المعوقين وأن النساء يشكلن غالبية كبار السن. |
En su resolución sobre la erradicación de la pobreza, la Comisión reconoció que, habida cuenta de que la mayoría de las personas que vivían en la pobreza son mujeres, la inclusión efectiva de una perspectiva de género en todos los programas y políticas encaminados a erradicar la pobreza y la potenciación del papel de la mujer serían factores de importancia fundamental para la erradicación de la pobreza. | UN | وسلمت اللجنة في قرارها المتعلق بالقضاء على الفقر بأنه نظرا إلى أن المرأة تشكل أغلبية الناس الذين يعيشون في حالة فقر، فإن إدماج منظور مراعاة الفوارق بين الجنسين في صميم جميع السياسات والبرامج الرامية إلى القضاء على الفقر وتمكين المرأة سيكون من العوامل الحاسمة في القضاء على الفقر. |
No obstante, los datos indican que este tipo de conducta es extremadamente rara, ya que la mayoría de las personas que reciben un resultado positivo en las pruebas del VIH adoptan medidas para evitar infectar a los demás. | UN | بيد أن الدلائل تشير إلى أن مثل هذا المسلك نادر للغاية، حيث إن معظم الأشخاص الذين تثبت إصابتهم بالفيروس يتخذون خطوات لتجنب تعريض الآخرين للعدوى. |
64. Según la información recibida, el Grupo de Trabajo considera que la mayoría de las personas que han sido acusadas en relación con los actos mencionados de izada simbólica de banderas fueron detenidas por haber ejercido las más de ellas pacíficamente sus creencias y que su detención es arbitraria según la categoría II de los métodos de trabajo del Grupo. | UN | 64- وعلى أساس المعلومات التي تلقاها الفريق العامل، يرى أن أغلبية الأفراد الذين يواجهون تهماً تتصل بالاحتفالات الرمزية لرفع العلم السالفة الذكر ألقي القبض عليهم بسبب ممارستهم بشكل سلمي غالباً لمعتقداتهم، وأن احتجازهم يعتبر احتجازاً تعسفياً بالمعنى المقصود في الفئة الثانية من أساليب عمله. |