En este caso es difícil actualmente calcular el costo sin conocer el alcance de los cambios de las funciones. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، يتعذر تقدير التكاليف في هذه المرحلة دون معرفة نطاق التغييرات في الوظائف. |
Insistiendo en que el cumplimiento por esas Partes del Protocolo de Montreal no se puede determinar sin conocer esos datos; | UN | وإذ يشدد على أنه لا يمكن تحديد مدى امتثال هذه الأطراف لبروتوكول مونتريال دون معرفة تلك البيانات، |
sin conocer los detalles de los casos, es difícil pronunciarse sobre la calificación del arresto y condena de estos dos prisioneros para calificarlos de prisioneros de conciencia. | UN | ويصعب، دون معرفة تفاصيل القضيتين، اﻹدلاء برأي في تقييم اعتقال هذين المسجونين لتصنيفهما ضمن سجناء الضمير. |
Los cuatro habían firmado un documento sin conocer su contenido, ya que ninguno de ellos conocía la lengua hebrea. | UN | وكان اﻷربعة قد وقعوا وثيقة بدون معرفة محتوياتها ﻷن أيا منهم لا يعرف اللغة العبرية. |
Sería prematuro acortar los períodos de sesiones sin conocer el resultado del proceso de racionalización, y una medida de este tipo podría perjudicar el proceso. | UN | يكون من السابق ﻷوانه اختصار الدورات دون معرفة النتيجة التي ستسفر عنها عملية الترشيد ومن شأن خطوة كهذه اﻹخلال بالعملية. |
No estuvo retenido incomunicado, no sufrió malos tratos y no se vio obligado a firmar una declaración ante la policía sin conocer su contenido. | UN | ولم يحتفظ به في حالة عزل عن أي اتصال، ولم يتعرض لسوء معاملة ولا اضطر إلى توقيع بيان في الشرطة دون معرفة محتواه. |
La mayoría de los participantes consideraban que esas actividades se iniciaban sin conocer debidamente sus necesidades más urgentes, su contexto cultural ni su capacidad para contribuir activamente a resolver su propia situación. | UN | ورأى معظم المشاركين أن هذه الأنشطة استُهلت دون معرفة كافية لاحتياجات المشردين داخلياً الأكثر إلحاحاً أو سياق ثقافتهم أو قدرتهم على أن يساهموا بفعالية في حل مشكلتهم. |
La receta se aplicó sin conocer la enfermedad del paciente. | UN | وقد أُخِذ بما ورد في الوصفة دون معرفة العلّة التي كان يعاني منها المريض. |
No podían crearse por anticipado procedimientos detallados sin conocer la situación específica existente en el país. | UN | ولم يكن من الممكن وضع إجراءات تفتيش تفصيلية مسبقا دون معرفة الحالة الخاصة في العراق. |
Resulta difícil a la Asamblea examinar propuestas sin conocer sus consecuencias financieras. | UN | وأشار إلى أنه من الصعب بالنسبة للجمعية العامة أن تنظر في مقترحات دون معرفة آثارها المالية. |
Por lo tanto, resulta casi imposible elaborar un plan previo sin conocer con anticipación el número previsto de páginas de los futuros documentos. | UN | ولذلك يبدو من شبه المستحيل تخطيط العمل دون معرفة مسبقة بعدد صفحات الوثائق الواردة. |
Según se informa, también indicó que ella y otros detenidos habían sido obligados a firmar un documento sin conocer su contenido. | UN | وتفيد التقارير بأنها أشارت أيضاً إلى أنها ومحتجزون آخرون أجبروا على التوقيع على وثيقة دون معرفة محتواها. |
Al oír un sonido sin conocer su origen se crea algún tipo de tensión. | TED | سماع الصوت دون معرفة مصدره سيجعل المشاهد يتوتّر. |
Habría sido horrible si hubiese vivido toda su vida sin conocer eso. | Open Subtitles | أجل , لكان الوضع فظيعاً لو أنها أمضت حياتها من دون معرفة الحقيقة |
Lamentablemente personas que nuestro pueblo aprecia, se lanzaron a emitir opiniones y juicios sin conocer hechos y realidades dignas de tomarse en cuenta. | UN | للأسف أن أشخاصاً يقدرهم شعبنا سارعوا للإدلاء بآراء وأحكام بدون معرفة وقائع وحقائق تستحق أخذها بعين الاعتبار. |
¿Cómo se atreve a condenarme sin conocer todos los hechos? | Open Subtitles | أعرف فيم تفكر كيف لك أن تدينني بدون معرفة كلّ الحقائق |
sin conocer los detalles, no puedo decir nada con seguridad. | Open Subtitles | بدون معرفة التفاصيل فانا لا اعرف كيف يكون هذا |
Cuán pobre es el que muere sin conocer la belleza de la música. | Open Subtitles | كم هو مؤسف لأولئك الذين يموتون و هم يجهلون جمال الموسيقى |
Sin embargo, al Comité le preocupa que la población en general siga sin conocer suficientemente la Convención ni los criterios basados en los derechos, que se consagran en ésta. | UN | إلا أن اللجنة يقلقها أن عموم السكان ما زالوا غير ملمين إلماماً كافياً بالاتفاقية وبالنهج المستند إلى الحقوق المكرس فيها. |
Además, de sus declaraciones ante el juez de instrucción y a lo largo del proceso, se desprende que fue obligado a firmar la declaración sin conocer su contenido. | UN | وعلاوةً على ذلك، يتضح من أقواله أمام قاضي التحقيق وأثناء محاكمته أنه أُجبر على توقيع المحضر دون الاطلاع عليه. |
Las últimas iniciativas de reasentamiento en zonas contaminadas, llevadas a cabo sin conocer totalmente los efectos de la contaminación, han creado nuevas dificultades de naturaleza trágica, al tiempo que algunas comunidades todavía viven un exilio nuclear. | UN | لقد أوجدت جهود لاحقة من أجل إعادة التوطين في المناطق الملوثة، بُذلت دون فهم كامل لآثار التلويث، جيلا جديدا من التحديات المأساوية، ولا تزال بعض المجتمعات تعيش في منفى نووي. |
Con esa información, el comité hace una recomendación, sin conocer la raza de la familia. | TED | وعلى ضوء تلك المعلومات تقدم اللجنة توصيتها، دون أن تعرف هوية الأسرة أوعرقها. |
Sería especialmente difícil examinar las disposiciones relativas a las contramedidas y a los crímenes internacionales y sus consecuencias sin conocer al mismo tiempo el régimen de solución de controversias que se quiere establecer. | UN | وسيكون من الصعب بصورة خاصة مناقشة القواعد المتعلقة بالتدابير المضادة وتلك المتعلقة بالجنايات الدولية وآثارها دون أن يعرف في الوقت نفسه ما هو نظام تسوية المنازعات المزمع اعتماده. |