Por consiguiente, debemos responder en forma dinámica a los retos ambientales que plantea la globalización y prepararnos para aprovecharla. | UN | ولذلك يجب علينا أن نستجيب بشكل استباقي للتحديات البيئية التي تطرحها العولمة وأن نهيئ أنفسنا للاستفادة منها. |
51. En estos últimos años, las Naciones Unidas han reconocido la necesidad de adoptar un papel protagonista para abordar los retos que plantea la globalización. | UN | 51- اعترفت الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة بضرورة الاضطلاع بدور ريادي في التصدي للتحديات التي تطرحها العولمة. |
ii) Seis seminarios nacionales de tres días de duración con 30 participantes (por cada seminario) del sector público y privado, sobre los retos que plantea la globalización, con especial énfasis en el fortalecimiento de la gestión y coherencia macroeconómica para la promoción del comercio y las inversiones. | UN | `2 ' ست حلقات دراسية وطنية، مدة كل منها 3 أيام ويشارك في كل حلقة دراسية 30 شخصا من القطاعين الخاص والعام، بشأن التحديات التي تطرحها العولمة مع التركيز على تعزيز الإدارة والتماسك على صعيد الاقتصاد الكلي لتعزيز التجارة والاستثمار. |
La mayoría de los gobiernos africanos han comprendido que individualmente no pueden hacer frente a los desafíos que plantea la globalización económica. | UN | وقد أدركت معظم الحكومات الأفريقية أنها لا تستطيع أن تواجه التحديات التي تفرضها العولمة الاقتصادية. |
10. Afirma también que la comunidad internacional debe tratar de hacer frente a las dificultades y aprovechar las oportunidades que plantea la globalización de una forma que respete la diversidad cultural de todos; | UN | 10 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى مجابهة ما تمثله العولمة من تحديات واغتنام ما تتيحه من فرص بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛ |
4. Afirma que la comunidad internacional debe tratar de reaccionar ante los desafíos y las oportunidades que plantea la globalización, de una manera que respete la diversidad cultural de todos; | UN | 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى من أجل مواجهة التحديات والفرص التي تنشئها العولمة وذلك بطريقة تضمن احترام التنوع الثقافي لدى الجميع؛ |
A juicio del Reino Unido, algunas de las legítimas inquietudes públicas que plantea la globalización son las siguientes: | UN | 35 - وتحدد المملكة المتحدة بعض الاهتمامات العامة المشروعة التي تثيرها العولمة على النحو التالي: |
Únicamente si se cuenta con un suministro de bienes públicos en las esferas del desarrollo del sector privado, la creación de capacidad comercial, el medio ambiente y la energía, lograrán los países en desarrollo hacer frente a los retos que plantea la globalización. | UN | ولن يكون بإمكان البلدان النامية أن تواجه التحديات التي تشكّلها العولمة إلا بتوريد سلع القطاع العام في مجالات تنمية القطاع الخاص، وبناء القدرات التجارية، والبيئة والطاقة. |
Queda mucho por hacer hasta que se establezca un marco adecuado de normas y reglas que ayude a la comunidad internacional a responder con eficacia a los nuevos desafíos que plantea la globalización. | UN | وهناك الكثير مما ينبغي عمله لكفالة توفير الأطر السليمة من الأحكام والقواعد والمعايير لمساعدة المجتمع الدولي على الاستجابة بفعالية للتحديات الجديدة التي تطرحها العولمة. |
4. Afirma que la comunidad internacional debe tratar de reaccionar ante los desafíos y las oportunidades que plantea la globalización de una manera que respete la diversidad cultural de todos; | UN | 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى من أجل مواجهة التحديات والفرص التي تطرحها العولمة وذلك بطريقة تضمن احترام التنوع الثقافي لدى الجميع؛ |
Existe la necesidad apremiante de identificar las estructuras productivas que requieran apoyo, a fin de promover la competitividad internacional y estar a la altura de los retos que plantea la globalización. | UN | فهناك حاجة ملحّة إلى تحديد الهياكل الانتاجية التي تتطلب دعما من أجل تعزيز القدرة التنافسية الدولية وإمكان التصدي للتحديات التي تطرحها العولمة. |
4. Afirma que la comunidad internacional debe tratar de reaccionar ante los desafíos y las oportunidades que plantea la globalización de una manera que respete la diversidad cultural de todos; | UN | 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى من أجل مواجهة التحديات والفرص التي تطرحها العولمة وذلك بطريقة تضمن احترام التنوع الثقافي لدى الجميع؛ |
4. Afirma que la comunidad internacional debe tratar de reaccionar ante los desafíos y las oportunidades que plantea la globalización de una manera que respete la diversidad cultural de todos; | UN | 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى من أجل مواجهة التحديات والفرص التي تطرحها العولمة وذلك بطريقة تضمن احترام التنوع الثقافي لدى الجميع؛ |
Los encargados de formular políticas en el sector energético deben comprender mejor los vínculos integrales entre su sector y la economía, incluidos los problemas considerables que plantea la globalización económica para los productores a pequeña escala y las numerosas ventajas económicas, sociales y ambientales que tendría para la economía nacional el desarrollo global de fuentes de energía autóctonas. | UN | وعلى مقرري السياسات في قطاع الطاقة أن يتفهموا بصورة أفضل الروابط المتكاملة بين قطاعهم والاقتصاد، بما في ذلك التحديات الرئيسية التي تطرحها العولمة الاقتصادية أمام صغار المنتجين وما يمكن أن يجنيه الاقتصاد الوطني من فوائد كثيرة، اقتصاديا واجتماعيا وبيئيا، من التنمية الشاملة لموارد الطاقة المحلية. |
La consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio permitiría indudablemente que los países en desarrollo estuvieran más preparados para hacer frente a los problemas que plantea la globalización. | UN | 25 - إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيتيح دون شك للبلدان النامية أن تكون أكثر تأهباً لملاقاة المشاكل التي تطرحها العولمة. |
Una vez logrados muchos de los objetivos fijados en el ámbito de la enseñanza primaria, el Gobierno intenta ahora ampliar el sistema de enseñanza superior, no sólo para fortalecer el derecho a la educación sino también para que el pueblo malasio esté mejor preparado para hacer frente a las dificultades que plantea la globalización. | UN | فبعد أن حققت الحكومة كثيرا من الأهداف المحددة للتعليم الابتدائي، ها هي الآن تسعى إلى توسيع نطاق النظام التعليمي العالي، لا لأن ذلك وسيلة لتعزيز الحق في التعليم فحسب، بل أيضا بغرض إعداد الماليزيين إعدادا أفضل للتغلب على التحديات التي تطرحها العولمة. |
4. Afirma que la comunidad internacional debe tratar de reaccionar ante los desafíos y las oportunidades que plantea la globalización de una manera que respete la diversidad cultural de todos; | UN | 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى إلى مواجهة التحديات والفرص التي تطرحها العولمة بطريقة تضمن احترام التنوع الثقافي لدى الجميع؛ |
Sirve de complemento a los actuales enfoques en materia de salud ocupacional, al abordar sus déficits y responder a los nuevos retos que plantea la globalización. | UN | وهو يكمّل النُهج القائمة المتعلقة بالصحة المهنية عن طريق معالجة أوجه القصور القائمة في هذه النُهج، والتصدي للتحديات الجديدة التي تفرضها العولمة. |
Habida cuenta de las dificultades que plantea la globalización a los países en desarrollo, la función de la UNCTAD, de promover el comercio y el crecimiento económico de los países en desarrollo, tiende a reforzarse, en lugar de debilitarse. | UN | وفي ظل التحديات التي تفرضها العولمة على البلدان النامية، يتعين تشجيع، لا إضعاف، دور الأونكتاد في تعزيز التجارة والنمو الاقتصادي لدى البلدان النامية. |
10. Afirma también que la comunidad internacional debe tratar de hacer frente a las dificultades y aprovechar las oportunidades que plantea la globalización de una forma que respete la diversidad cultural de todos; | UN | 10 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى مجابهة ما تمثله العولمة من تحديات واغتنام ما تتيحه من فرص بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛ |
10. Afirma también que la comunidad internacional debe tratar de hacer frente a las dificultades y aprovechar las oportunidades que plantea la globalización de una forma que respete la diversidad cultural de todos; | UN | 10 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى مجابهة ما تمثله العولمة من تحديات واغتنام ما تتيحه من فرص بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛ |
4. Afirma que la comunidad internacional debe tratar de reaccionar ante los desafíos y las oportunidades que plantea la globalización de una manera que respete la diversidad cultural de todos; | UN | 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى من أجل مواجهة التحديات والفرص التي تنشئها العولمة وذلك بطريقة تضمن احترام التنوع الثقافي لدى الجميع؛ |
31. Por último, los días 27 y 28 de noviembre de 2006, el Relator Especial participó en Londres en la Conferencia " Convención 2006 sobre la raza " , organizada en conmemoración del 30º aniversario de la Comisión para la Igualdad Racial, en la que hizo una intervención sobre los desafíos suplementarios que plantea la globalización a la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | 31- وختاماً، شارك المقرر الخاص يومي 27 و28 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 في لندن في الندوات المتعلقة بالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري " اتفاقية العنصر " لعام 2006 الذي نُظِّم تخليداً للذكرى الثلاثين لإنشاء لجنة المساواة بين الأعراق، وقدم خلاله عرضاً بشأن التحديات الإضافية التي تثيرها العولمة أمام حملة مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
a) Una mejor comprensión y una capacidad de análisis más sólida de los gobiernos de la región y otros interesados en relación con los problemas estructurales heredados y las nuevas dificultades y retos sociales que plantea la globalización para los grupos socioeconómicos más pobres, la clase media, los trabajadores y sus familias | UN | (أ) التوصل إلى فهم أكمل وقدرة تحليلية أقوى لدى الحكومات في المنطقة وغيرها من أصحاب المصلحة فيما يتعلق بالمشاكل الاجتماعية الهيكلية الطويلة الأمد والناشئة حديثا والتحديات التي تشكّلها العولمة بالنسبة للفئات الاجتماعية والاقتصادية الفقيرة والطبقة الوسطى والعمال وأسرهم |
Conjuntamente con la Asociación Internacional de Derecho Penal, organizó una reunión complementaria en que se abordaron los problemas principales que plantea la globalización a la justicia penal. | UN | ونظم اجتماعاً جانبياً بالاشتراك مع الرابطة الدولية لقانون العقوبات، تناول التحديات الرئيسية التي تطرحها عولمة العدالة الجنائية. |