| 10. Reafirma que tanto la cooperación internacional como las medidas adoptadas por los Estados para luchar contra el terrorismo deben ajustarse a los principios de la Carta, el derecho internacional y los convenios y convenciones internacionales pertinentes; | UN | 10 - تؤكد من جديد وجوب أن يتوخى في التعاون الدولي وفي الإجراءات التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب الامتثال لمبادئ الميثاق والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛ |
| 10. Reafirma que tanto la cooperación internacional como las medidas adoptadas por los Estados para luchar contra el terrorismo deben ajustarse a los principios de la Carta, el derecho internacional y los convenios y convenciones internacionales pertinentes; | UN | 10 - تؤكد من جديد وجوب أن يتوخى في التعاون الدولي وفي الإجراءات التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب الامتثال لمبادئ الميثاق والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛ |
| Así pues, se estimó que tanto la metodología como las estimaciones eran robustas a los efectos del ejercicio. | UN | ولذا فقد اعتبر أن كلا من المنهجية والتقديرات سليمة لغرض هذه الممارسة. |
| Es alentador que tanto la República Democrática del Congo como Rwanda hayan establecido sendos mecanismos nacionales de cara al desarme, desmovilización, repatriación, reasentamiento y reintegración. | UN | ومن المشجع أن كلا من جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا قد أنشأتا آليات وطنية. |
| Me di cuenta que mencionó que tanto la pistola paralizante y el dron fueron problemáticas en la operación. | Open Subtitles | لقد لاحظت بالفعل أنك ذكرت أن كلاً من الصاعق الجديد والطائرة الآلية سببوا مشاكل عملية |
| Convencido de que tanto la cooperación internacional como la asistencia judicial recíproca son esenciales para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de especies protegidas de flora y fauna silvestres, | UN | واقتناعا منه بأن كلا من التعاون الدولي والمساعدة القانونية المتبادلة ضروري لمنع الاتجار غير المشروع بأنواع النباتات والحيوانات البرية الخاضعة للحماية ومكافحته والقضاء عليه، |
| No obstante, si se mantiene, considera que tanto la variante A como la B tienen sus ventajas y desventajas. | UN | بيد أنه يعتبر، في حالة استبقائه، أن لكل من الخيارين ألف وباء مزايا ومساوئ. |
| 10. Reafirma que tanto la cooperación internacional como las medidas adoptadas por los Estados para luchar contra el terrorismo deben ajustarse a los principios de la Carta, el derecho internacional y los convenios y convenciones internacionales pertinentes; | UN | 10 - تؤكد من جديد وجوب أن يتوخى في التعاون الدولي وفي الإجراءات التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب الامتثال لمبادئ الميثاق والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛ |
| 11. Reafirma que tanto la cooperación internacional como las medidas adoptadas por los Estados para luchar contra el terrorismo deben ajustarse a los principios de la Carta, el derecho internacional y los convenios y convenciones internacionales pertinentes; | UN | 11 - تؤكد من جديد وجوب أن يتوخى في التعاون الدولي وفي الإجراءات التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب الامتثال لمبادئ الميثاق والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛ |
| 11. Reafirma que tanto la cooperación internacional como las medidas adoptadas por los Estados para luchar contra el terrorismo deben ajustarse a los principios de la Carta, el derecho internacional y los convenios y convenciones internacionales pertinentes; | UN | 11 - تعيد تأكيد وجوب أن يتوخى في التعاون الدولي وفي الإجراءات التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب الامتثال لمبادئ الميثاق والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية المتصلة بالإرهاب؛ |
| 10. Reafirma que tanto la cooperación internacional como las medidas adoptadas por los Estados para luchar contra el terrorismo deben ajustarse a los principios de la Carta, el derecho internacional y los convenios y convenciones internacionales pertinentes; | UN | 10 - تؤكد من جديد وجوب أن يتوخى في التعاون الدولي وفي الإجراءات التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب الامتثال لمبادئ الميثاق والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛ |
| Para garantizar que tanto la mujer como el hombre puedan participar plenamente en la toma de decisiones y en la realización del desarrollo sostenible debemos: | UN | ومن أجل التأكد من أن كلا من الرجال والنساء قادرون على المشاركة بشكل كامل في اتخاذ القرارات وتنفيذ التنمية المستدامة يجب: |
| Cabe señalar que tanto la circunstancia agravante en cuestión como el rasgo distintivo de los actos delictivos se introdujeron en el Código Penal en 2009. | UN | وينبغي ملاحظة أن كلا من ظروف التشديد ومفهوم الجريمة الموصوفة قد استحدثا في القانون الجنائي في عام 2009. |
| No obstante, su delegación señaló con preocupación que tanto la Misión Visitadora como la Autoridad Administradora habían observado una carencia de personal sanitario calificado, especialmente de médicos, a los que se necesitaba con urgencia. | UN | بيد أن وفده لاحظ بقلق أن كلا من البعثة الزائرة والسلطة القائمة بالادارة أشارتا الى وجود نقص في عدد القائمين بالرعاية الصحية اﻷكفاء، لا سيما اﻷطباء، والبلد في أمس الحاجة اليهم. |
