También ha aplicado varios programas encaminados a garantizar su protección jurídica y social y a crear condiciones favorables para su desarrollo. | UN | وتقوم أيضاً بتنفيذ عدد من البرامج الهادفة إلى كفالة الحماية القانونية والاجتماعية للطفل وتهيئة الظروف اللازمة لنمائه الشامل. |
No obstante, su protección jurídica es una obligación de los Estados y parte esencial en el proceso de mejora del disfrute de esos derechos. | UN | ومع هذا، فإن الحماية القانونية لهذه الحقوق من واجب الدول، وهي جزء أساسي في عملية تعزيز التمتع بهذه الحقوق. |
El Gobierno ha suministrado más de un millón de certificados de nacimiento a niños con miras a garantizar su protección jurídica. | UN | وذكرت أن حكومتها قامت أيضا بتزويد أكثر من مليون طفل بشهادات الميلاد، وذلك لتوفير الحماية القانونية لهم. |
Para garantizar su protección jurídica integral se han previsto medidas como el suministro de servicios de intérpretes, comprendidos los que trabajan con la lengua de señas. | UN | وقد اتخذت تدابير لضمان حمايتهم القانونية التامة مثل الاستعانة بمترجمين فوريين منهم مترجمون فوريون بلغة الإشارة. |
El Ministerio de Trabajo ha aprobado leyes para la protección de los trabajadores extranjeros por contrata, que garantiza su protección jurídica y social. | UN | وقد اعتمدت وزارة العمل تشريعا لحماية العمال التعاقديين الأجانب بما يكفل حمايتهم القانونية والاجتماعية. |
a) Las personas que están fuera del territorio del Estado de su nacionalidad o ciudadanía y no sujetos a su protección jurídica y se encuentran en territorio de otro Estado; | UN | (أ) الذين يوجدون خارج الدولة التي هم من رعاياها أو مواطنيها، ولا يخضعون لحمايتها القانونية ويوجدون في أرض دولة أخرى؛ |
A los cristianos también se les priva de su protección jurídica y son perseguidos en el Pakistán, en el Sudán y en Argelia. | UN | ويُحرم المسيحيون أيضا من الحماية القانونية ويتعرضون للاضطهاد في باكستان والسودان والجزائر. |
La creación de un banco de datos sobre los recursos intraestatales e internacionales de que se dispone para la defensa de los derechos humanos es indicativa de la necesidad de que se siga perfeccionando su protección jurídica y se siga ajustando la legislación nacional a lo estipulado en los convenios y las convenciones internacionales. | UN | وتشير المعلومات المجمعة في مصرف البيانات بشأن الوسائل الوطنية والدولية لحماية حقوق اﻹنسان إلى ضرورة تحسين الحماية القانونية للمواطنين وجعل التشريعات الوطنية مطابقة للاتفاقيات الدولية. |
En el próximo informe deberá presentarse información sobre el porcentaje de mujeres que trabaja a jornada parcial durante menos de 20 horas y su protección jurídica, derechos y beneficios sociales. | UN | وينبغي توفير معلومات في التقرير المقبل عن النسبة المئوية للنساء العاملات بنظام عدم التفرغ لفترة تقل عن 20 ساعة وعن الحماية القانونية الموفرة لهن وحقهن في الاستحقاقات الاجتماعية. |
El Comité reconoce que ha entrado en vigor la Ley que regula la situación jurídica de las prostitutas, cuyo objeto es mejorar su protección jurídica y social, pero sigue estando preocupado por la situación de las prostitutas. | UN | وإذ تقر اللجنة بأن القانون المنظم للوضع القانوني للبغايا الذي يرمي إلى تحسين الحماية القانونية والاجتماعية قد دخل حيز النفاذ، فإﻧﻬا تظل قلقة إزاء استغلال البغاء. |
En 2006, el Gobierno aprobó un programa sobre la migración de trabajadores tayikos y adoptó nuevas medidas para asegurar su protección jurídica en la Federación de Rusia. | UN | وفي عام 2006، اعتمدت الحكومة برنامجا بشأن هجرة العمال الطاجيكيين، واتخذت تدابير إضافية لكفالة توفير الحماية القانونية لهم في الاتحاد الروسي. |
El Relator Especial sostiene que para ser coherentes, los Estados deben extender su protección jurídica a las personas que huyen del hambre y de las graves violaciones de su derecho a la alimentación. | UN | وقال المقرر الخاص إنه يتعين على الدول، توخياً للاتساق، أن توسع نطاق الحماية القانونية ليشمل الهاربين من الجوع وغيره من الانتهاكات الخطيرة لحقهم في الغذاء. |
