La proporción del gasto público destinada a servicios sociales esenciales representa en su conjunto cerca de un 18%. | UN | وتمثل النسبة المخصصة في النفقات العامة للخدمات الاجتماعية الأساسية نحو 18 في المائة عموماً. |
Los Estados y los donantes deben hacer todo lo que esté a su alcance para prestar servicios sociales esenciales y garantizar las oportunidades económicas. | UN | وعلى الدول والجهات المانحة بذل قصاراها لتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية وكفالة إتاحة الفرص الاقتصادية. |
Por ejemplo, las decisiones relativas al gasto por concepto de salarios deberán proteger al personal que presta servicios sociales esenciales, como los maestros y los profesionales de la salud, especialmente en las zonas más desfavorecidas; | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي أن تؤمن القرارات المتعلقة بتكاليف الأجور حماية الموظفين في مجال الخدمات الاجتماعية الأساسية مثل المعلمين والعاملين في ميدان الرعاية الصحية، لا سيما في أكثر المناطق حرماناً؛ |
Queremos que vean que proteger a los sistemas de salud y otras instituciones sociales esenciales es una parte fundamental de su misión. | TED | نحن نريدهم أن يرون أن حماية الأنظمة الصحية والمؤسسات الاجتماعية الأساسية الأخرى جزء لا يتجزأ من مهمتهم. |
Los programas de ajuste estructural impuestos a los países en desarrollo, a menudo tienen como resultado una reducción en los servicios sociales esenciales. | UN | إن برامج التكيف الهيكلي المفروضة في البلدان النامية تسفر في أحيان كثيرة عن تخفيض اﻹنفاق على الخدمات الاجتماعية الضرورية. |
Conviene concebir la mundialización económica en función de la búsqueda de un equilibrio entre el mercado y la función del Estado, en particular por lo que respecta a la prestación de servicios sociales esenciales. | UN | ويجدر أن نسعى في إطار العولمة الاقتصادية إلى إقامة توازن بين السوق ودور الدولة، وبخاصة في تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Ese derecho debería facilitar el acceso a los derechos individuales que constituyen la base de los servicios sociales esenciales: asistencia social y médica, alimentación, vivienda, empleo, formación, enseñanza, educación y cultura. | UN | وينبغي أن ييسر هذا الحق الحصول على الحقوق الفردية التي تشكل أساس الخدمات الاجتماعية الأساسية: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والعمل، والتدريب، والتعليم، والتربية، والثقافة. |
Al mismo tiempo, la reducción del gasto en servicios sociales esenciales ha dejado a los centros de salud sin medicamentos ni médicos, y a las escuelas sin personal ni suministros. | UN | وفي نفس الوقت كانت نتيجة التخفيضات في الخدمات الاجتماعية الأساسية افتقار المراكز الصحية للأدوية والأطباء، وافتقار المدارس للموظفين والإمدادات. |
Ese derecho debería facilitar el disfrute de los derechos individuales que constituyen la base de los servicios sociales esenciales: asistencia social, atención médica, alimentación, vivienda, empleo, capacitación, enseñanza, educación y cultura. | UN | وينبغي أن ييسر هذا الحق التمتع بالحقوق الفردية التي تستند إليها الخدمات الاجتماعية الأساسية وهي: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والتوظيف، والتدريب، والتعليم، والتربية والثقافة. |
El Gobierno, con la carga de la pesada deuda externa y con el antecedente de una economía débil y frágil, necesitará seguir recibiendo una asistencia sustancial para lograr la reestructuración a fondo de las Fuerzas Armadas y, al mismo tiempo, prestar servicios sociales esenciales a la población. | UN | والحكومة، التي تتحمل دينا خارجيا ثقيلا وتواجه اقتصادا ضعيفا وهشا، ستظل تحتاج إلى مساعدة كبيرة إذا كان لها أن تنفذ عملية إعادة تشكيل القوات المسلحة كاملة، مع تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية للسكان. |
Los organismos de las Naciones Unidas han adoptado una estrategia de desarrollo humanitario compuesta de cuatro partes para ampliar el acceso a los servicios sociales esenciales y establecer un entorno propicio para la paz y la reconciliación. | UN | وقد اعتمدت وكالات الأمم المتحدة استراتيجية إنمائية إنسانية مؤلفة من أربعة أجزاء لزيادة إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية وبناء بيئة مواتية للسلام والمصالحة. |
El aumento de la seguridad de la tenencia es un elemento fundamental de todo método coordinado que pretenda mejorar las posibilidades que tienen los pobres urbanos de obtener no sólo una vivienda y los demás servicios sociales esenciales, sino también puestos de trabajo y representación política directa. | UN | لذا فإن توفير أمن الحيازة يُعد عنصرا رئيسيا من عناصر أي نهج متكامل لتحسين حصول فقراء المدن لا على المأوى والخدمات الاجتماعية الأساسية الأخرى، بل وعلى فرص العمل والتمثيل السياسي المباشر. |