| Los resultados de los estudios respectivos corroboraron que tanto la infraestructura técnica como los datos sobre el personal de los dos lugares de destino estaban listos para la introducción del SIIG. | UN | ٨٦ - أكدت نتائج المسح أن كلا من الهيكل اﻷساسي التقني وحالة بيانات الموظفين جاهزان للنظام المتكامل في مركزي العمل هذين. |
| 19. Varios expertos señalaron que tanto la IED como la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) podían resultar eficaces para facilitar la transferencia de tecnología en general. | UN | ٩١- لاحظ خبراء عديدون أن كلاً من الاستثمار اﻷجنبي المباشر والمساعدة اﻹنمائية الرسمية يمكن أن يكون فعالاً في تسهيل نقل التكنولوجيا بصفة عامة. |
| 8. La Comisión observa que tanto la Dependencia Común de Inspección (DCI) como la Junta de Auditores han hecho observaciones sobre cuestiones relacionadas con el personal sobre el terreno. | UN | 8- وتلاحظ اللجنة أن كلاً من لجنة التفتيش المشتركة ومجلس مراجعي الحسابات قد علق على مسائل تتصل بالتوظيف في الميدان. |
| La legislación aplicable en caso de violencia contra la mujer no está clara, ya que tanto la ley de protección social y jurídica de la violencia en la familia como la nueva ley de garantías estatales para asegurar la igualdad entre los géneros enumeran varios órganos a los que se pueden notificar los incidentes. | UN | وأضافت أن القانون المنطبق في حالات العنف ضد المرأة ليس واضحاً حيث أن كلاً من قانون الحماية الاجتماعية والقانونية من العنف في الأسرة والقانون الجديد بشأن ضمانات الدولة لصون المساواة بين الجنسين قد اشتمل على قائمة بعدد من الجهات التي يمكن إبلاغها في حالة وقوع حادث. |
| Convencido de que tanto la cooperación internacional como la asistencia judicial recíproca son esenciales para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de especies protegidas de flora y fauna silvestres, | UN | واقتناعا منه بأن كلا من التعاون الدولي والمساعدة القانونية المتبادلة ضروري لمنع الاتجار غير المشروع بأنواع النباتات والحيوانات البرية الخاضعة للحماية ومكافحته والقضاء عليه، |
| No obstante, algunos miembros de la Comisión señalaron que, tanto la inmunidad ratione personae como la inmunidad ratione materiae tienen un inequívoco carácter funcional. | UN | غير أن بعض أعضاء اللجنة أشاروا إلى أن لكل من الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية طابعاً وظيفياً واضحاً. |
| 366. Dado que el Grupo considera que tanto la reclamación original como la reclamación enmendada de la SAT aportan pruebas pertinentes que pueden y deben ser examinadas, el Grupo examinará la estructura de la reclamación enmendada, pero el Grupo basará su examen y conclusiones en la totalidad de las pruebas presentadas por la SAT, independientemente que las haya presentado en la reclamación original o en la reclamación enmendada. | UN | 366- ولما كان الفريق يرى أن مطالبتي الشركة الأصلية والمعدلة مشفوعتان بأدلة ذات صلة يمكن وينبغي أخذها في الاعتبار، فإنه سيقوم باستعراض هيكل مطالبة الشركة كما هو معروض في المطالبة المعدلة، ولكنه سيعتمد في استعراضه واستنتاجاته على مجمل الأدلة المقدمة من الشركة، بصرف النظر عما إذا كانت الشركة قد قدمتها مع مطالبتها الأصلية أو مطالبتها المعدلة. |
| En este contexto, observamos que el Comité no abordó en particular las reclamaciones del autor en el sentido de que tanto la Constitución como las leyes aprobadas por el Parlamento le garantizaban la seguridad en el empleo y que dichas garantías no se eliminaron a resultas de un proceso democrático de enmienda de las disposiciones pertinentes sino mediante un decreto dictado por el entonces Presidente del Perú. | UN | وفي هذا السياق، نلاحظ بوجه خاص أن اللجنة لم تنظر في ادعاءات صاحب البلاغ بأن كلاً من الدستور والقوانين التي اعتمدها البرلمان تضمن لـه أمن الوظيفة وأن هذه الضمانات لم تُسحب نتيجة عملية ديمقراطية أفضت إلى تعديل الأحكام ذات الصلة، وإنما بموجب مرسوم صادر عن رئيس بيرو وقتئذ. |
| Reafirmando la resolución 1025 (1995), de 30 de noviembre de 1995, los miembros del Consejo de Seguridad están dispuestos a estudiar la posibilidad de que tanto la administración como la fuerza sean componentes de una operación de las Naciones Unidas y, si el Consejo decide organizar tal operación, hacen hincapié en que deberá disponer de los recursos financieros necesarios en el momento oportuno. | UN | وإن أعضاء مجلس اﻷمن، إذ يعيدون تأكيد القرار ١٠٢٥ )١٩٩٥( المؤرخ ٣٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، يعربون عن استعدادهم للنظر في خيار جعل كل من اﻹدارة الانتقالية والقوة الدولية عنصرين في عملية اﻷمم المتحدة، وإذا ما قرر المجلس إنشاء هذه العملية، فإنهم يشددون على ضرورة توفير الموارد المالية اللازمة في حينها. |
| Aunque algunos elementos de su propuesta parecían atractivos a algunas delegaciones, en particular los nuevos artículos 14 bis y 14 ter, la opinión dominante era que tanto la primera lectura del texto del artículo 14 como los textos propuestos por los Países Bajos requerían un examen más detenido. | UN | وفي حين أن بعض العناصر في اقتراحاته تبدو جذابة لبعض الوفود وخاصة المادتين الجديدتين 14 مكرراً و14 مكرراً ثانياً، إلا أن الرأي السائد ظل يقول إن كلا القراءة الأولى لنص المادة 14 والنصوص التي اقترحتها هولندا لا تزال تحتاج إلى مزيد من النظر. |