No es sorprendente que su extrema vulnerabilidad haya hecho que los Estados aumenten su protección jurídica en los planos internacional, regional y nacional. | UN | وليس من المستغرب أن يكون تعرض هذه المجموعة بشدة للجوع وسوء التغذية قد دفع الدول إلى توفير الحماية القانونية لها على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية. |
También le preocupa que, en la práctica, la discapacidad afecte a la patria potestad de los padres sobre sus hijos o a la guarda de los hijos por sus padres, y que su protección jurídica contra la discriminación por motivos de discapacidad no sea jurídicamente exigible en casos de discriminación por razón de discapacidad percibida o de asociación con una persona con una discapacidad. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لأن الإعاقة تؤثر عملياً على رعاية الوالدين لأطفالهم، ولأن الحماية القانونية من التمييز بسبب الإعاقة لا تُطبق في حالات التمييز بسبب إعاقة ظاهرة أو الارتباط بشخص معوق. |
Ella no iba en perjuicio de su protección jurídica de la explotación o la violencia sexuales, puesto que había una clara diferencia entre las relaciones sexuales y la violencia o la explotación. | UN | ولم يؤد ذلك إلى خفض الحماية القانونية لهم من الاستغلال الجنسي أو العنف الجنسي، ذلك أن ثمة فرقا واضحا بين العلاقات الجنسية والعنف أو الاستغلال الجنسي. |
Cuando estos derechos se pueden invocar ante los tribunales o se garantiza su protección jurídica de alguna otra forma, el estado de derecho proporciona vías de reparación cuando dichos derechos no son respetados o los recursos públicos se utilizan de manera indebida. | UN | وحيثما تكون هذه الحقوق قابلة للتقاضي أو تكون الحماية القانونية مكفولة على نحو آخر، فإن سيادة القانون تتيح سبل الانتصاف إذا لم يتم التمسك بهذه الحقوق أو إذا ما جرت إساءة استخدام الموارد العامة. |
Decidimos promover la adhesión a la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado y concluir las negociaciones sobre un protocolo que amplíe el alcance de su protección jurídica durante el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ونعقد العزم على تشجيع التقيد باتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بهم وعلى اختتام المفاوضات بشأن بروتوكول يوسع نطاق حمايتهم القانونية أثناء الدورة الستين للجمعية العامة. |
Los menores de 15 años pueden mantener relaciones sexuales consentidas, lo cual no menoscaba en absoluto su protección jurídica contra la explotación o la violencia de tipo sexual. | UN | ويُسمح للأفراد، اعتباراً من سن الخامسة عشرة، بممارسة الجنس برضاهم. وهذا لا ينتقص بأي حال من الأحوال من حمايتهم القانونية من الاستغلال الجنسي أو العنف الجنسي. |
No es aconsejable apresurarse en procurar al personal de esas categorías que no es de plantilla acceso al Tribunal Contencioso-Administrativo en las mismas condiciones que el personal de la Secretaría, ya que no está claro que esta sea la forma más adecuada de mejorar su protección jurídica. | UN | فالتسرع في جعل غير الموظفين ضمن هذه الفئات يصلون إلى محكمتي المنازعات والاستئناف على قدم المساواة مع موظفي الأمانة العامة هو أمر غير مستصوب، كما أن من غير الواضح ما إذا كان هذا هو السبيل الأمثل لتحسين حمايتهم القانونية. |
a) Las personas que están fuera del territorio del Estado de su nacionalidad o ciudadanía y no sujetos a su protección jurídica y se encuentran en el territorio de otro Estado; | UN | (أ) الأفراد الموجودون خارج أراضي دولة جنسيتهم أو مواطنتهم، والذين لا يخضعون لحمايتها القانونية ويكونون في أراضي دولة أخرى؛ |
a) Las personas que están fuera del territorio del Estado de su nacionalidad o ciudadanía y no sujetos a su protección jurídica y se encuentran en el territorio de otro Estado; | UN | (أ) الأشخاص الذين هم خارج إقليم الدولة التي هم من رعاياها أو من مواطنيها ولا يخضعون لحمايتها القانونية والموجودون في دولة أخرى؛ |