Ha llegado el momento de fortalecer la cooperación concreta a fin de permitir que todos tengan acceso a los recursos básicos como el agua y la energía, a los servicios sociales esenciales como la educación y la salud, y a la seguridad en materia de alimentos. | UN | لقد حان الوقت لتقوية تعاون جاد للسماح بالحصول على جميع الموارد الأساسية مثل المياه والطاقة، والخدمات الاجتماعية الأساسية من قبيل التعليم والصحة والأمن الغذائي. |
También es esencial combatir la corrupción, que sustrae ingresos públicos de programas sociales esenciales. | UN | وقال إنه يمثل أيضا أمراً حيويا للتصدي للفساد، الذي يحول الإيرادات العامة إلى مسارات بعيدة عن البرامج الاجتماعية الأساسية. |
Se han desplegado todos los esfuerzos posibles por encauzar el crecimiento económico de manera tal que sea dable garantizar el acceso universal a la salud básica, la educación y los servicios sociales esenciales. | UN | وقد أولت بوتان أعلى الأسبقيات للاستثمار في البشر ولم يدخر أي جهد لتوجيه النمو الاقتصادي بحيث يكفل سُبل الوصول الشامل أمام الجميع إلى خدمات الصحة الأساسية والتعليم والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Estas instituciones no pueden presionar a los países en desarrollo para que recorten proyectos de desarrollo o servicios sociales esenciales con el fin de atender el servicio de deudas insostenibles. | UN | ولا يمكن لهذه المؤسسات أن تضغط على الدول النامية للحد من المشاريع الإنمائية أو الخدمات الاجتماعية الأساسية بهدف خدمة الديون غير المستدامة. |
Los sindicatos están a favor de una economía de mercado de orientación social, es decir, el desarrollo de relaciones de mercado en el respeto de las salvaguardias sociales esenciales para los trabajadores durante la transición hacia la economía de mercado; | UN | أن نقابات العمال تؤيد إقامة اقتصاد سوقي اجتماعي الوجهة، أي إقامة علاقات سوقية بروح تكفل الاحترام للضمانات الاجتماعية الأساسية للعاملين أثناء مرحلة الانتقال إلى الأوضاع السوقية؛ |
Así pues, para nuestro pueblo, todo diamante procedente de Namibia que se compra en el mercado mundial es sinónimo de tener comida en la mesa, de prestación de servicios sociales esenciales como la salud y la construcción de más escuelas, hospitales y carreteras para conectar a las comunidades rurales. | UN | وبالنسبة لمواطنينا، يعني بيع كل ماسة من ناميبيا في السوق العالمية، توفير الطعام والخدمات الاجتماعية الأساسية مثل الرعاية الصحية وبناء مزيد من المدارس والمستشفيات والطرق لربط مجتمعاتنا الريفية. |
Se está avanzando mucho en la ampliación de los servicios sociales esenciales que presta el Gobierno de Mozambique y en el establecimiento de un entorno operacional para la reducción de la pobreza y el desarrollo humano sostenible. | UN | ويجري حاليا إحراز تقدم ملموس في مجال توفير الخدمات الاجتماعية الضرورية من جانب حكومة موزامبيق وإيجاد بيئة عملية للحد من الفقر ومن أجل التنمية البشرية المستدامة. |
También carecen de acceso a servicios sociales esenciales como el abastecimiento de agua, el saneamiento y la electricidad y sus viviendas son de calidad inferior en comparación con las del resto de la población. | UN | وهي، إلى ذلك، تفتقر إلى الخدمات الاجتماعية الضرورية من قبيل المياه والصرف الصحي والكهرباء، وتقيم في منازل رديئة مقارنة بالشعوب غير الأصلية. |
El aumento de las capacidades militares para encarar amenazas internas o externas ha desviado recursos que de otro modo habrían podido aprovecharse en sectores sociales esenciales. | UN | وأدى بناء القدرات العسكرية للتصدي لما اعتبر تهديدات داخلية أو خارجية الى تحويل موارد كان يمكن بدون ذلك أن تستخدم في قطاعات اجتماعية أساسية. |
:: Proteger las asignaciones presupuestarias de los gobiernos a sectores sociales esenciales, en particular instituyendo una presupuestación en que se tengan en cuenta las consideraciones de género y contabilizando la contribución de la mujer a la economía del cuidado de otras personas; | UN | :: الإبقاء على الاعتمادات المخصصة في الميزانيات الحكومية للقطاعات الاجتماعية الحيوية عبر ترسيخ إعداد الميزانية بطريقة تلبي احتياجات المرأة وحساب مساهمات المرأة في اقتصاد الرعاية؛ |
Algunos Estados de la Comunidad han conseguido mantener unos índices de crecimiento anual del producto interno bruto (PIB) fundamentales para reducir a la mitad antes de 2015 los niveles generales de pobreza de la región y algunos han logrado progresos en indicadores sociales esenciales. | UN | وحققت بعض دول الجماعة الإنمائية معدلات النمو السنوي المستدامة من الناتج المحلي الإجمالي، الذي يُعد حاسماً لخفض مستويات الفقر عموما في المنطقة إلى النصف بحلول عام 2015، بينما حقق بعضها تقدما في مجال المؤشرات الاجتماعية الرئيسية. |